Titulació | Tipus | Curs |
---|---|---|
4315970 Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció | OB | 0 |
Podeu consultar aquesta informació al final del document.
Haver cursat o estar cursant els mòduls anteriors del màster.
Aquest mòdul fa èmfasi en la localització amb les seves diverses variants (web, programari, aplicacions i videojocs) i en la traducció automàtica (TA). Concretament:
-Fonaments de la localització i la TA (Traducció Automàtica).
-Corpus.
-SEO (Search Engine Optimisation). De quina manera les tècniques SEO milloren la localització d'un projecte. Com es pot traduir tenint en compte criteris de SEO.
-Enginyeria de la localització. Processos tècnics per a l'extracció de text traduïble de formats de localització.
-Localització d'aplicacions. Descripció de la localització d'aplicacions per a dispositius mòbils, en els sistemes operatius Android i iOS.
-Seminari de casos pràctics de localització. Descripció de processos professionals de localització, des de la recepció d'un projecte fins el lliurament.
-Localització de videojocs. Descripció de la localització de videojocs i les seves especificitats.
-Traducció automàtica.
-Postedició de traducció automàtica.
-Eines: MemoQ, OmegaT, Phrase.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Activitats formatives a l'aula | 94 | 3,76 | 14, 1, 3, 2, 4, 6, 7, 8, 12, 9, 11, 5, 10, 13 |
Tipus: Supervisades | |||
Activitats formatives supervisades pels docents | 47 | 1,88 | 14, 1, 3, 2, 4, 6, 7, 8, 12, 9, 11, 5, 10, 13 |
Tipus: Autònomes | |||
Activitats formatives fetes per l'alumne de manera autònoma fora de l'aula | 234 | 9,36 | 14, 1, 3, 2, 4, 6, 7, 8, 12, 9, 11, 5, 10, 13 |
-Classes teòriques.
-Seminaris.
-Classes de resolució de problemes/casos/exercicis.
-Pràctiques a l'aula.
-Lectura de llibres/articles/informes.
-Estudi autònom.
-Elaboració d'informes/treballs.
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Control de coneixements pràctics | 60% | 0 | 0 | 14, 1, 3, 2, 4, 6, 7, 8, 12, 9, 11, 5, 10, 13 |
Lliurament d'informes/treballs | 30% | 0 | 0 | 14, 1, 3, 2, 4, 6, 7, 8, 12, 9, 11, 5, 10, 13 |
Pràctiques d'aula | 10% | 0 | 0 | 14, 1, 3, 2, 4, 6, 7, 8, 12, 9, 11, 5, 10, 13 |
-Localització de videojocs : 10%
-Enginyeria de la localització: 10%
-Localització d’aplicacions: 10%
-Seminari de casos pràctics de localització: 20%
-Traducció automàtica I i II: 10%
-Search Engine Optimization (SEO): 15%
-Fonaments de la localització i la TA: 5%
-Phrase: 5%
-MemoQ: 5%
-OmegaT: 5%
-Traducció automàtica–postedició (TAPE): 5%
AVALUACIÓ CONTINUADA
L’alumnat ha de demostrar el seu progrés realitzant diverses activitats d’avaluació. El calendari d’aquestes activitats, així com els detalls sobre cada una d’elles, es proporcionarà a l’inici de les classes.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.
Recuperació
Podran accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitatsuspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperaciópotconsistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
AVALUACIÓ ÚNICA
En aquest mòdul no s'aplica el sistema d'avaluació única.
Cada assignatura del mòdul completarà la llista següent amb bibliografia específica.
Diaz Fouces, O., García González, M. (eds.) (2008). Traducir (con) software libre. Granada: Comares.
Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and Web Localization. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.
Kenny, D. (2009). Corpora. Dins: Mona Baker i Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 59-62). Londres: Routledge.
Martín-Mor, A.; Piqué, R.; Sánchez-Gijón, P. (2016). Tradumàtica: Tecnologies de la traducció. Vic: Eumo Editorial.
O’Hagan, M. (2009). "Computer-aided translation (CAT)". Dins: Mona Baker i Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 48-51). Londres: Routledge.
Oliver, A. (2016). Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona: UOC.
Oliver, A.; Moré, Q. (2007). Les tecnologies de la traducció. Barcelona: UOC.
Ping, K. (2009). "Machine translation". Dins: Mona Baker i Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 162-168). Londres: Routledge.
Somers, H. (ed.) (2003). Computers and translation: A translator’s guide. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
-Eines de traducció assistida.
-Eines d'enginyeria de la localització.
-Eines de localització d'aplicacions.
-Eines de localització de videojocs.
-Eines per a la localització.
-Eines de traducció automàtica.
-Eines de post-edició de traducció automàtica.
-Software lliure i software privatiu.
Nom | Grup | Idioma | Semestre | Torn |
---|---|---|---|---|
(TEm) Teoria (màster) | 1 | Català | primer quadrimestre | tarda |