Logo UAB

Enfocaments per a l'Estudi de la Traducció i la Interculturalitat

Codi: 45525 Crèdits: 6
2025/2026
Titulació Tipus Curs
Traducció i Estudis Interculturals OB 1

Professor/a de contacte

Nom:
Adrià Martin Mor
Correu electrònic:
adria.martin@uab.cat

Equip docent

Judit Fontcuberta Famadas
Amparo Hurtado Albir
Nazir Ahmed Can
Olga Castro Vazquez
Maria Guadalupe Romero Ramos
Inna Kozlova

Idiomes dels grups

Podeu consultar aquesta informació al final del document.


Prerequisits

Estar matriculat/da en el Màster.


Objectius

L'objectiu de l'assignatura és que l'alumnat adquireixi coneixements dels principals enfocaments per a l'estudi de la traducció i la interculturalitat (sociològic, de gènere, cognitiu, històric i tecnològic). Per a això s'aborden els principals estudis teòrics, descriptius i aplicats de cada enfocament, els mètodes i recursos específics emprats, les publicacions i grups de recerca més destacats, així com l'evolució en la recerca, incloses les últimes tendències i perspectives de la recerca en aquests enfocaments.


Resultats d'aprenentatge

  1. CA07 (Coneixement) Interpretar les implicacions socials de la traducció i el biaix ideològic que comporta implícitament tota traducció.
  2. CA08 (Coneixement) Comparar les solucions tecnològiques existents per seleccionar-ne les més apropiades per a cada context o encàrrec de traducció.
  3. KA10 (Coneixement) Identificar els objectius i els trets que caracteritzen la traductologia per aplicar-los a la pràctica i a l'estudi de la traducció i la interculturalitat.
  4. KA11 (Coneixement) Identificar els estudis i els aspectes més essencials així com els enfocaments teòrics i metodològics més emprats en traductologia (concretament, en sociologia de la traducció, gènere i traducció, cognició en traducció i història de la traducció) per aplicar-los a la pràctica o a l'estudi de la traducció, adoptant una perspectiva de gènere.
  5. KA12 (Coneixement) Identificar els enfocaments més innovadors en tecnologies de la llengua i la traducció per aplicar-los a la pràctica o a l'estudi de la traducció i la interculturalitat.
  6. SA10 (Coneixement) Analitzar el paper de diferents enfocaments traductològics en la pràctica o l'estudi de la traducció i la interculturalitat.

Continguts

Els continguts giren al voltant de la caracterització de la Traductologia i els enfocaments existents. Així, s'estableix un panorama de la recerca en l'àmbit dels estudis interculturals en traducció, del gènere en traducció, i de la història de la traducció. En tractar els enfocaments cognitius en traducció, a més, l'alumnat practicarà un mètode de recollida de dades en una recerca concreta. En les tecnologies de la llengua i la traducció, es proporciona als estudiants una visió global sobre aquestes tecnologies (la presència de la tecnologia en el procés digital de traducció), sobre les tecnologies del processament del llenguatge aplicades i sobre les tecnologies aplicades a la recerca en traducció, la interpretació i camps afins.

Els continguts estan distribuïts en aquests sis blocs:

1. Traductologia: característiques i enfocaments

2. Sociologia de la traducció i ideologia

3. Gènere i traducció

4. Història de la traducció

5. Cognició en traducció

6. Tecnologies de la llengua i la traducció


Activitats formatives i Metodologia

Títol Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Tipus: Dirigides      
Classes magistrals 24 0,96 CA07, CA08, KA10, KA11, KA12, SA10
Realització d'activitats pràctiques 12 0,48 CA07, CA08, KA10, KA11, KA12, SA10
Tipus: Supervisades      
Realització d'activitats pràctiques 12 0,48 CA07, CA08, KA10, KA11, KA12, SA10
Tipus: Autònomes      
Lectura de llibres/ articles/ informes d'interès 10 0,4 KA11
Realització d'activitats pràctiques 55 2,2 CA07, CA08, KA10, KA11, KA12, SA10

Les activitats de cada bloc de continguts es concretaran al començament del curs.

Exemples de tipus d’activitats formatives:

  • Classes magistrals
  • Realització d'activitats pràctiques
  • Presentació oral de treballs
  • Elaboració de treballs
  • Lectura de llibres/ articles/ informes d'interès
  • Tutories

Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, perquè els alumnes completin les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura.


Avaluació

Activitats d'avaluació continuada

Títol Pes Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Control de coneixements adquirits 8,3 1 0,04 KA10, SA10
Diari d'aprenentatge 8,3 1 0,04 KA10, SA10
Informes de lectura 83,3 35 1,4 CA07, CA08, KA11, KA12

Les activitats d’avaluació específiques de cada bloc de continguts es concretaran al començament del curs.

EXEMPLES de tipus d’activitats d’avaluació:

  • Treball de grup
  • Presentació oral
  • Lliurament d'informes / treballs
  • Control de coneixements adquirits teòrics i pràctics

IMPORTANT

Volem recordar que es considera com a “còpia” un treball que reprodueix tot o gran part de la feina d’un / a altre / a company/a, i com “plagi” el fet de presentar part o tot d’un text d’una altra persona com a propi, és a dir, sense citar les fonts, sigui publicat en paper o en forma digital a Internet. La còpia i el plagi són robatoris intel·lectuals i per tant, constitueixen una falta que serà sancionada amb la nota “zero”. En el cas de còpia entre dos alumnes, si no es pot saber qui ha copiat, s’aplicarà la sanció a totes dues persones. En cas que es produeixin diverses irregularitats en les activitats d’avaluació d’una mateixa assignatura, la qualificació final d’aquesta assignatura serà 0.

AVALUACIÓ ÚNICA

Aquesta assignatura no preveu el sistema d’avaluació única.


Bibliografia

La bibliografia s’inclou a les guies docents de cada bloc.


Programari

S'inclou en les guies docents de cada bloc de continguts.


Grups i idiomes de l'assignatura

La informació proporcionada és provisional fins al 30 de novembre de 2025. A partir d'aquesta data, podreu consultar l'idioma de cada grup a través d’aquest enllaç. Per accedir a la informació, caldrà introduir el CODI de l'assignatura

Nom Grup Idioma Semestre Torn
(TEm) Teoria (màster) 1 Català/Espanyol segon quadrimestre tarda