Degree | Type | Year |
---|---|---|
4310486 Teaching in Secondary Schools, Vocational Training and Language Centres | OT | 0 |
You can view this information at the end of this document.
Those set by the Department of Education, Generalitat de Catalunya.
Upon completion of this course, participants will be able to:
Block 1: Teaching and learning French as a foreign language (9 ECTS) - in Catalan and French
Block 2: Teaching innovation and educational research in the field of French didactics (6 ECTS) - in Catalan and French
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Face-to-face learning (lectures, discussion of case studies, analysis of classroom vignettes, etc.) | 97.5 | 3.9 | 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 13, 15, 18, 19 |
Type: Supervised | |||
Individual or group tutorials | 75 | 3 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 19 |
Type: Autonomous | |||
Self-directed non face-to-face activities | 202.5 | 8.1 | 1, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 |
Face-to-face sessions will combine lectures with debates, oral presentations, storytelling and creative and reflective activities carried out in pairs or small groups, etc. Students will be expected to take an active role in all the sessions, use French as the language of communication in the classroom and elaborate all assessment tasks in this language.
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Teaching and learning French as a foreign language | 60% | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 13, 15, 16, 17, 18 |
Teaching innovation and educational research | 40% | 0 | 0 | 3, 4, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 19 |
In order to pass this module, the following requirements must be met:
Continuous assessment
The continuous assessment consists of the following tests and activities:
The results of the tests will be published on the virtual campus within a maximum of 20 working days after delivery. The student will have 5 days to request a review of the tests from the date of publication.
The recovery of the failed assignments will take place on May 23rd. The maximum grade for the recovery will be 5.
If a student does not attend a minimum of 80% of the sessions (applicable to each block), he/she will fail the module and will have to sit the recovery exam.
The delivery of work will be done in the moodle. Papers handed in with incorrect formats, not including the name of the authors or handed in after the deadline will not be accepted. Students are responsible for ensuring that the format of the files is compatible with the delivery in the moodle.
In order to be assessed, studentsmust attend the sessions and participate proactively in class, having a positive general attitude and an appropriate attitudeto the context. Unpunctuality and inappropriate use of the cell phone will be perceived as disrespectful to the learning community and may cast doubt on the student's suitability for promotion to future teacher.
Single assessment
Students who opt for a single assessment have to hand in or take the following tests on 9th May:
In order to pass the course, it is necessary to have hand in or taken all the assessment tasks and to haveobtained a minimum score of 5 in each assessment task. In the event of failing any of the single assessment tasks, the student may sit the retake if he/she has obtained a minimum mark of 3.5 in that task. The for single assessment students will take place on 23rd May and will consist of a synthesis test.
Students who have taken the single assessment will not receive any assessment or marks for the continuous assessment activities carried out during the course. The delivery will be unique and will take place on a single day.
The final mark will be obtained from the weighted median of the final mark of each content block: block 1 (60%); block 2 (40%).
According to UAB regulations, plagiarism or copying of any work will be penalized with a 0 as a qualification, losing the possibility of recovering it, whether it is an individual or group work (in this case, all members of the group will have a 0). If, during the performance of individual work in class, the teacher considers that a student is trying to copy or discovers some type of document or device not authorized by the teaching staff,the same will be graded with a 0, with no recovery option
Abry D. et Veldeman-Abry J., (2007). La Phonétique. Audition, prononciation, correction. Col. Techniques et pratiques de classe. Clé International.
Agustín-Llach, M. P. (2016). Estrategias de vocabulario: aprender y comunicar en LE. Revista Nebrija De Lingüística Aplicada a La Enseñanza De Lenguas, 10(21), 42–45. https://doi.org/10.26378/rnlael1021269
Álvarez González, S. (2016). Materiales Didácticos FLE/FOS en el aula del siglo XXI. Anales de Filología Francesa, 23, 21–38. Repéré à https://revistas.um.es/analesff/article/view/250561
Albero, B. (2011). Le couplage entre pédagogie et technologies à l'université : cultures d'action et paradigmes de recherche. Revue Internationale des technologies en pédagogie universitaire, 8 (1-2), 11-21. Repéré à http://edutice.archives-ouvertes.fr/edutice-00613826/fr/
Audet, L. (2010). Wikis, blogues et Web 2.0- Opportunités et impacts pour la formation à distance. Le Réseau d'enseignement francophone à distance du Canada (REFAD). Repéré à http://archives.refad.ca/nouveau/Wikis_blogues_et_Web_2_0.pdf
Batlle Rodríguez, J., González Argüello, M. V. & Pujolà, J.-T. (2018) La narrativa como elemento cohesionador de tareas gamificadas para la enseñanza de lenguas extranjeras, RiMe, n. 2/II n. s., giugno 2018, p.p. 121-160. Repéré à : https://rime.cnr.it/index.php/rime/article/view/40
Blanchet, P. et Chardennet, P. (Eds.). (2011). Guide pour la recherche en didactiquedeslangues et des cultures. Approches contextualisées. Archivescontemporaines. Repéré à http://www.bibliotheque.auf.org/doc_num.php?explnum_id=819
Barbottin, G. (2003). Rédiger des textes techniques et scientifiques en français et en anglais. Insep consulting éditions.
Béacco, J.-C., Lepage, S. et Porquier, R. (2011). Niveau B1 pour le Français / un référentiel. Didier.
Beacco, J. C., Blin, B., Houles, E., Lepage, S. et Riba, P. (2011). Niveau B1 pour le français. (Utilisateur apprenant indépendant) niveau seuil. Didier.
Béacco, J.-C, Lepage, S., Porquier, R. et Riba, P. (2008). Niveau A2 pour le Français / un référentiel. Didier.
Beacco, J. C. (2007). L'approche par compétences dans l'enseignement des langues. Didier.
Bourguignon, C. (2006). De l'approche communicative à l' "approche communic-actionnelle" : une rupture épistémologique en didactique des langues-cultures. Synergie Europe, 1. Repéré à: https://gerflint.fr/Base/Europe1/Claire.pdf
Candelier, M. (Ed.). (2010). Cadre de référence pour les approches plurielles des langues et des cultures (CARAP). Version 3. Centre européen pour les langues vivantes /Conseil de l'Europe.
Campà, À. (2010). "La glace au citron" ou le jeu des statistiques. Dans Baqué, L. et Estrada, M. (Éds.), La langue et l'être communiquant. Hommage à Julio MURILLO (pp. 63-72). Éditions du CIPA.
Campà, À. (2008). PELEU : portafolis europeu de llengües per a l'ensenyament universitari. Dans Martinez, M. et Añaños, E. (Coord.). Cap a l'espai Europeu d'Educació Superior. Experiencies docents innovadores de la UAB en ciències socials i en ciències humanes (pp. 185-195). Universitat Autònomade Barcelona.
Castellotti, V. (2017). Pour une didactique de l'appropriation. Diversité, compréhension, relation. Didier.
Cavalli, M., Coste, D. Crisan, A. & van de Ven, P. (2009). L'éducation plurilingue et interculturelle comme projet. Conseil de l’Europe. Repéré à : https://rm.coe.int/l-education-plurilingue-et-interculturelle-comme-projet-ce-texte-a-ete/16805a21a0
Collectif Grefsoc-Crapel. (2003). L'étranger compétent. Un nouvel objectif pourla didactique des langues étrangères. Dans D. Groux et H. Holec (Eds.), Une identité plurielle. Mélanges offerts à Louis Porcher (pp. 535-550). L'Harmattan.
Conseil de l'Europe. (2001). Cadre européen commun de référence pour les langues :apprendre, enseigner, évaluer. (S. Lieutaud, Trans.). Conseil de l'Europe /Editions Didier. Repéré à https://rm.coe.int/16802fc3a8
Conseil de l'Europe. (2021). Cadre européen commun de référence pour leslangues :apprendre, enseigner, évaluer. Volume complémentaire. Conseil de l'Europe /Editions Didier. Repéré à https://rm.coe.int/cadre-europeen-commun-de-reference-pour-les-langues-apprendre-enseigne/1680a4e270%20%C2%A1.
Coste, D. (2006). Le Cadre européem commun de référence pour les langues : traditions, traductions, translations. Retour subjectif sur un parcours. Synergie Europe, 1. Repéré à: hhttps://gerflint.fr/Base/Europe1/Coste.pdf
Coste, D. (Ed.). (2013). Les langues au coeur de l'éducation. Principes, pratiques, propositions. E.M.E. & InterCommunications.
Coste, D., Moore, D. et Zarate, G. (2009). Compétence plurilingue et pluriculturelle. Version révisée et enrichie d'un avant-proposet d'une bibliographie complémentaire. Conseil de l'Europe - Division des politiques linguistiques. Repéré à https://rm.coe.int/168069d29c
Cuq, J.-P.(Ed.) (2003). Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde. CLE International.
Dejean, C., & Sarre , C. (2017). Favoriser l'engagement interactionnel des apprenants dans les e changes synchrones. Dans N. Guichon & M. Tellier (Eds.), Enseigner l'oral en ligne (pp. 151-183). Didier.
de la Maya Retamar G. y Mora Ramos I. (2019). Estudio del conocimiento léxico en FLE de estudiantes españoles de Secundaria. Revista Complutense de Educación, 30(2), 527-543. https://doi.org/10.5209/RCED.57773
Detry, F. (2017). Les expressions idiomatiques en FLE: stratégies de mémorisation et motivation structurelle. Anales de Filología Francesa, 25. Repéré à https://revistas.um.es/analesff/article/view/315941
Dooly, M., et Vallejo, C. (2019). (Eds.). The evolution of language teaching: Towards plurilingualism and translanguaging. Special Issue: Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 23(1).
Elsen, A., Schalkwijk, E., Van Esch, K. (2003) La autonomía del alumno en el aprendizaje y la enseñanza de lenguas extranjeras. Estudios de lingüística aplicada. 36, 1-25.
Intravaia, P. (2000). Formation des professeurs de langue en phonétique corrective. Le Systeme Verbotonal. Didier Érudition / Centre International de Phonétique Appliquée.
Kramsch, C., Lévy, D. et Zarate, G. (Eds.). (2008). Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme. Archives contemporaines.
Marcos García, M. J. (2016). Estrategias de aprendizaje para la adquisición de la competencia lingüística en alumnos de FLE. Anales de Filología Francesa, 23, 125–143. Repéré à https://revistas.um.es/analesff/article/view/250611
Masats, D. et Nussbaum, L. (Ed.). (2016). Enseñanza y aprendizaje de las lenguas extranjeras en educación secundaria obligatoria.Síntesis.
Moore, E. et Dooly, M. (Eds.). (2017). Qualitative approaches to research on plurilingual education /Enfocaments qualitatius pera la recerca en educació plurilingüe / Enfoques cualitativos para la investigación en educación plurilingüe. Research-publishing.net. Repéré à https://doi.org/10.14705/rpnet.2017.emmd2016.9781908416476
Ollivier, C., Jeanneau, C., Hamel, M.-J., & Caws, C. (2021). Citoyenneté numérique et didactique des langues, quels points de contacts ? Lidil. Revue de linguistique et de didactique deslangues, 63. https://doi.org/10.4000/lidil.9204
Oster, U. (2009). La adquisición del vocabulario en una lengua extranjera: de la teoría a la aplicación didáctica. Porta Linguarum: Revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras, 11, 33-50.
Nussbaum, L. (2001). El discurso en el aula de lengua extranjera. Dans L. Nussbaum et M. Bernaus (Eds.). Didáctica de las lenguas extranjeras en la educación secundaria obligatoria (pp. 137-172). Síntesis.
Pujolà, J.-T. (2021). Gamification: motivating language learning with gameful elements. Dans T. Beaven & F. Rosell-Aguilar (Eds), Innovative language pedagogy report (pp. 109-114). Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2021.50.1244
Pujolà, J.T. & Herrera, F. (2018). Gamificación. Dans The Routledge Handbook of Spanish Language Teaching: metodologías contextos y recursos para la enseñanza del español L2, Muñoz-Basols, J., Gironzetti, E. & Lacorte, M. (eds.) Routledge.
Puren, C. (2006). De l'approche communicative à la perspective actionnelle. Le Français Dans Le Monde, (347), 37-40.
Puren, C. (2006). Le Cadre Européen Commun De Référence et la reflexion methodologique en didactique des langues-cultures : un chantier a reprendre. Synergie Europe, 1. Repéré à: https://gerflint.fr/Base/Europe1/Puren.pdf
Renard, R. (2002). Apprentissage d'une langueétrangère/seconde 2. La phonétique verbotonale. De Boeck Université.
Schnedeccker, C. (2002). Lire, comprendre, rédiger des textes théoriques. De Boeck Université́.
Spaëth, V. et Narcy-Combes, J. P. (2014). French. Dans C. Fäcke (Ed.). Manual of Language Acquisition (pp. 371-389). De Gruyter Mouton.
Spaëth, V. (2020). Présentation. Didactique du français langue étrangère et seconde : histoire et historicités. Langue Française, 2020(4). 208, 7-20. Repéré à: https://www.cairn.info/revue-langue-francaise-2020-4-page-7.htm
Tomé Díez, M. (2015). Desarrollo, análisis y evaluación de la producción oral en clase de lengua extranjera con las nuevas tecnologías. Thélème: Revista Complutense de Estudios Franceses, 30 (2), 255-268. Repéré à http://revistas.ucm.es/index.php/THEL/article/view/48663/47215%20-%20PDF
Tomé Díez, M.(2016). Compétences orales et nouvelles technologies dans un cours de français langue étrangère. Çédille, Revista de Estudios Franceses, 12, 387-401. Repéré à http://cedille.webs.ull.es/12/20tome.pdf
Veronique, D. (sous la direction de) (2008). L'acquisition de la grammaire du français langueétrangère. Didier
Viau, R. (2009). La motivation en contextescolaire. De Boeck
Vigner, G. (1982). Écrire. Col. Didactique des langues étrangères. Clé International.
Zourou, K. (2005). Apprentissages collectifs médiatisés et didactique des langues : instrumentation, dispositifs et accompagnement pédagogique. Thèse doctorat, Université Grenoble 3. Repéré à http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00119459
WEBGRAFÍA
Evolution des Methodes de FLE : http://adaf.wordpress.com/2008/04/23/l%E2%80%99evolution-des-method...
Fabris : http://accentsdefrance.free.fr
Flenet : http://flenet.rediris.es/cours/cphon.html
Ollivier, C. : Didactique du FLE, plurilinguisme, numérique. https://eurofle.wordpress.com/
Phonétique free : http://phonetique.free.fr
Puren, C. : Histoire des Méthodologies de l'enseignement des langues - Republication en ligne : https://www.aplv-languesmodernes.org/docrestreint.api/1849/b1a776bacb5d6ccbb0a692b19bd88566e4b5a707/pdf/puren_histoire_methodologies.pdf
Université Léon : http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/phonactivites.html
http://www.ebsi.umontreal.ca/jetrouve/ecrit/conclu.htm
Not special software is needed.
Information on the teaching languages can be checked on the CONTENTS section of the guide.