Logo UAB

Bases Instrumentals per a l'Estudi de la Traducció i la Interculturalitat

Codi: 45523 Crèdits: 9
2025/2026
Titulació Tipus Curs
Traducció i Estudis Interculturals OB 1

Professor/a de contacte

Nom:
Patricia Rodriguez Ines
Correu electrònic:
patricia.rodriguez@uab.cat

Equip docent

Xenia Amoros Soldevila
Gema Rubio Carbonero
Anna Gil Bardaji

Idiomes dels grups

Podeu consultar aquesta informació al final del document.


Prerequisits

Estar matriculat en el Màster.


Objectius

L'objectiu general d'aquesta assignatura és que l'alumnat consolidi l'ús de diferents fonts de documentació i recursos tecnològics, i adquireixi noves fonts i recursos, relacionats amb la llengua i la traducció des d'un enfocament crític i reflexiu.


Resultats d'aprenentatge

  1. CA04 (Competència) Aplicar els coneixements adquirits en la possible resolució d'un problema relacionat amb la traducció o la interculturalitat i el seu estudi en un entorn poc conegut.
  2. CA05 (Competència) Dissenyar un treball de recerca factible, de manera autònoma, en l'àmbit de la traducció i la interculturalitat en el qual se satisfacin els criteris de rigor i d'excel·lència acadèmica.
  3. KA04 (Coneixement) Identificar les bases i els principis metodològics de la traducció en la recerca teòrica, descriptiva o aplicada.
  4. KA05 (Coneixement) Identificar les diferents fonts de documentació i els recursos tecnològics relacionats amb la llengua i la traducció des d'un enfocament crític i reflexiu.
  5. SA05 (Habilitat) Diferenciar tipus de fonts d'informació i recursos tecnològics pertinents per a l'estudi de la traducció i la interculturalitat.
  6. SA06 (Habilitat) Analitzar de manera crítica l'ús de recursos documentals i tecnològics en la resolució de problemes relacionats amb la traducció i la interculturalitat.
  7. SA07 (Habilitat) Utilitzar recursos documentals i tecnològics per resoldre problemes derivats de la interculturalitat i la pluralitat lingüística aplicant-hi un enfocament crític.

Continguts

Ús de diferents fonts de documentació (p. ex. diccionaris de tota mena, inclosos els visuals i relacionals; glossaris i tesaurus; bases de dades; repositoris de textos; corpus) i recursos tecnològics (p. ex. programes d'anàlisis de corpus; programes de traducció assistida per ordinador; sistemes de traducció automàtica; generadors de text basats en IA), i adquisició de noves fonts i recursos, relacionats amb la llengua i la traducció des d'un enfocament crític i reflexiu. Així mateix, s'aborden els conceptes (p. ex. tipus de recerca, el mètode científic) i instruments (p. ex. qüestionaris, entrevistes) que estableixen les bases metodològiques de la recerca teòrica, descriptiva o aplicada que culminarà amb un treball de fi de màster.

Els continguts estan distribuïts en aquests quatre blocs:

1. Documentació per a la traducció

2. Tecnologies i traducció

3. Metodologia de la recerca

4. Metodologia per a l'elaboració del Treball de Fi de Màster


Activitats formatives i Metodologia

Títol Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Tipus: Dirigides      
Classes magistrals 54 2,16 CA04, CA05, KA04, KA05, SA05, SA06, SA07
Tipus: Supervisades      
Realització d'activitats pràctiques 18 0,72 CA04, CA05, SA05, SA06, SA07
Tipus: Autònomes      
Realització d'activitats pràctiques 120 4,8 CA04, CA05, SA05, SA06, SA07

Les activitats de cada bloc de continguts es concretaran al començament del curs.

Exemples de tipus d’activitats formatives:

  • Classes magistrals
  • Realització d'activitats pràctiques
  • Presentació oral de treballs
  • Elaboració de treballs
  • Lectura de llibres/ articles/ informes d'interès
  • Tutories

Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, perquè els alumnes completin les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura.


Avaluació

Activitats d'avaluació continuada

Títol Pes Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Exercici pràctic de documentació 27,8 10 0,4 CA04, KA05, SA05, SA06, SA07
Exercici pràctic d'ús de tecnologies 27,8 10 0,4 CA04, SA05, SA06, SA07
Exercicis pràctics de recerca 44,4 13 0,52 CA04, CA05, KA04

Les activitats d’avaluació específiques de cada bloc de continguts es concretaran al començament del curs.

EXEMPLES de tipus d’activitats d’avaluació:

  • Treball de grup
  • Presentació oral
  • Lliurament d'informes / treballs
  • Control de coneixements adquirits teòrics i pràctics


IMPORTANT

Volem recordar que es considera com a “còpia” un treball que reprodueix tot o gran part de la feina d’un / a altre / a company/a, i com “plagi” el fet de presentar part o tot d’un text d’una altra persona com a propi, és a dir, sense citar les fonts, sigui publicat en paper o en forma digital a Internet. La còpia i el plagi són robatoris intel·lectuals i per tant, constitueixen una falta que serà sancionada amb la nota “zero”. En el cas de còpia entre dos alumnes, si no es pot saber qui ha copiat, s’aplicarà la sanció a totes dues persones. En cas que es produeixin diverses irregularitats en les activitats d’avaluació d’una mateixa assignatura, la qualificació final d’aquesta assignatura serà 0.

AVALUACIÓ ÚNICA

Aquesta assignatura no preveu el sistema d’avaluació única.


Bibliografia

La bibliografia s’inclou a les guies docents de cada bloc.


Programari

S'inclou en les guies docents de cada bloc de continguts.


Grups i idiomes de l'assignatura

La informació proporcionada és provisional fins al 30 de novembre de 2025. A partir d'aquesta data, podreu consultar l'idioma de cada grup a través d’aquest enllaç. Per accedir a la informació, caldrà introduir el CODI de l'assignatura

Nom Grup Idioma Semestre Torn
(TEm) Teoria (màster) 1 Català/Espanyol primer quadrimestre tarda