Degree | Type | Year |
---|---|---|
4315982 Audiovisual Translation | OB | 0 |
You can view this information at the end of this document.
There are no previous requirements.
To make the students familiar with audiovisual translation for dubbing. To learn how to adjust and adapt scripts as a complementary task for translation.
To learn how to subtitle from different perspectives: technical (programmes, time and space limitations) and linguistic (genres, orality, etc).
DUBBING
Translation for dubbing. Material and work flow.
Adaptation and adjusting: symbols and pauses.
Particularities of dubbing translation: ambient sounds and adlibs.
Translating, adjusting and adapting songs.
Translating and adjusting animation.
Translating and adjusting fiction: series and films.
SUBTITLING
Introduction to subtitling, restrictions and particularities. Segmentation and preparing the text.
Localizing subtitles and technical conventions.
Linguistic conventions and orthotypography.
Cultural references and dialectal differences.
Cultural references and humour.
Professional aspects.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Debates and discussions | 14 | 0.56 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 |
Theorical classes | 25 | 1 | 1, 3, 5, 6, 7, 10, 11, 12, 13 |
Translation tasks | 35 | 1.4 | 1, 3, 5, 6, 7, 10, 11, 12, 13 |
Type: Supervised | |||
Commentaries and debates on examples | 20 | 0.8 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 |
Preparation of tasks and exercises | 60 | 2.4 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 |
Type: Autonomous | |||
Cooperative learning techniques | 15 | 0.6 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 |
Furthering knowledge | 45 | 1.8 | 3 |
Research | 11 | 0.44 | 1, 3, 6, 11, 12 |
We use an active methodology with different activities.
We use the Virtual Campus.
We will propose several translation, adjusting and subtitling tasks to help students understand the whole process and to make them think and find their own solutions to, finally, enter the professional market.
The activities can be directed by the lecturer, supervised or totally independent. We will also encourage cooperative learning and data searching, as well as critical spirit.
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Dubbing exercise 1 | 22% | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12 |
Dubbing exercise 2 | 22% | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12 |
Participation | 12% | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 |
Subtitling exercise 1 | 22% | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 11, 12 |
Subtitling exercise 2 | 22% | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 11, 12 |
Continuous assessment
Students must provide evidence of their progress by completing various tasks and tests. These activities are detailed in the table at the end of this section of the Study Guide.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for. In case of retaking, maximum grade will be 5 (Pass).
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the student involved will be given a final mark of “0” for the subject. Assessment activities in whichirregularities have occurred (e.g. plagiarism, copying, impersonation) are excluded from recovery.
Single assessment
This module is not suitable for single assessment.
Basic bibliography
Agost, Rosa (1999) Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes, Ariel Practicum, Barcelona: Ariel.
Ávila, Alejandro (1997) El doblaje. Madrid: Cátedra.
Bartoll, Eduard. (2015). Introducción a la traducción audiovisual. Barcelona: UOC.
Chaume, Frederic (2003) Doblatge i subtitulació per a la TV, Biblioteca de Traducció i d’Interpretació, Vic: Eumo Editorial. In Spanish: Chaume, Federic. (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
Chaves, Mª José (2000) La traducción cinematográfica. El doblaje. Huelva: Publicaciones de la Universidad de Huelva.
Duro, Miguel (coord.) (2001) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra.
Talaván, Noa; Ávila Cabrera, José Javier; Costal, Tomás. 2016. Traducción y accesibilidad audiovisual. Barcelona: UOC.
Whitman-Linsen, Candace (1992) Through the Dubbing Glass. The Synchronisations of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Berlín: Peter Lang.
Other recommended reading
Ballester Casado, Ana (2001) Traducción y nacionalismo. La recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928-1948). Granada: Comares.
Baños, Rocío (2004) La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje. Estudio descriptivo-contrastivo del español de dos comedias de situación. Tesis doctoral. Universidad de Granada.
Brumme, Jenny (2012) Traducir la voz ficticia. Berlín: De Gruyter.
Cerezo Merchán, Beatriz; Chaume, Frederic; Granell, Ximo; Martí Ferriol, José Luis; Martínez Sierra, Juan José; Marzà,Anna;Torralba Miralles, Gloria (2015) La traducción para el doblaje en España. Mapa de convenciones. Castelló de la Plana: Publicacionsde la Universitat Jaume I.
Comes, Lluís (2007) “El doblatge en català”, en Quaderns del CAC, 28: 45-51.
Comes, Lluís (2010) “La traducció i l’adaptació dels temes musicals”, a Xoán Montero Domínguez (ed.) Traducción para a dobraxe en Galicia, País Vaso e Cataluña. Experiencias investigadoras profesionais. Vigo: Universidade de Vigo.
Fodor, István (1976) Film Dubbing. Phonetic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Helmut Buske Verlag.
Fuentes, Adrián (2002) “Reír o no reír, esa es la cuestión: la traducción del humor verbal audiovisual. Estudio descriptivo de un fragmento de Duck Soup de los Hermanos Marx”. http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes3/08%20Adrian%20Fuentes.pdf
Izard, Natàlia (1992) La traducció cinematogràfica. Barcelona: Centre d’Investigació de la Comunicació.
Luyken, Georg-Michael; Herbst, Thomas; Langham-Brown,Jo; Reid, Helen & Spinhof, Hermann (1991) Overcoming Linguistic Barriers in Television. Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: The European Institute for the Media.
Zabalbeascoa, Patrick (1996) “Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies”, a Dirk Delabastita (guest editor), The Translator, 2:2. Special Issue. Wordplay & Translation, St. Jerome Publishing: Manchester.
Zabalbeascoa, Patrick (2000) “La traducción del humor de Woody Allen o el arte de dominar la sutileza y la ironía”, a Lorenzo & Pereira (eds.) Traducción subordinada (I). El doblaje. Vigo: Universidade de Vigo.
Edited volumes about AVT
Chaume, Frederic; Agost, Rosa. (eds.) (2001) La traducción en los medios audiovisuales. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Díaz-Cintas, Jorge; Orero, Pilar & Aline Remael (2006) Jostrans. Special Issue on AVT. http://www.jostrans.org/issue06/issue06_toc.php
Gambier, Yves (ed.) (1995) Communication audiovisuelle et transferts linguistiques. Translation 14:3-4.
Gambier, Yves (ed.) (1996) Les transferts linguistiques dans les médias.Paris: Presses Universitaires du Septentrion.
Gambier, Yves (ed.) (1998) Translating for the Media. Turku: University of Turku.
Gambier, Yves (2003) The Translator, 9:2 Special issue on Screen Translation. Manchester: St. Jerome.
Gambier, Yves (dir.) (2004) Meta. 49:1. Traduction Audiovisuelle. Les Presses de l’Université de Montréal.
Gambier, Yves & H. Gottlieb (2001) (Multi) Media Translation. Amsterdam: Benjamins.
Lorenzo, Lourdes; Pereira, Ana. (eds.) (2001) Traducción subordinada (I). El doblaje. Vigo: Publicacións da Universidade de Vigo.
Lorenzo, Lourdes; Pereira, Ana(eds.) (2001) Traducción subordinada (I). El subtitulado. Vigo: Publicacións da Universidade de Vigo.
Mayoral, Roberto (2005) (ed.) Puentes, 6. Número monográfico dedicado a la traducción audiovisual. Granada: Universidad de Granada. http://www.ugr.es/~greti/revista_puente_pdf.htm
Merino, Raquel; Santamaría, José Miguel & Pajares, Eterio (eds.) (2005) Trasvases culturales: literatura, cine, traducción4. Vitòria: Universitat del País Basc. També hi ha el volum 3 (2001), el volum 2 (1997) i el volum 1 (1994).
Orero, Pilar (2004) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam:John Benjamins.
Sanderson, John D. (2001) Doble o nada. Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación. Alacant: Universitat d’Alacant.
Sanderson, John D. (2002) Traductores para todo. Actas de las III Jornadas de doblaje y subtitulación. Alacant: Universitat d’Alacant.
Sanderson, John D. (2008) Películas antiguas, subtítulos nuevos. Análisis diacrónico de la traducción audiovisual, Alicante: Universidad de Alicante.
Zabalbeascoa, Patrick, Santamaria, Laura i Chaume, Frederic (2005) La traducción audiovisual. Investigación, enseñanza y profesión, Interlingua, 49, Editorial Comares, Granada.
Webs
www.eldoblatge.com (catalán), www.eldoblaje.com (castellano)
https://www.facebook.com/groups/traduccionaudiovisual/
https://basededatos.atrae.org/
https://www.culturaydeporte.gob.es/cultura/areas/cine/mc/catalogodecine/inicio.html
https://www.gencat.cat/llengua/cinema/
BITRA (base de datos bibliográfica, para buscar otras referencias): http://cv1.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=es
Subtitling
Bartoll, Eduard (2012) La subtitulació. Aspectes teòrics i pràctics. Vic: Eumo.
Bogucki, Łukasz (2004) A Relevance Framework for Constraints onCinema Subtitling, Lodz: Wydawnictwo Universytetu Lodzkiego.
Brutti, Silvia i Elisa Perego (2005) «Translating the expressive function in subtitles: the case of vocatives», en John Sanderson [ed.] Research on Translation for Subtitling in Spain and Italy. Alacant: Universitat d’Alacant, 27-48.
Carroll, Mary i Jan Ivarsson (1998) Subtitling. Simrishamn: TransEdit HB.
De Linde, Zoe i Neil Kay (1999) The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Díaz Cintas, Jorge (2001) La traducción audiovisual. El subtitulado. Salamanca: Almar.
Díaz Cintas, Jorge (2003) Teoría y práctica de la subtitulación (inglés-español). Barcelona: Ariel.
Díaz Cintas, Jorge i Aline Remael (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Díaz Cintas, Jorge (2021) Subtitling. Concepts and Practices. Nueva York: Routledge.
Ferrer, María (2005) «Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales», Puentes 6: 27-43.
Incalcaterra McLoughlin, Laura, Marie Biscio i Máire Áine Ní Mhainnín [eds] (2011). Audiovisual Translation. Subtitles and Subtitling. Theory and Practice. Oxford: Peter Lang.
Karamitroglou, Fotios. (1997)«Aset of proposed subtitling standards in Europe». Translation Journal 2(2). <www.bokorlang.com/journal/04stndrd.htm>
Lorenzo, Lourdes i Ana Pereira [eds] (2001) Traducción subordinada (I). El subtitulado. Vigo: Universidade de Vigo.
Orero, Pilar [ed.] (2004) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Microsoft Office, especially Word or other compatible text editors.
Subtitle Edit.
Information on the teaching languages can be checked on the CONTENTS section of the guide.