Logo UAB

Localización y TA

Código: 43776 Créditos ECTS: 15
2024/2025
Titulación Tipo Curso
4315970 Tradumática: Tecnologías de la Traducción OB 0

Contacto

Nombre:
Maria Pilar Cid Leal
Correo electrónico:
pilar.cid@uab.cat

Equipo docente

Xenia Amoros Soldevila
María Do Campo Bayón
Marc Riera Irigoyen
Manuel Mata Pastor
Carme Mangiron Hevia
Antoni Oliver Gonzalez
Sergio Alvarez Vidal
Oscar Nogueras Bastardo
Adria Martin Mor

Idiomas de los grupos

Puede consultar esta información al final del documento.


Prerrequisitos

Haber cursado o estar cursando los módulos anteriores del máster.


Objetivos y contextualización

  • Conocer los fundamentos de la localización.
  • Conocer los fundamentos de la traducción automática.
  • Conocer los fundamentos de la ingeniería de la localización.
  • Aprender a usar los sistemas de gestión y de edición de traducciones para la localización y la traducción automática.
  • Aprender a usar los sistemas de gestión y de edición de traducciones para la localización de lugares web, de software y de apps.
  • Conocer las especificidades de la localización de videojuegos.
  • Conocer los diferentes tipos de traducción automática y los perfiles y procesos asociados.

Competencias

  • Analizar la estructura de productos digitales basados en lenguajes de etiquetas y su coherencia global para la traducción.
  • Conocer el mercado profesional de la traducción y la posedición, sus perfiles, requisitos y su papel socioeconómico.
  • Definir, evaluar y solucionar problemas relacionados con las tecnologías de la traducción
  • Gestionar los propios conocimientos con motivación por la calidad, de manera autónoma, contínua, organizada y coordinada con otras personas.
  • Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
  • Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  • Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
  • Tomar decisiones argumentadas e informadas en el campo de las tecnologías de la traducción.
  • Usar de manera eficiente programas para la traducción y la corrección asistidas

Resultados de aprendizaje

  1. Crear y gestionar bases de datos de localización.
  2. Definir estrategias para la traducción de proyectos.
  3. Definir los fundamentos de la localización.
  4. Detectar los implícitos de naturaleza intertextual del producto.
  5. Gestionar los propios conocimientos con motivación por la calidad, de manera autónoma, contínua, organizada y coordinada con otras personas.
  6. Identificar el código y el texto traducible en los productos digitales.
  7. Identificar los problemas asociados con la traducción automática y definir estrategias para la tradución automática de calidad.
  8. Identificar los problemas asociados con la traducción de productos digitales y ofrecer soluciones tanto a nivel de localización como de programación básica.
  9. Integrar la traducción automática en programas de traducción asistida.
  10. Ofrecer una traducción de productos digitales que cumpla con los requisitos del cliente y la situación de traducción.
  11. Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
  12. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  13. Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
  14. Tomar decisiones argumentadas e informadas en el campo de las tecnologías de la traducción.

Contenido

Este módulo hace hincapié en la localización en sus diversas variantes (web, software, apps y videojuegos) y en la traducción automática (TA). Concretamente:

-Fundamentos de la localización y la TA (Traducción automática).

-Corpus.

-SEO (Search Engine Optimization). De qué manera las técnicas SEO mejoran la localización de un proyecto. Cómo traducir teniendo en cuenta criterios de SEO.

-Ingeniería de la localización. Procesos técnicos para la extracción de texto traducible de formatos de localización.

-Localización de aplicaciones. Descripción de la localización de aplicaciones para dispositivos móviles en los sistemas operativos iOS y Android.

-Seminario de casos prácticos de la localización. Descripción de procesos profesionales de localización, desde la recepción de un proyecto hasta la entrega.

-Localización de videojuegos. Descripción de la localización de videojuegos y sus especificidades.

-Traducción automática.

-Posedición de Traducción automática.

-Herramientas: MemoQ, OmegaT, Phrase.


Actividades formativas y Metodología

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Actividades formativas en el aula 94 3,76 13, 1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 11, 9, 14, 5, 10, 12
Tipo: Supervisadas      
Actividades formativas supervisadas por los docentes 47 1,88 13, 1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 11, 9, 14, 5, 10, 12
Tipo: Autónomas      
Actividades formativas hechas por el alumno de manera autónoma fuera del aula 234 9,36 13, 1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 11, 9, 14, 5, 10, 12

-Clases teóricas.
-Seminarios.
-Clases de resolución de problemas/casos/ejercicis.
-Prácticas en el aula.
-Lectura de libros/artículos/informes.
-Estudio autónomo.
-Elaboración de informes/trabajos.

Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.


Evaluación

Actividades de evaluación continuada

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Control de conocimientos prácticos 60% 0 0 13, 1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 11, 9, 14, 5, 10, 12
Entrega de informes/trabajos 30% 0 0 13, 1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 11, 9, 14, 5, 10, 12
Prácticas de aula 10% 0 0 13, 1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 11, 9, 14, 5, 10, 12

-Localización de videojuegos: 10%
-Ingeniería de la localización: 10%
-Localización de aplicaciones: 10%
-Seminario de casos prácticos de localización: 20%
-Traducción automática I y II: 10%
-Search Engine Optimization (SEO): 15%
-Fundamentos de la localización y la TA: 5%
-Phrase: 5%
-MemoQ: 5%
-OmegaT: 5%
-Traducción automática – posedición (TAPE): 5%

 EVALUACIÓN CONTINUADA

El alumnado ha de demostrar su progreso realizando diversas actividades de evaluación. El calendario de estas actividades, así como los detalles sobre las mismas, se proporcionarán al inicio de las clases. 

Revisión

En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.  

Recuperación

Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación media ponderada de 3,5 o más.  

En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentadao se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperaciónpuede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación.  

Consideración de “no evaluable”

Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura. 

Irregularidades en las actividades de evaluación

En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad). 

EVALUACIÓN ÚNICA

En este módulo no se aplicael sistema de evaluación única.


Bibliografía

Cada asignatura del módulo completará la lista siguiente con bibliografía específica.

Diaz Fouces, O., García González, M. (eds.) (2008). Traducir (con) software libre. Granada: Comares.

Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and Web Localization. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.

Kenny, D. (2009). Corpora. En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 59-62). Londres: Routledge.

Martín-Mor, A.; Piqué, R.; Sánchez-Gijón, P. (2016). Tradumàtica: Tecnologies de la traducció. Vic: Eumo Editorial.

O’Hagan, M. (2009). "Computer-aided translation (CAT)". En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 48-51). Londres: Routledge.

Oliver, A. (2016). Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona: UOC.

Oliver, A.; Moré, Q. (2007). Les tecnologies de la traducció. Barcelona: UOC.

Ping, K. (2009). "Machine translation". En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 162-168). Londres: Routledge.

Somers, H. (ed.) (2003). Computers and translation: A translator’s guide. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.


Software

-Herramientas de traducción asistida.

-Herramientas de ingeniería de localización.

-Herramientas de localización de aplicaciones.

-Herramientas de localización de videojuegos.

-Herramientas de localización.

-Herramientas de traducción automática.

-Herramientas de posedición de traducción automática.

-Software libre y software propietario.


Lista de idiomas

Nombre Grupo Idioma Semestre Turno
(TEm) Teoría (máster) 1 Catalán primer cuatrimestre tarde