Ámbitos de Investigación de la Traductología y de los Estudios Interculturales
Código: 44016
Créditos ECTS: 15
2024/2025
Titulación |
Tipo |
Curso |
4316560 Traducción y Estudios Interculturales |
OT |
0 |
Equipo docente
- Miquel Edo Julià
- Lucia Molina Martinez
- Judit Fontcuberta Famadas
- Amparo Hurtado Albir
- Nazir Ahmed Can
- Sonia Gonzalez Cruz
- Gema Rubio Carbonero
- Miguel Ángel Oliva Zamora
- María Eugenia Larreina Morales
- Marta Arumi Ribas
- Olga Torres Hostench
- Isabel Galan Mañas
- Patricia Rodriguez Ines
- Maria Guadalupe Romero Ramos
- Inna Kozlova
- Anna Gil Bardaji
Idiomas de los grupos
Puede consultar esta información al final del documento.
Prerrequisitos
Estar matriculado en el Master.
Objetivos y contextualización
El objetivo del módulo es adquirir conocimientos sobre la especificidad de la investigación de los diferentes ámbitos de los estudios teóricos, descriptivos y aplicados de la Traductología y de los Estudios interculturales.
Competencias
- Analizar distintos tipos de discurso en entornos interculturales.
- Identificar e interpretar adecuadamente elementos culturales.
- Integrar conocimientos para formular juicios sobre temas relevantes de la traducción y los estudios interculturales.
- Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.
- Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
- Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
- Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
- Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
- Utilizar los recursos documentales y tecnológicos necesarios para la traducción y los estudios interculturales.
Resultados de aprendizaje
- Analizar el tratamiento de los elementos culturales en distintos ámbitos de investigación.
- Distinguir los métodos de investigación utilizados en traductología y en los estudios interculturales.
- Identificar el ámbito de investigación y el enfoque metodológico aplicable a distintas tipologías textuales.
- Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.
- Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
- Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
- Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
- Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
- Utilizar los recursos propios de los distintos ámbitos de investigación en traductología y los estudios interculturales.
Contenido
El módulo se estructura en torno a diferentes seminarios sobre la investigación realizada en los diferentes ámbitos de la Traductología y los Estudios interculturales, así como de los métodos y recursos específicos empleados en cada caso. Los contenidos giran en torno a: traducción de textos literarios; traducción de textos audiovisuales y accesibilidad; interpretación; TICs aplicadas a la traducción; formación en traducción e interpretación; historia de la traducción y la interpretación; interculturalidad, ideología y sociología de la traducción; género y traducción; cognición en traducción y aspectos profesionales y laborales de la traducción.
Actividades formativas y Metodología
Título |
Horas |
ECTS |
Resultados de aprendizaje |
Tipo: Dirigidas |
|
|
|
Clases magistrales |
90
|
3,6 |
1, 2, 3, 4, 9
|
Tipo: Supervisadas |
|
|
|
Presentación oral de trabajos |
30
|
1,2 |
1, 8, 5, 2, 3, 6, 7, 4, 9
|
Tipo: Autónomas |
|
|
|
Elaboración de trabajos |
100
|
4 |
1, 8, 5, 2, 3, 6, 7, 4, 9
|
Lectura de libros / artículos /informes de interés |
155
|
6,2 |
1, 8, 2, 3, 6, 4, 9
|
- Clases magistrales
- Presentación oral de trabajos
- Elaboración de trabajos
- Lectura de libros/artículos/informes de interés
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Evaluación
Actividades de evaluación continuada
Título |
Peso |
Horas |
ECTS |
Resultados de aprendizaje |
Asitencia y participación activa en clase |
40 |
0
|
0 |
1, 8, 2, 3, 6, 4, 9
|
Entrega de informes /trabajos |
40 |
0
|
0 |
1, 8, 5, 2, 3, 6, 7, 4, 9
|
Fichas de lecturas de libros / artículos / informes de interés |
20 |
0
|
0 |
1, 8, 5, 2, 3, 6, 4, 9
|
Asistencia y participación activa en clase.
Entrega de informes/trabajos.
Fichas de lecturas de libros/artículos/informes de interés.
Este módulo no prevé el sistema de evaluación única.
Bibliografía
La bibliografía se incluye en las guías docentes de cada Seminario.
Software
Se incluye en las guías docentes de cada seminario.
Lista de idiomas
Nombre |
Grupo |
Idioma |
Semestre |
Turno |
(TEm) Teoría (máster) |
1 |
Catalán |
anual |
tarde |