Titulació | Tipus | Curs |
---|---|---|
Traducció i Estudis Interculturals | OB | 1 |
Podeu consultar aquesta informació al final del document.
Estar matriculat/da en el Màster.
L'objectiu de l'assignatura és que l'alumnat adquireixi coneixements professionals i de recerca sobre àmbits d'especialització del món de la traducció i la gestió intercultural. Els àmbits són: la traducció audiovisual i l'accessibilitat, la traducció jurídica, la traducció cientificotècnica, la traducció econòmica i financera, la traducció editorial i literària, la gestió intercultural, i l'ensenyament de la traducció.
Els continguts relacionats amb els aspectes professionals aborden competències i tasques de traducció, gestió intercultural i ensenyament de la traducció, contextos de pràctica professional, circumstàncies del mercat laboral, característiques dels textos de cada especialitat, etc. A més, en la gestió intercultural es tractarà la gestió positiva de la interculturalitat aplicada al món professional, empresarial i de negocis amb l'objectiu de prevenir/evitar el que es denomina fracàs multicultural i les seves possibles conseqüències negatives. En l'àmbit de l'ensenyament de la traducció, a més de l'esmentat, també es tractaria el disseny curricular. Els continguts relacionats amb la recerca ofereixen un panorama de la reflexió acadèmica entorn dels àmbits citats, és a dir, les aproximacions teòriques i metodològiques més empleades, els instruments d'anàlisi utilitzats, les principals publicacions i grups de recerca existents, les tendències emergents i les futures vies de recerca, etc.
Els continguts estan distribuïts en aquests set blocs:
1. Traducció audiovisual i accessibilitat
2. Traducció jurídica
3. Traducció cientificotècnica
4. Traducció econòmica i financera
5. Traducció editorial i literària
6. Gestió intercultural
7. Ensenyament de la traducció
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Classes magistrals | 60 | 2,4 | KA10, KA11 |
Realització d'activitats pràctiques | 30 | 1,2 | KA12 |
Tipus: Supervisades | |||
Realització d'activitats pràctiques | 30 | 1,2 | SA10 |
Tipus: Autònomes | |||
Realització d'activitats pràctiques | 110 | 4,4 | CA07, CA08 |
Les activitats de cada bloc de continguts es concretaran al començament del curs.
Exemples de tipus d’activitats formatives:
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, perquè els alumnes completin les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Exercici sobre formació en traducció | 20 % | 25 | 1 | CA07 |
Exercici sobre gestió intercultural | 13,3 % | 20 | 0,8 | SA10 |
Exercici sobre traducció audiovisual | 13,3 % | 20 | 0,8 | CA07 |
Exercici sobre traducció científica i tècnica | 13,3 % | 20 | 0,8 | KA10 |
Exercici sobre traducció econòmica i financera | 13,3 % | 20 | 0,8 | KA11 |
Exercici sobre traducció jurídica | 13,3 % | 20 | 0,8 | CA08 |
Exercici sobre traducció literària | 13,3 % | 20 | 0,8 | KA12 |
Les activitats d’avaluació específiques de cada bloc de continguts es concretaran al començament del curs.
EXEMPLES de tipus d’activitats d’avaluació:
IMPORTANT
Volem recordar que es considera com a “còpia” un treball que reprodueix tot o gran part de la feina d’un / a altre / a company/a, i com “plagi” el fet de presentar part o tot d’un text d’una altra persona com a propi, és a dir, sense citar les fonts, sigui publicat en paper o en forma digital a Internet. La còpia i el plagi són robatoris intel·lectuals i per tant, constitueixen una falta que serà sancionada amb la nota “zero”. En el cas de còpia entre dos alumnes, si no es pot saber qui ha copiat, s’aplicarà la sanció a totes dues persones. En cas que es produeixin diverses irregularitats en les activitats d’avaluació d’una mateixa assignatura, la qualificació final d’aquesta assignatura serà 0.
AVALUACIÓ ÚNICA
Aquesta assignatura no preveu el sistema d’avaluació única.
La bibliografia s’inclou a les guies docents de cada bloc.
S'inclou en les guies docents de cada bloc de continguts.
La informació proporcionada és provisional fins al 30 de novembre de 2025. A partir d'aquesta data, podreu consultar l'idioma de cada grup a través d’aquest enllaç. Per accedir a la informació, caldrà introduir el CODI de l'assignatura
Nom | Grup | Idioma | Semestre | Torn |
---|---|---|---|---|
(TEm) Teoria (màster) | 1 | Català/Espanyol | anual | tarda |