Logo UAB

Approaches to the Study of Translation and Interculturality

Code: 45525 ECTS Credits: 6
2025/2026
Degree Type Year
Traducción y Estudios Interculturales OB 1

Contact

Name:
Adrià Martin Mor
Email:
adria.martin@uab.cat

Teachers

Judit Fontcuberta Famadas
Amparo Hurtado Albir
Nazir Ahmed Can
Olga Castro Vazquez
Maria Guadalupe Romero Ramos
Inna Kozlova

Teaching groups languages

You can view this information at the end of this document.


Prerequisites

Students must have enrolled on the master’s degree programme.


Objectives and Contextualisation

The aim of the course is for students to acquire knowledge of the main approaches to the study of translation and interculturality (sociological, gender, cognitive, historical and technological). To this end, the course covers the main theoretical, descriptive and applied studies of each approach, the specific methods and resources used, the most notable publications and research groups, as well as developments in research, including the latest trends and perspectives in research on these approaches.


Learning Outcomes

  1. CA07 (Knowledge) Interpret the social implications of translation and the ideological bias implicitly involved in any translation.
  2. CA08 (Knowledge) Compare existing technology solutions to select the most appropriate ones for each context or translation assignment.
  3. KA10 (Knowledge) Identify the objectives and features that characterise translation in order to apply them to the practice and study of translation and interculturality.
  4. KA11 (Knowledge) Identify the most essential studies and aspects and the most widely used theoretical and methodological approaches in Translation (specifically, in the sociology of translation, gender and translation, cognition in translation and history of translation) to apply them to the practice or study of translation, adopting a gender perspective.
  5. KA12 (Knowledge) Identify the most innovative approaches in language and translation technologies to apply to the practice or study of translation and interculturality.
  6. SA10 (Knowledge) Analyse the role of different translation approaches in the practice or study of translation and interculturality.

Content

The content revolves around the characterisation of translation studies and existing approaches. Thus, an overview of research in the field of intercultural studies in translation, gender in translation, and the history of translation is established. When dealing with cognitive approaches in translation, students will also practise a method of data collection in a specific research project. In language and translation technologies, students are provided with an overview of these technologies (the presence of technology in the digital translation process), applied language processing technologies, and technologies applied to research in translation, interpreting, and related fields.

There are six sets of contents:

1. Translation studies: characteristics and approaches

2. Sociology of translation and ideology

3. Gender and translation

4. History of translation

5. Cognition in translation

6. Language and translation technologies


Activities and Methodology

Title Hours ECTS Learning Outcomes
Type: Directed      
Lectures 24 0.96 CA07, CA08, KA10, KA11, KA12, SA10, CA07
Practical activities 12 0.48 CA07, CA08, KA10, KA11, KA12, SA10, CA07
Type: Supervised      
Practical activities 12 0.48 CA07, CA08, KA10, KA11, KA12, SA10, CA07
Type: Autonomous      
Practical activities 55 2.2 CA07, CA08, KA10, KA11, KA12, SA10, CA07
Reading relevant books/ articles/ reports 10 0.4 KA11, KA11

The activities for each set of contents will be specified at the beginning of the course.

Examples of types of teaching/learning activities:

  • Lectures
  • Practical activities
  • Oral presentations
  • Assignments
  • Reading relevant books/ articles/ reports
  • Tutorials

Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.


Assessment

Continous Assessment Activities

Title Weighting Hours ECTS Learning Outcomes
Knowledge acquisition tests 8,3 1 0.04 KA10, SA10
Learning diary 8,3 1 0.04 KA10, SA10
Reading assignments 83,3 35 1.4 CA07, CA08, KA11, KA12

The evaluation activities for each set of contents will be specified at the beginning of the course.

EXAMPLES of types of evaluation activities:

  • Group assignment
  • Oral presentation
  • Reports / assignments.
  • Theoretical and practical knowledge acquisition tests

IMPORTANT

Reminder: "copying" is considered to be work that reproduces all or a large part of the work from one to another colleague, and "plagiarism" is the act of presenting part or all of an author’s text as one’s own, that is, without citing the sources, whether it is published on paper or in digital form on the Internet. Copying and plagiarism are intellectual theft and therefore contravene university regulations that will be sanctioned with a "zero" mark. In the case of copying between two students, if it is not possible to know who copied who, the sanction will be applied to both students. If there are several irregularities in the evaluation activities of the same subject, the final grade of this subject will be zero.

SINGLE ASSESSMENT

This subject cannot be assessed under the single assessment system. 


Bibliography

Each teaching guide will include bibliography that is relevant for its contents.


Software

Each teaching guide will include software that is relevant for its contents.


Groups and Languages

Please note that this information is provisional until 30 November 2025. You can check it through this link. To consult the language you will need to enter the CODE of the subject.

Name Group Language Semester Turn
(TEm) Theory (master) 1 Catalan/Spanish second semester afternoon