Àmbits de Recerca de la Traductologia i dels Estudis Interculturals
Codi: 44016
Crèdits: 15
2024/2025
Titulació |
Tipus |
Curs |
4316560 Traducció i Estudis Interculturals |
OT |
0 |
Equip docent
- Miquel Edo Julià
- Lucia Molina Martinez
- Judit Fontcuberta Famadas
- Amparo Hurtado Albir
- Nazir Ahmed Can
- Sonia Gonzalez Cruz
- Gema Rubio Carbonero
- Miguel Ángel Oliva Zamora
- María Eugenia Larreina Morales
- Marta Arumi Ribas
- Olga Torres Hostench
- Isabel Galan Mañas
- Patricia Rodriguez Ines
- Maria Guadalupe Romero Ramos
- Inna Kozlova
- Anna Gil Bardaji
Idiomes dels grups
Podeu consultar aquesta informació al final del document.
Prerequisits
Estar matriculat en el Màster.
Objectius
L'objectiu del mòdul és establir pautes metodològiques i un panorama de la investigación duta a terme en cada àmbit de la Traductologia i els Estudis interculturals.
Competències
- Analitzar diferents tipus de discurs en entorns interculturals.
- Identificar i interpretar adequadament elements culturals.
- Integrar coneixements per formular judicis sobre temes rellevants de la traducció i els estudis interculturals.
- Que els estudiants siguin capaços d'integrar coneixements i enfrontar-se a la complexitat de formular judicis a partir d'una informació que, tot i ser incompleta o limitada, inclogui reflexions sobre les responsabilitats socials i ètiques vinculades a l'aplicació dels seus coneixements i judicis.
- Que els estudiants sàpiguen aplicar els coneixements adquirits i la seva capacitat de resolució de problemes en entorns nous o poc coneguts dins de contextos més amplis (o multidisciplinaris) relacionats amb la seva àrea d'estudi.
- Que els estudiants sàpiguen comunicar les seves conclusions, així com els coneixements i les raons últimes que les fonamenten, a públics especialitzats i no especialitzats d'una manera clara i sense ambigüitats.
- Que els estudiants tinguin les habilitats d'aprenentatge que els permetin continuar estudiant, en gran manera, amb treball autònom a autodirigit.
- Tenir coneixements que aportin la base o l'oportunitat de ser originals en el desenvolupament o l'aplicació d'idees, sovint en un context de recerca.
- Utilitzar els recursos documentals i tecnològics necessaris per a la traducció i els estudis interculturals
Resultats d'aprenentatge
- Analitzar el tractament dels elements culturals en diferents àmbits de recerca.
- Distingir els mètodes d'investigació utilitzats en traductologia i en els estudis interculturals.
- Identificar l'àmbit de recerca i l'enfocament metodològic aplicable a diferents tipologies textuals.
- Que els estudiants siguin capaços d'integrar coneixements i enfrontar-se a la complexitat de formular judicis a partir d'una informació que, tot i ser incompleta o limitada, inclogui reflexions sobre les responsabilitats socials i ètiques vinculades a l'aplicació dels seus coneixements i judicis.
- Que els estudiants sàpiguen aplicar els coneixements adquirits i la seva capacitat de resolució de problemes en entorns nous o poc coneguts dins de contextos més amplis (o multidisciplinaris) relacionats amb la seva àrea d'estudi.
- Que els estudiants sàpiguen comunicar les seves conclusions, així com els coneixements i les raons últimes que les fonamenten, a públics especialitzats i no especialitzats d'una manera clara i sense ambigüitats.
- Que els estudiants tinguin les habilitats d'aprenentatge que els permetin continuar estudiant, en gran manera, amb treball autònom a autodirigit.
- Tenir coneixements que aportin la base o l'oportunitat de ser originals en el desenvolupament o l'aplicació d'idees, sovint en un context de recerca.
- Utilitzar els recursos propis dels diferents àmbits de recerca en traductologia i en els estudis interculturals.
Continguts
El mòdul s'estructura al voltant de diferents seminaris sobre la investigació realitzada en els diferents àmbits de la Traductologia i els Estudis interculturals, així com dels mètodes i recursos específics emprats en cada cas. Els continguts giren al voltant de: traducció de textos literaris; traducció de textos audiovisuals i accessibilitat; interpretació; TICs aplicades a la traducció; formació en traducció i interpretació; història de la traducció i la interpretació; interculturalitat, ideologia i sociologia de la traducció; gènere i traducció; cognició en traducció i aspectes professionals i laborals de la traducció.
Activitats formatives i Metodologia
Títol |
Hores |
ECTS |
Resultats d'aprenentatge |
Tipus: Dirigides |
|
|
|
Classes magistrals |
90
|
3,6 |
1, 2, 3, 8, 9
|
Tipus: Supervisades |
|
|
|
Presentació oral de treballs |
30
|
1,2 |
1, 6, 7, 2, 3, 4, 5, 8, 9
|
Tipus: Autònomes |
|
|
|
Elaboració de treballs |
100
|
4 |
1, 6, 7, 2, 3, 4, 5, 8, 9
|
Lectura de llibres / articles / informes d'interès |
155
|
6,2 |
1, 6, 2, 3, 4, 8, 9
|
• Classes magistrals
• Presentació oral de treballs
• Elaboració de treballs
• Lectura de llibres / articles / informes d'interès
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Avaluació
Activitats d'avaluació continuada
Títol |
Pes |
Hores |
ECTS |
Resultats d'aprenentatge |
Assistència i participació activa a classe |
40 |
0
|
0 |
1, 6, 2, 3, 4, 8, 9
|
Fitxes de lectures de llibres / articles / informes d'interès |
20 |
0
|
0 |
1, 6, 7, 2, 3, 4, 8, 9
|
Lliurament d'informes / treballs |
40 |
0
|
0 |
1, 6, 7, 2, 3, 4, 5, 8, 9
|
Assistència i participació activa a classe.
Lliurament d'informes / treballs.
Fitxes de lectures de llibres / articles / informes d'interès.
Aquest mòdul no preveu el sistema d’avaluació única.
Bibliografia
La bibliografia s'inclou en les guies docents de cada Seminari.
Programari
S'inclou en les guies docents de cada seminari.
Llista d'idiomes
Nom |
Grup |
Idioma |
Semestre |
Torn |
(TEm) Teoria (màster) |
1 |
Català |
anual |
tarda |