Logo UAB

Localisation and AT

Code: 43776 ECTS Credits: 15
2024/2025
Degree Type Year
4315970 Automatic Translation: Technologies of Translation OB 0

Contact

Name:
Maria Pilar Cid Leal
Email:
pilar.cid@uab.cat

Teachers

Xenia Amoros Soldevila
María Do Campo Bayón
Marc Riera Irigoyen
Manuel Mata Pastor
Carme Mangiron Hevia
Antoni Oliver Gonzalez
Sergio Alvarez Vidal
Oscar Nogueras Bastardo
Adria Martin Mor

Teaching groups languages

You can view this information at the end of this document.


Prerequisites

Having taken, or taking, the previous MA modules.


Objectives and Contextualisation

  • Learn the principles of localization.
  • Learn the principles of machine translation.
  • Learn the principles of localization engineering.
  • Learn how to use translation management and editing systems for localization and machine translation.
  • Learn to use translation management and editing systems for the localization of websites, software and apps.
  • Learn the specificities of video game localization.
  • Learn about the different types of automatic translation and the associated profiles and processes.

Competences

  • Analyse the structure of digital products based on markup languages and their overall coherence for translation.
  • Continue the learning process, to a large extent autonomously.
  • Define, evaluate and solve problems related to translation technologies.
  • Integrate knowledge and use it to make judgements in complex situations, with incomplete information, while keeping in mind social and ethical responsibilities.
  • Know the professional translation and post-editing market: its profiles, requirements and socio-economic role.
  • Make efficient use of assisted translation and correction software.
  • Make informed, well-reasoned decisions in the field of translation technologies.
  • Manage one's own knowledge consistently and systematically, in coordination with other persons and independently, with the emphasis on quality.
  • Solve problems in new or little-known situations within broader (or multidisciplinary) contexts related to the field of study.

Learning Outcomes

  1. Continue the learning process, to a large extent autonomously.
  2. Create and manage localisation databases.
  3. Define strategies for translating projects.
  4. Define the fundamental principles of localisation.
  5. Detect the implicit intertexts in the product.
  6. Identify the code and the translatable text in digital products.
  7. Identify the problems associated with machine translation and define strategies for machine translation of high quality.
  8. Identify the problems associated with the translation of digital products and offer solutions in terms of both localisation and basic programming.
  9. Integrate knowledge and use it to make judgements in complex situations, with incomplete information, while keeping in mind social and ethical responsibilities.
  10. Integrate machine translation into assisted translation software.
  11. Make informed, well-reasoned decisions in the field of translation technologies.
  12. Manage one's own knowledge consistently and systematically, in coordination with other persons and independently, with the emphasis on quality.
  13. Provide a translation of digital products that meets the requirements of the client and the translation situation.
  14. Solve problems in new or little-known situations within broader (or multidisciplinary) contexts related to the field of study.

Content

This module focuses on localization in its many variants (web, software, apps and video games) and machine translation (MT): 

  • Principles of Localization and MT (Machine Translation).
  • Corpus.
  • SEO (Search Engine Optimization). How do SEO techniques improve the localization of a project. How to translate taking into account SEO criteria.
  • Localization engineering. Technical processes for extracting translatable texts from localization formats.
  • Localization of applications. Description of the localization of apps for mobile devices in the iOS and Android operating systems.
  • Localization case studies seminar. Description of professional localization processes, from the reception of a project to its delivery.
  • Localization of videogames: description of the localization of videogames and their specificities.
  • Machine Translation.
  • Automatic translation post-editing.
  • Tools: MemoQ, OmegaT, Phrase.

Activities and Methodology

Title Hours ECTS Learning Outcomes
Type: Directed      
Training activities carried out in the classroom 94 3.76 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14
Type: Supervised      
Training activities supervised by the teaching staff 47 1.88 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14
Type: Autonomous      
Training activities carried out by the student on a self-study basis outside the classroom. 234 9.36 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14

  • Theoretical lectures.
  • Seminars.
  • Task-based classes for solving problems / cases / exercises.
  • Practical exercises in the classroom.
  • Reading: books / articles / reports.
  • Self-study.
  • Writing reports / coursework.

Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.


Assessment

Continous Assessment Activities

Title Weighting Hours ECTS Learning Outcomes
Classroom practices 10% 0 0 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14
Control of practical knowledge 60% 0 0 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14
Submission of reports and assignments 30% 0 0 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14

-Localization of videogames: 10%
-Localization engineering: 10%
-Localization of apps: 10%
-Localization case study seminar: 20%
-Machine Translation I & II: 10%
-Search Engine Optimization (SEO): 15%
-Basics of localization and machine translation: 5%
-Phrase: 5%
-MemoQ: 5%
-OmegaT: 5%
-Automatic translation post-editing (TAPE): 5%

CONTINUOUS ASSESSMENT

 Students must provide evidence of their progress by completing some tasks. Tasks deadlines will be indicated in the course schedule on the first day of class. The lecturer(s) teaching this course will provide a detailed description and breakdown at beginning of the course.

Review 

When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer. 

Missed/failed assessment activities 

Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5.  

The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.  

Classification as "not assessable" 

In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript. 

Misconduct in assessment activities 

Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the student involved will be given a final mark of “0” for the subject. Assessment activities in which irregularities have occurred (e.g. plagiarism, copying, impersonation) are excluded from recovery. 

SINGLE ASSESSMENT

This module is not suitable for single assessment.


Bibliography

Each subject of the module will complete the following list with more specific bibliography.

 
Diaz Fouces, O., García González, M. (eds.) (2008). Traducir (con) software libre. Granada: Comares.

Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and Web Localization. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.

Kenny, D. (2009). Corpora. En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 59-62). Londres: Routledge.

Martín-Mor, A.; Piqué, R.; Sánchez-Gijón, P. (2016). Tradumàtica: Tecnologies de la traducció. Vic: Eumo Editorial.

O’Hagan, M. (2009). "Computer-aided translation (CAT)". En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 48-51). Londres: Routledge.

Oliver, A. (2016). Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona: UOC.

Oliver, A.; Moré, Q. (2007). Les tecnologies de la traducció. Barcelona: UOC.

Ping, K. (2009). "Machine translation". En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 162-168). Londres: Routledge.

Somers, H. (ed.) (2003). Computers and translation: A translator’s guide. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.


Software

-Assisted-translation tools.

-Localizacion engineering tools.

-Apps localization tools.

-Videogame localization tools.

-Localization tools.

-Machine translation tools.

-Machine translation post-editing tools.

-Free software and commercial software.


Language list

Name Group Language Semester Turn
(TEm) Theory (master) 1 Catalan first semester afternoon