Logo UAB

Research Areas in Translation Studies and Intercultural Studies

Code: 44016 ECTS Credits: 15
2024/2025
Degree Type Year
4316560 Translation and Intercultural Studies OT 0

Contact

Name:
Patricia Rodriguez Ines
Email:
patricia.rodriguez@uab.cat

Teachers

Miquel Edo Julià
Lucia Molina Martinez
Judit Fontcuberta Famadas
Amparo Hurtado Albir
Nazir Ahmed Can
Sonia Gonzalez Cruz
Gema Rubio Carbonero
Miguel Ángel Oliva Zamora
María Eugenia Larreina Morales
Marta Arumi Ribas
Olga Torres Hostench
Isabel Galan Mañas
Patricia Rodriguez Ines
Maria Guadalupe Romero Ramos
Inna Kozlova
Anna Gil Bardaji

Teaching groups languages

You can view this information at the end of this document.


Prerequisites

Students must have enrolled on the master’s degree programme.


Objectives and Contextualisation

The objective of this module is for students to acquire knowledge of the distinctive nature of research in the different areas of theoretical, descriptive and applied study within translation studies and intercultural studies.


Competences

  • Analyse distinct discourse types in intercultural environments.
  • Appropriately identify and interpret cultural elements.
  • Communicate and justify conclusions clearly and unambiguously to both specialist and non-specialist audiences.
  • Continue the learning process, to a large extent autonomously.
  • Integrate knowledge and use it to make judgements in complex situations, with incomplete information, while keeping in mind social and ethical responsibilities.
  • Integrate knowledge to be able to make judgements about topics related to translation and intercultural studies.
  • Solve problems in new or little-known situations within broader (or multidisciplinary) contexts related to the field of study.
  • Use acquired knowledge as a basis for originality in the application of ideas, often in a research context.
  • Use the necessary documentary and technological resources for translation and intercultural studies.

Learning Outcomes

  1. Analyse the treatment of cultural elements in distinct areas of research.
  2. Communicate and justify conclusions clearly and unambiguously to both specialist and non-specialist audiences.
  3. Continue the learning process, to a large extent autonomously.
  4. Distinguish research methods used in translatology and intercultural studies.
  5. Identify the scope of research and methodological approach applicable to distinct text types.
  6. Integrate knowledge and use it to make judgements in complex situations, with incomplete information, while keeping in mind social and ethical responsibilities.
  7. Solve problems in new or little-known situations within broader (or multidisciplinary) contexts related to the field of study.
  8. Use acquired knowledge as a basis for originality in the application of ideas, often in a research context.
  9. Use resources pertaining to distinct areas of research in translatology and intercultural studies.

Content

The module is organised around seminars on research carried out in the different areas of translation studies and intercultural studies, and the specific methods and resources used in each case. Its content encompasses the translation of literary texts; the translation of audiovisual texts and accessibility; interpreting; ICTs applied to translation; translator and interpreter training; the history of translation and interpreting; interculturalism, ideology and the sociology of translation; gender and translation; cognition in translation; and professional and occupational aspects of translation.


Activities and Methodology

Title Hours ECTS Learning Outcomes
Type: Directed      
Lectures 90 3.6 1, 4, 5, 8, 9
Type: Supervised      
Oral presentations 30 1.2 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Type: Autonomous      
Assignments 100 4 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Reading relevant books / articles / reports 155 6.2 1, 2, 4, 5, 6, 8, 9

  • Lectures
  • Oral presentations
  • Assignments
  • Reading relevant books / articles / reports

Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.


Assessment

Continous Assessment Activities

Title Weighting Hours ECTS Learning Outcomes
Attendance and participation in classes 40 0 0 1, 2, 4, 5, 6, 8, 9
Reports / assignments 40 0 0 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Worksheets on relevant books / articles / reports read 20 0 0 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 9

Attendance and participation in classes.

Reports / assignments.

Worksheets on relevant books / articles / reports read.

 

In this module there is no alternative option to continuous assessment.


Bibliography

Each seminar’s teaching guide will include its bibliography.


Software

Each seminar’s teaching guide will include its software.


Language list

Name Group Language Semester Turn
(TEm) Theory (master) 1 Catalan annual afternoon