Aquesta versió de la guia docent és provisional fins que no finalitzi el període d’edició de les guies del nou curs.
Idioma B d'especialitat (B) per a traductors i intèrprets (francès)
Codi: 101514
Crèdits: 3
2025/2026
Titulació |
Tipus |
Curs |
Traducció i Interpretació |
OT |
4 |
Idiomes dels grups
Podeu consultar aquesta informació al final del document.
Prerequisits
En iniciar l’assignatura cal que l’estudiant sigui capaç de:
- Comprendre textos escrits complexos de tipologia diversa d’una àmplia gamma d’àmbits apreciant-ne les diferencies estilístiques i geogràfiques. [CE:5: MECR FTI C1.2]
- Produir textos escrits de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d’una àmplia gamma d’àmbits i registres mes freqüents. [CE6: MECR FTI B2.4]
- Comprendre textos orals de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d’una àmplia gamma d’àmbits i registres més freqüents. [CE7: MECR FTI B2.4]
- Produir textos orals de tipologia diversa sobre temes generals de diferents àmbits. [CE8: MECR FTI B2.3.]
Nivell de domini de la llengua exigit:
Idioma Francès: Nivell C1.1 en comprensió MECR (Marc Europeu Comú de Referència)
Decriptor il·lustratiu per a Idioma estranger Francès:
Je peux comprendre des textes factuels longs et complexes et en apprécier les différences de style. Je peux comprendre des articles spécialisés et de longues instructions techniques lorsqu'ils sont en relation avec mon domaine.
Objectius
La funció de la assignatura es consolidar les competències textuals necessàries per la traducció directa i inversa especialitzades de diversos àmbits.
En acabar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
- Comprendre textos escrits especialitzats de tipologia diversa amb una certa complexitat d’una àmplia gamma d’àmbits (MECR FTI CE5: C1.3).
- Produir textos escrits complexos de tipologia diversa d’una àmplia gamma d’àmbits i diferencies estilístiques (MECR FTI CE6: C1.2).
- Utilitzar els recursos de documentació en idioma estranger per a poder traduir textos escrits especialitzats (CE20.5)
Aquestes competències seran treballades en la perspectiva de la traducció e la interpretació.
Competències
- Comprendre textos escrits en un idioma estranger per poder traduir.
- Comprendre textos orals en un idioma estranger per poder interpretar.
- Produir textos escrits en un idioma estranger per poder traduir.
- Produir textos orals en un idioma estranger per poder interpretar.
- Utilitzar els recursos de documentació per poder traduir.
Resultats d'aprenentatge
- Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements fonètics, lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística.
- Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements fonológics, lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística.
- Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics, lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística.
- Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística.
- Aplicar els recursos de documentació per resoldre problemes de traducció: Aplicar els recursos de documentació per resoldre problemes de textos escrits especialitzats en idioma estranger
- Aplicar estratègies per comprendre textos escrits de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre textos escrits especialitzats de tipologia diversa amb certa complexitat d'una àmplia gamma d'àmbits.
- Aplicar estratègies per comprendre textos orals de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre textos orals complexos d'una àmplia gamma d'àmbits i de registres.
- Aplicar estratègies per produir textos escrits de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos escrits especialitzats de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques.
- Aplicar estratègies per produir textos orals de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos orals complexos de tipologia diversa d'una àmplia gamma d'àmbits i registres i amb finalitats comunicatives
- Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits de diversos àmbits: Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits especialitzats de tipologia diversa amb certa complexitat i d'una àmplia gamma d'àmbits.
- Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos orals de diversos àmbits: Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos orals complexos d'una àmplia gamma d'àmbits i registres.
- Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos orals de diversos àmbits: Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos orals de tipologia diversa d'una àmplia gamma d'àmbits, tenint en compte les diferències estilístiques i geogràfi
- Produir textos escrits adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos escrits especialitzats, adequats al context i amb correcció lingüística.
- Produir textos escrits de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Produir textos escrits especialitzats de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques.
- Produir textos orals adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos orals complexos de tipologia diversa i d'una àmplia gamma d'àmbits i de registres.
- Produir textos orals adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos orals complexos de tipologia diversa i d'una àmplia gamma d'àmbits i de registres, adequats al context i amb correcció lingüística.
Continguts
S’abordaran els punts següents, des dels punts de vista de la comprensió o de la producció:
- Les nocions lingüístiques i textuals per a l'estudi del francès i per a l’anàlisi per poder traduir
- El coneixements morfosintàctics, lèxics (frases fetes), de la gramàtica textual i ortotipogràfics per a la traducció.
- Els coneixements de trets extralingüístics necessaris per poder traduir
- Els recursos de documentació per a textos escrits especialitzats
Es tractarà un ampli ventall de textos relatius a diverses tipologies
- gèneres: textos narratius, descriptius, argumentatius, etc.
- àmbits: textos periodístics, literaris, administratius, comercials, tècnics, etc.
- registres: culte , estàndard, col·loquial, etc.
- tonalitats: crítica, humorística, etc.
Es pondrà especial èmfasis en el component cultural i els problemes de traducció que planteja.
Les últimes classes abordaran l’àmbit de la interpretació.
Activitats formatives i Metodologia
Títol |
Hores |
ECTS |
Resultats d'aprenentatge |
Tipus: Dirigides |
|
|
|
Lliçons magistrals puntuals |
4
|
0,16 |
3, 4, 5, 6, 8, 10, 13, 14
|
Realització d'activitats comprensió lectora |
3,25
|
0,13 |
3, 4, 6, 8, 10, 13, 14
|
Realització d'activitats de comprensió lectora i preproducció escrita |
6
|
0,24 |
3, 4, 6, 8, 10, 12, 13, 14
|
Tipus: Supervisades |
|
|
|
Preparació, supervisió i revisió d'exercicis |
8
|
0,32 |
1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 10, 11, 13, 14, 15, 16
|
Tipus: Autònomes |
|
|
|
Preparació i realització d'activitats de comprensió lectora |
10
|
0,4 |
3, 4, 6, 8, 10, 13, 14
|
Preparació i realització d'activitats de producció escrita |
19,25
|
0,77 |
1, 3, 4, 6, 7, 8, 10, 11, 13, 14
|
Preparació, realització i revisió/correcció d'exercicis o tasques relacionats amb els recursos de documentació |
16,5
|
0,66 |
1, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 14, 15, 16
|
Tipologia d’activitats en classe o a casa
- Anàlisis de textos et identificació dels punts conflictius, reformulacions
- Traducció de textos
- Revisió de traduccions automàtiques defectuoses
- Entrenament a la traducció de locucions lexicals o de girs gramaticals complexos
- Producció de resums i ressenyes
- Exposicons orals
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, perquè els alumnes completin les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura.
Avaluació
Activitats d'avaluació continuada
Títol |
Pes |
Hores |
ECTS |
Resultats d'aprenentatge |
Avaluació d'actitivats de comprensió oral, reformulació i /o interpretació |
20 |
2,5
|
0,1 |
1, 2, 5, 7, 9, 11, 12, 15, 16
|
Avaluació d'activitats de comprensió lectora i reformulació |
20 |
2
|
0,08 |
1, 3, 4, 5, 6, 8, 10, 13, 14
|
Avaluació d'activitats de comprensió lectora i traducció |
40 |
2
|
0,08 |
1, 3, 4, 5, 6, 8, 10, 13, 14
|
Avaluació de traduccions de frases fetes i girs gramaticals en context |
20 |
1,5
|
0,06 |
1, 3, 4, 6, 8, 10, 13, 14
|
L'avaluación serà continuada i constarà de diversos exàmens relatius a les activitats expostes en el quadre.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el professorat i l'alumnat.
Recuperació
Podran accedir a la recuperació els estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, el docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El professorat pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una desola.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.
S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Bibliografia
El llibre o dossier de treball i la bibliografia s'especificaràn a l'inici del curs.
Grups i idiomes de l'assignatura
La informació proporcionada és provisional fins al 30 de novembre de 2025. A partir d'aquesta data, podreu consultar l'idioma de cada grup a través d’aquest enllaç. Per accedir a la informació, caldrà introduir el CODI de l'assignatura
Nom |
Grup |
Idioma |
Semestre |
Torn |
(PAUL) Pràctiques d'aula |
1 |
Francès |
primer quadrimestre |
matí-mixt |