Degree | Type | Year |
---|---|---|
4315970 Automatic Translation: Technologies of Translation | OB | 0 |
You can view this information at the end of this document.
Having taken, or taking, the previous MA modules.
This module focuses on localization in its many variants (web, software, apps and video games) and machine translation (MT):
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Training activities carried out in the classroom | 94 | 3.76 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Type: Supervised | |||
Training activities supervised by the teaching staff | 47 | 1.88 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Type: Autonomous | |||
Training activities carried out by the student on a self-study basis outside the classroom. | 234 | 9.36 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Classroom practices | 10% | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Control of practical knowledge | 60% | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Submission of reports and assignments | 30% | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
-Localization of videogames: 10%
-Localization engineering: 10%
-Localization of apps: 10%
-Localization case study seminar: 20%
-Machine Translation I & II: 10%
-Search Engine Optimization (SEO): 15%
-Basics of localization and machine translation: 5%
-Phrase: 5%
-MemoQ: 5%
-OmegaT: 5%
-Automatic translation post-editing (TAPE): 5%
CONTINUOUS ASSESSMENT
Students must provide evidence of their progress by completing some tasks. Tasks deadlines will be indicated in the course schedule on the first day of class. The lecturer(s) teaching this course will provide a detailed description and breakdown at beginning of the course.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the student involved will be given a final mark of “0” for the subject. Assessment activities in which irregularities have occurred (e.g. plagiarism, copying, impersonation) are excluded from recovery.
SINGLE ASSESSMENT
This module is not suitable for single assessment.
Each subject of the module will complete the following list with more specific bibliography.
Diaz Fouces, O., García González, M. (eds.) (2008). Traducir (con) software libre. Granada: Comares.
Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and Web Localization. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.
Kenny, D. (2009). Corpora. En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 59-62). Londres: Routledge.
Martín-Mor, A.; Piqué, R.; Sánchez-Gijón, P. (2016). Tradumàtica: Tecnologies de la traducció. Vic: Eumo Editorial.
O’Hagan, M. (2009). "Computer-aided translation (CAT)". En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 48-51). Londres: Routledge.
Oliver, A. (2016). Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona: UOC.
Oliver, A.; Moré, Q. (2007). Les tecnologies de la traducció. Barcelona: UOC.
Ping, K. (2009). "Machine translation". En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 162-168). Londres: Routledge.
Somers, H. (ed.) (2003). Computers and translation: A translator’s guide. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
-Assisted-translation tools.
-Localizacion engineering tools.
-Apps localization tools.
-Videogame localization tools.
-Localization tools.
-Machine translation tools.
-Machine translation post-editing tools.
-Free software and commercial software.
Name | Group | Language | Semester | Turn |
---|---|---|---|---|
(TEm) Theory (master) | 1 | Catalan | first semester | afternoon |