Titulació | Tipus | Curs |
---|---|---|
4315982 Traducció Audiovisual | OB | 0 |
Podeu consultar aquesta informació al final del document.
No hi ha prerequisits.
Aproximar l’alumnat a la realitat de la traducció audiovisual per al doblatge, donar-li a conèixer l’adaptació i l’ajust com una tasca complementària a la traducció i ensenyar-li les bases d’aquesta tècnica.
Presentar a l'alumnat la modalitat de la subtitulació, tant des del punt de vista tècnic (programes de subtitulació, limitacions de temps i espai, etc.) com des del punt de vista traductològic (diversos gèneres, tractament de l’oralitat, etc.).
DOBLATGE
El doblatge i la traducció. Material i dinàmica de treball.
L'adaptació i l'ajust. Nocions bàsiques: símbols i pauses.
Particularitats de la traducció per a doblatge: ambients i adlibs.
Traducció, ajust i adaptació de cançons.
Traducció i ajust de l'animació.
Traducció i ajust de ficció: sèries i pel·lícules.
SUBTITULACIÓ
Introducció al concepte de subtitulació, les seves restriccions i les seves particularitats. Segmentació i preparació del text.
Localització de subtítols i convencions tècniques.
Convencions lingüístiques i ortotipogràfiques.
Referències culturals i variants dialectals.
Referències culturals i humor.
Aspectes professionals.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Activitats de traducció | 35 | 1,4 | 3, 11, 13, 6, 7, 9, 10, 12, 8 |
Classes de contingut teòric | 25 | 1 | 3, 11, 13, 6, 7, 9, 10, 12, 8 |
Debat i discussions | 14 | 0,56 | 3, 1, 11, 2, 13, 6, 7, 4, 5, 9, 10, 12, 8 |
Tipus: Supervisades | |||
Comentaris i debats sobre exemples | 20 | 0,8 | 3, 1, 11, 2, 13, 6, 7, 4, 5, 9, 10, 12, 8 |
Preparació de treballs i exercicis | 60 | 2,4 | 3, 1, 11, 2, 13, 6, 7, 4, 5, 9, 10, 12, 8 |
Tipus: Autònomes | |||
Ampliació de coneixements | 45 | 1,8 | 11 |
Recerca | 11 | 0,44 | 3, 11, 6, 10, 12 |
Tècniques d'aprenentatge cooperatiu | 15 | 0,6 | 3, 1, 11, 2, 13, 6, 7, 4, 5, 9, 10, 12, 8 |
S'utilitza una metodologia activa amb activitats de diversos tipus.
S'utilitzen els instruments del Campus Virtual de la UAB.
Es realitzaran diverses tasques de traducció, ajust i subtitulació per ajudar l'estudiant a entendre tot el procés, a ser crític/a i buscar les seves pròpies solucions i a poder introduir-se al mercat professional.
Les activitats podran ser dirigides pel professorat, supervisades o totalment autònomes. Es buscarà també fomentar l'aprenentatge cooperatiu i la recerca de dades i d'alternatives, a més de l'esperit crític i l'estil propi de cada estudiant.
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Exercici 1 doblatge | 22% | 0 | 0 | 3, 1, 11, 2, 7, 4, 5, 9, 10, 12 |
Exercici 1 subtitulació | 22% | 0 | 0 | 3, 1, 11, 2, 13, 7, 4, 5, 9, 10, 12 |
Exercici 2 doblatge | 22% | 0 | 0 | 3, 1, 11, 2, 7, 4, 5, 9, 10, 12 |
Exercici 2 subtitulació | 22% | 0 | 0 | 3, 1, 11, 2, 13, 7, 4, 5, 9, 10, 12 |
Participació | 12% | 0 | 0 | 3, 1, 11, 2, 13, 6, 7, 4, 5, 9, 10, 12, 8 |
Avaluació continuada
L’alumnat ha de demostrar el seu progrés fent diverses activitats d’avaluació. Aquestes activitats apareixen detallades a la taula del final d’aquesta secció de la Guia Docent.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.
Recuperació
Podrà accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació. En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l’estudiant és un 5.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Avaluació única
Aquest mòdul no preveu el sistema d’avaluació única.
Bibliografia bàsica
Agost, Rosa (1999) Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes, Ariel Practicum, Barcelona: Ariel.
Ávila, Alejandro (1997) El doblaje. Madrid: Cátedra.
Bartoll, Eduard. (2015). Introducción a la traducción audiovisual. Barcelona: UOC.
Chaume, Frederic (2003) Doblatge i subtitulació per a la TV, Biblioteca de Traducció i d’Interpretació, Vic: Eumo Editorial. En castellano: Chaume, Federic. (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
Chaves, Mª José (2000) La traducción cinematográfica. El doblaje. Huelva: Publicaciones de la Universidad de Huelva.
Duro, Miguel (coord.) (2001) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra.
Matamala, Anna. (2019). Accessibilitat i traducció audiovisual. Barcelona: UOC.
Talaván, Noa; Ávila Cabrera, José Javier; Costal, Tomás. (2016). Traducción y accesibilidad audiovisual. Barcelona: UOC.
Whitman-Linsen, Candace (1992) Through the Dubbing Glass. The Synchronisations of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Berlín: Peter Lang.
Altres lectures recomanades
Ballester Casado, Ana (2001) Traducción y nacionalismo. La recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928-1948). Granada: Comares.
Baños, Rocío (2004) La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje. Estudio descriptivo-contrastivo del español de dos comedias de situación. Tesis doctoral. Universidad de Granada.
Brumme, Jenny (2012) Traducir la voz ficticia. Berlín: De Gruyter.
Cerezo Merchán, Beatriz; Chaume, Frederic; Granell, Ximo; Martí Ferriol, José Luis; Martínez Sierra, Juan José; Marzà, Anna; Torralba Miralles, Gloria (2015) La traducción para el doblaje en España. Mapa de convenciones. Castelló de la Plana: Publicacionsde la Universitat Jaume I.
Comes, Lluís (2007) “El doblatge en català”, en Quaderns del CAC, 28: 45-51.
Comes, Lluís (2010) “La traducció i l’adaptació dels temes musicals”, a Xoán Montero Domínguez (ed.) Traducción para a dobraxe en Galicia, País Vaso e Cataluña. Experiencias investigadoras profesionais. Vigo: Universidade de Vigo.
Fodor, István (1976) Film Dubbing. Phonetic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Helmut Buske Verlag.
Fuentes, Adrián (2002) “Reír o no reír, esa es la cuestión: la traducción del humor verbal audiovisual. Estudio descriptivo de un fragmento de Duck Soup de los Hermanos Marx”. http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes3/08%20Adrian%20Fuentes.pdf
Izard, Natàlia (1992) La traducció cinematogràfica. Barcelona: Centre d’Investigació de la Comunicació.
Luyken, Georg-Michael; Herbst, Thomas; Langham-Brown,Jo; Reid, Helen & Spinhof, Hermann (1991) Overcoming Linguistic Barriers in Television. Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: The European Institute for the Media.
Zabalbeascoa, Patrick (1996) “Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies”, a Dirk Delabastita (guest editor), The Translator, 2:2. Special Issue. Wordplay & Translation, St. JeromePublishing: Manchester.
Zabalbeascoa, Patrick (2000) “La traducción del humor de Woody Allen o el arte de dominar la sutileza y la ironía”, a Lorenzo & Pereira (eds.) Traducción subordinada (I). El doblaje. Vigo: Universidade de Vigo.
Volums que recullen articles o ponències sobre TAV
Chaume, Frederic; Agost, Rosa. (eds.) (2001) La traducción en los medios audiovisuales. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Díaz-Cintas, Jorge; Orero, Pilar & Aline Remael (2006) Jostrans. Special Issue on AVT. http://www.jostrans.org/issue06/issue06_toc.php
Gambier, Yves (ed.) (1995) Communication audiovisuelle et transferts linguistiques. Translation 14:3-4.
Gambier, Yves (ed.) (1996) Les transferts linguistiques dans les médias.Paris: Presses Universitaires du Septentrion.
Gambier, Yves (ed.) (1998) Translating for the Media. Turku: University of Turku.
Gambier, Yves (2003) The Translator, 9:2 Special issue on Screen Translation. Manchester: St. Jerome.
Gambier, Yves (dir.) (2004) Meta. 49:1. Traduction Audiovisuelle. Les Presses de l’Université de Montréal.
Gambier, Yves & H. Gottlieb (2001) (Multi) Media Translation. Amsterdam: Benjamins.
Lorenzo, Lourdes; Pereira, Ana. (eds.) (2001) Traducción subordinada (I). El doblaje. Vigo: Publicacións da Universidade de Vigo.
Lorenzo, Lourdes; Pereira, Ana(eds.) (2001) Traducción subordinada (I). El subtitulado. Vigo: Publicacións da Universidade de Vigo.
Mayoral, Roberto (2005) (ed.) Puentes, 6. Número monográfico dedicado a la traducción audiovisual. Granada: Universidad de Granada. http://www.ugr.es/~greti/revista_puente_pdf.htm
Merino, Raquel; Santamaría, José Miguel & Pajares, Eterio (eds.) (2005) Trasvases culturales: literatura, cine, traducción 4. Vitòria: Universitat del País Basc. També hi ha el volum 3 (2001), el volum 2 (1997) i el volum 1 (1994).
Orero, Pilar (2004) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam:John Benjamins.
Sanderson, John D. (2001) Doble o nada. Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación. Alacant: Universitat d’Alacant.
Sanderson, John D. (2002) Traductores para todo. Actas de las III Jornadas de doblaje y subtitulación. Alacant: Universitat d’Alacant.
Sanderson, John D. (2008) Películas antiguas, subtítulos nuevos. Análisis diacrónico de la traducción audiovisual, Alicante: Universidad de Alicante.
Zabalbeascoa, Patrick, Santamaria, Laura i Chaume, Frederic (2005) La traducción audiovisual. Investigación, enseñanza y profesión, Interlingua, 49, Editorial Comares, Granada.
Webs
www.eldoblatge.com (catalán), www.eldoblaje.com (castellano)
https://www.facebook.com/groups/traduccionaudiovisual/
https://basededatos.atrae.org/
https://www.culturaydeporte.gob.es/cultura/areas/cine/mc/catalogodecine/inicio.html
https://www.gencat.cat/llengua/cinema/
BITRA (base de datos bibliográfica, para buscar otras referencias): http://cv1.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=es
Bibliografia específica de subtitulació
Bartoll, Eduard (2012) La subtitulació. Aspectes teòrics i pràctics. Vic: Eumo.
Bogucki, Łukasz (2004) A Relevance Framework for Constraints onCinema Subtitling, Lodz: Wydawnictwo Universytetu Lodzkiego.
Brutti, Silvia i Elisa Perego (2005) «Translating the expressive function in subtitles: the case of vocatives», en John Sanderson [ed.] Research on Translation for Subtitling in Spain and Italy. Alacant: Universitat d’Alacant, 27-48.
Carroll, Mary i Jan Ivarsson (1998) Subtitling. Simrishamn: TransEdit HB.
De Linde, Zoe i Neil Kay (1999) The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Díaz Cintas, Jorge (2001) La traducción audiovisual. El subtitulado. Salamanca: Almar.
Díaz Cintas, Jorge (2003) Teoría y práctica de la subtitulación (inglés-español). Barcelona: Ariel.
Díaz Cintas, Jorge i Aline Remael (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Díaz Cintas, Jorge (2021) Subtitling. Concepts and Practices. Nueva York: Routledge.
Ferrer, María (2005) «Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales», Puentes 6: 27-43.
Incalcaterra McLoughlin, Laura, Marie Biscio i Máire Áine Ní Mhainnín [eds] (2011). Audiovisual Translation. Subtitles andSubtitling. Theory and Practice. Oxford: Peter Lang.
Karamitroglou, Fotios. (1997) «A set of proposed subtitling standards in Europe». Translation Journal 2(2). <www.bokorlang.com/journal/04stndrd.htm>
Lorenzo, Lourdes i Ana Pereira [eds] (2001) Traducción subordinada (I). El subtitulado. Vigo: Universidade de Vigo.
Orero, Pilar [ed.] (2004) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Microsoft Office, especialment Word o programes d'edició de text compatibles.
Subtitle Edit.
La informació sobre els idiomes d’impartició de la docència es pot consultar a l’apartat de CONTINGUTS de la guia.