Titulación | Tipo | Curso |
---|---|---|
4315982 Traducción Audiovisual | OB | 0 |
Puede consultar esta información al final del documento.
No hay prerequisitos.
Aproximar al alumnado a la realidad de la traducción audiovisual para el doblaje, darle a conocer la adaptación y el ajuste como una tarea complementaria a la traducción y enseñarle las bases del mismo.
Presentar al alumnado la modalidad de la subtitulación, tanto desde el punto de vista técnico (programas de subtitulación, limitaciones de tiempo y espacio, etc.) como desde el punto de vista traductológico (varios géneros, trato de la oralidad, etc.).
DOBLAJE
El doblaje y la traducción. Material y dinámica de trabajo.
La adaptación y el ajuste. Nociones básicas: símbolos y pausas.
Particularidades de la traducción para doblaje: ambientes y adlibs.
Traducción, ajuste y adaptación de canciones.
Traducción y ajuste de la animación.
Traducción y ajuste de ficción: series y películas.
SUBTITULACIÓN
Introducción al concepto de subtitulación, sus restricciones y sus particularidades. Segmentación y preparación del texto.
Localización de subtítulos y convenciones técnicas.
Convenciones lingüísticas y ortotipografía.
Referencias culturales y variantes dialectales.
Referencias culturales y humor.
Aspectos profesionales.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Actividades de traducción | 35 | 1,4 | 3, 8, 7, 4, 5, 11, 12, 13, 6 |
Clases de contenido teórico | 25 | 1 | 3, 8, 7, 4, 5, 11, 12, 13, 6 |
Debate y discusiones | 14 | 0,56 | 3, 1, 8, 2, 7, 4, 5, 9, 10, 11, 12, 13, 6 |
Tipo: Supervisadas | |||
Comentarios y debates sobre ejemplos | 20 | 0,8 | 3, 1, 8, 2, 7, 4, 5, 9, 10, 11, 12, 13, 6 |
Preparación de trabajos y ejercicios | 60 | 2,4 | 3, 1, 8, 2, 7, 4, 5, 9, 10, 11, 12, 13, 6 |
Tipo: Autónomas | |||
Ampliación de conocimientos | 45 | 1,8 | 8 |
Investigación | 11 | 0,44 | 3, 8, 4, 12, 13 |
Técnicas de aprendizaje cooperativo | 15 | 0,6 | 3, 1, 8, 2, 7, 4, 5, 9, 10, 11, 12, 13, 6 |
Se utiliza una metodología activa con actividades de diversos tipos.
Se utilizan los intrumentos del Campus Virtual de la UAB.
Se realizarán diversas tareas de traducción, ajuste y subtitulación para ayudar al alumnado a entender todo el proceso, a ser crítico y a buscar sus propias soluciones y a poder introducirse en el mercado profesional.
Las actividades podrán ser dirigidas por el profesorado, supervisadas o totalmente autónomas. Se buscará también fomentar el aprendizaje cooperativo y la búsqueda de datos y de alternativas, además del espíritu crítico y el estilo propio de cada alumno/a.
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Ejercicio 1 subtitulación | 22% | 0 | 0 | 3, 1, 8, 2, 7, 5, 9, 10, 11, 12, 13 |
Ejercicio 2 doblaje | 22% | 0 | 0 | 3, 1, 8, 2, 5, 9, 10, 11, 12, 13 |
Ejercicio 2 subtitulación | 22% | 0 | 0 | 3, 1, 8, 2, 7, 5, 9, 10, 11, 12, 13 |
Ejercicio doblaje 1 | 22% | 0 | 0 | 3, 1, 8, 2, 5, 9, 10, 11, 12, 13 |
Participación a l'aula/fòrums | 12% | 0 | 0 | 3, 1, 8, 2, 7, 4, 5, 9, 10, 11, 12, 13, 6 |
Evaluación continuada
El alumnado ha de demostrar su progreso realizando diversas actividades de evaluación. Estas actividades aparecen detallades en la tabla del final de esta sección de la Guía Docente.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación. En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el/la estudiante es un 5.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Evaluación única
Este módulo no prevé el sistema de evaluación única.
Bibliografía básica
Agost, Rosa (1999) Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes, Ariel Practicum, Barcelona: Ariel.
Ávila, Alejandro (1997) El doblaje. Madrid: Cátedra.
Bartoll, Eduard. (2015). Introducción a la traducción audiovisual. Barcelona: UOC.
Chaume, Frederic (2003) Doblatge i subtitulació per a la TV, Biblioteca de Traducció i d’Interpretació, Vic: Eumo Editorial. En castellano: Chaume, Federic. (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
Chaves, Mª José (2000) La traducción cinematográfica. El doblaje. Huelva: Publicaciones de la Universidad de Huelva.
Duro, Miguel (coord.) (2001) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra.
Talaván, Noa; Ávila Cabrera, José Javier; Costal, Tomás. 2016. Traducción y accesibilidad audiovisual. Barcelona: UOC.
Whitman-Linsen, Candace (1992) Through the Dubbing Glass. The Synchronisations of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Berlín: Peter Lang.
Otras lecturas recomendadas
Ballester Casado, Ana (2001) Traducción y nacionalismo. La recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928-1948). Granada: Comares.
Baños, Rocío (2004) La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje. Estudio descriptivo-contrastivo del español de dos comedias de situación. Tesis doctoral. Universidad de Granada.
Brumme, Jenny (2012) Traducir la voz ficticia. Berlín: De Gruyter.
Cerezo Merchán, Beatriz; Chaume, Frederic; Granell, Ximo; Martí Ferriol, José Luis; Martínez Sierra, Juan José; Marzà, Anna;Torralba Miralles, Gloria (2015) La traducción para el doblaje en España. Mapa de convenciones. Castelló de la Plana: Publicacionsde la Universitat Jaume I.
Comes, Lluís (2007) “El doblatge en català”, en Quaderns del CAC, 28: 45-51.
Comes, Lluís (2010) “La traducció i l’adaptació dels temes musicals”, a Xoán Montero Domínguez (ed.) Traducción para a dobraxe en Galicia, País Vaso e Cataluña. Experiencias investigadoras profesionais. Vigo: Universidade de Vigo.
Fodor, István (1976) Film Dubbing. Phonetic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Helmut Buske Verlag.
Fuentes, Adrián (2002) “Reír o no reír, esa es la cuestión: la traducción del humor verbal audiovisual. Estudio descriptivo de un fragmento de Duck Soup de los Hermanos Marx”. http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes3/08%20Adrian%20Fuentes.pdf
Izard, Natàlia (1992) La traducció cinematogràfica. Barcelona: Centre d’Investigació de la Comunicació.
Luyken, Georg-Michael; Herbst, Thomas; Langham-Brown,Jo; Reid, Helen & Spinhof, Hermann (1991) Overcoming Linguistic Barriers in Television. Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: The European Institute for the Media.
Zabalbeascoa, Patrick (1996) “Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies”, a Dirk Delabastita (guest editor), The Translator, 2:2. Special Issue. Wordplay & Translation, St. Jerome Publishing: Manchester.
Zabalbeascoa, Patrick (2000) “La traducción del humor de Woody Allen o el arte de dominar la sutileza y la ironía”, a Lorenzo & Pereira (eds.) Traducción subordinada (I). El doblaje. Vigo: Universidade de Vigo.
Volúmenes que recogen artículos o ponencias sobre TAV
Chaume, Frederic; Agost, Rosa. (eds.) (2001) La traducción en los medios audiovisuales. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Díaz-Cintas, Jorge; Orero, Pilar & Aline Remael (2006) Jostrans. Special Issue on AVT. http://www.jostrans.org/issue06/issue06_toc.php
Gambier, Yves (ed.) (1995) Communication audiovisuelle et transferts linguistiques. Translation 14:3-4.
Gambier, Yves (ed.) (1996) Les transferts linguistiques dans les médias.Paris: Presses Universitaires du Septentrion.
Gambier, Yves (ed.) (1998) Translating for the Media. Turku: University of Turku.
Gambier, Yves (2003) The Translator, 9:2 Special issue on Screen Translation. Manchester: St. Jerome.
Gambier, Yves (dir.) (2004) Meta. 49:1. Traduction Audiovisuelle. Les Presses de l’Université de Montréal.
Gambier, Yves & H. Gottlieb (2001) (Multi) Media Translation. Amsterdam: Benjamins.
Lorenzo, Lourdes; Pereira, Ana. (eds.) (2001) Traducción subordinada (I). El doblaje. Vigo: Publicacións da Universidade de Vigo.
Lorenzo, Lourdes; Pereira, Ana(eds.) (2001) Traducción subordinada (I). El subtitulado. Vigo: Publicacións da Universidade de Vigo.
Mayoral, Roberto (2005) (ed.) Puentes, 6. Número monográfico dedicado a la traducción audiovisual. Granada: Universidad de Granada. http://www.ugr.es/~greti/revista_puente_pdf.htm
Merino, Raquel; Santamaría, José Miguel & Pajares, Eterio (eds.) (2005) Trasvasesculturales: literatura, cine, traducción 4. Vitòria: Universitat del País Basc. També hi ha el volum 3 (2001), el volum 2 (1997) i el volum 1 (1994).
Orero, Pilar (2004) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam:John Benjamins.
Sanderson, John D. (2001) Doble o nada. Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación. Alacant: Universitat d’Alacant.
Sanderson, John D. (2002) Traductores para todo. Actas de las III Jornadas de doblaje y subtitulación. Alacant: Universitat d’Alacant.
Sanderson, John D. (2008) Películas antiguas, subtítulos nuevos. Análisis diacrónico de la traducción audiovisual, Alicante: Universidad de Alicante.
Zabalbeascoa, Patrick, Santamaria, Laura i Chaume, Frederic (2005) La traducción audiovisual. Investigación, enseñanza y profesión, Interlingua, 49, Editorial Comares, Granada.
Webs
www.eldoblatge.com (catalán), www.eldoblaje.com (castellano)
https://www.facebook.com/groups/traduccionaudiovisual/
https://basededatos.atrae.org/
https://www.culturaydeporte.gob.es/cultura/areas/cine/mc/catalogodecine/inicio.html
https://www.gencat.cat/llengua/cinema/
BITRA (base de datos bibliográfica, para buscar otrasreferencias): http://cv1.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=es
Bibliografía específica de subtitulación
Bartoll, Eduard (2012) La subtitulació. Aspectes teòrics i pràctics. Vic: Eumo.
Bogucki, Łukasz (2004) A Relevance Framework for Constraints on Cinema Subtitling, Lodz: Wydawnictwo Universytetu Lodzkiego.
Brutti, Silvia i Elisa Perego (2005) «Translating the expressive function in subtitles: the case of vocatives», en John Sanderson [ed.] Research on Translation for Subtitling in Spain and Italy. Alacant: Universitat d’Alacant, 27-48.
Carroll, Mary i Jan Ivarsson (1998) Subtitling. Simrishamn: TransEdit HB.
De Linde, Zoe i Neil Kay (1999) The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Díaz Cintas, Jorge (2001) La traducción audiovisual. El subtitulado. Salamanca: Almar.
Díaz Cintas, Jorge (2003) Teoría y práctica de la subtitulación (inglés-español). Barcelona: Ariel.
Díaz Cintas, Jorge y Aline Remael (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Díaz Cintas, Jorge (2021) Subtitling. Concepts and Practices. Nueva York: Routledge.
Ferrer, María (2005) «Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales», Puentes 6: 27-43.
Incalcaterra McLoughlin, Laura, Marie Biscio i Máire Áine Ní Mhainnín [eds] (2011). Audiovisual Translation. Subtitles and Subtitling. Theory and Practice. Oxford: Peter Lang.
Karamitroglou, Fotios. (1997) «A set of proposed subtitling standards in Europe». Translation Journal 2(2). <www.bokorlang.com/journal/04stndrd.htm>
Lorenzo, Lourdes i Ana Pereira [eds] (2001) Traducción subordinada (I). El subtitulado. Vigo: Universidade de Vigo.
Orero, Pilar [ed.] (2004) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Microsoft Office, especialmente Word o programas de edición de texto compatibles.
Subtitle Edit.
La información sobre los idiomas de impartición de la docencia se puede consultar en el apartado de CONTENIDOS de la guía.