Titulación | Tipo | Curso |
---|---|---|
Translation and Intercultural Studies | OB | 1 |
Puede consultar esta información al final del documento.
Estar matriculado en el Máster.
El objetivo general de esta asignatura es que el alumnado consolide el uso de diferentes fuentes de documentación y recursos tecnológicos, y adquiera nuevas fuentes y recursos, relacionados con la lengua y la traducción desde un enfoque crítico y reflexivo.
Uso de diferentes fuentes de documentación (p.ej. diccionarios de todo tipo, incluidos los visuales y relacionales; glosarios y tesauros; bases de datos; repositorios de textos; corpus) y recursos tecnológicos (p.ej. programas de análisis de corpus; programas de traducción asistida por ordenador; sistemas de traducción automática; generadores de texto basados en IA), y adquisición de nuevas fuentes y recursos, relacionados con la lengua y la traducción desde un enfoque crítico y reflexivo. Asimismo, se abordan los conceptos (p.ej. tipos de investigación, el método científico) e instrumentos (p.ej. cuestionarios, entrevistas) que sientan las bases metodológicas de la investigación teórica, descriptiva o aplicada que culminará con un trabajo de fin de máster.
Los contenidos están distribuidos en estos cuatro bloques:
1. Documentación para la traducción
2. Tecnologías y traducción
3. Metodología de la investigación
4. Metodología para la elaboración del Trabajo de Fin de Máster
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Clases magistrales | 54 | 2,16 | CA04, CA05, KA04, KA05, SA05, SA06, SA07, CA04 |
Tipo: Supervisadas | |||
Realización de actividades prácticas | 18 | 0,72 | CA04, CA05, SA05, SA06, SA07, CA04 |
Tipo: Autónomas | |||
Realización de actividades prácticas | 120 | 4,8 | CA04, CA05, SA05, SA06, SA07, CA04 |
Las actividades de cada bloque de contenidos se concretarán al inicio del curso.
Ejemplos de tipos de actividades formativas:
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Ejercicio práctico de documentación | 27,8 | 10 | 0,4 | CA04, KA05, SA05, SA06, SA07 |
Ejercicio práctico de uso de tecnologías | 27,8 | 10 | 0,4 | CA04, SA05, SA06, SA07 |
Ejercicios prácticos de investigación | 44,4 | 13 | 0,52 | CA04, CA05, KA04 |
Las actividades de evaluación específicas de cada bloque de contenidos se concretarán al inicio del curso.
EJEMPLOS de tipos de actividades de evaluación:
IMPORTANTE
Queremos recordar que se considera como "copia" un trabajo que reproduce todo o gran partedel trabajo de otro/a estudiante, y como "plagio" el hecho de presentar parte o todo un texto de otra persona como propio, esdecir, sin citar las fuentes, sea publicado en papel o en forma digital en Internet. La copia y el plagio son robos intelectuales y, por lo tanto, constituyen una falta que será sancionada con la nota "cero". En el caso de copia entre dos estudiantes, si no se puede saber quién ha copiado a quién, se aplicará la sanción a ambas personas. En caso de que se produzcan varias irregularidades en las actividades de evaluación de una misma asignatura, la calificación final de esta asignatura será 0.
EVALUACIÓN ÚNICA
Esta asignatura no prevé el sistema de evaluación única.
La bibliografía se incluye en las guías docentes de cada bloque.
Se incluye en las guías docentes de cada bloque de contenidos.
La información proporcionada es provisional hasta el 30 de noviembre de 2025. A partir de esta fecha, podrá consultar el idioma de cada grupo a través de este enlace. Para acceder a la información, será necesario introducir el CÓDIGO de la asignatura
Nombre | Grupo | Idioma | Semestre | Turno |
---|---|---|---|---|
(TEm) Teoría (máster) | 1 | Catalán/Español | primer cuatrimestre | tarde |