Titulación | Tipo | Curso |
---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 2 |
Puede consultar esta información al final del documento.
Nivel de idioma requerido: Inglés B2.4. MCER (Marco Común Europeo de Referencia).
Al empezar el curso el alumnado debe poder:
La funció de l’assignatura és desenvolupar les competències textuals necessàries per la traducció directa de textos no especialitzats, de tipologia diversa amb problemes de variació lingüística, i fomentar les competències textuals necessàries per la traducció inversa.
Al acabar la asignatura el alumnado debe ser capaz de:
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Actividades de comprensión lectora y preproducción escrita | 15 | 0,6 | 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 12 |
Actividades de comprensión lectora, comprensión oral y de producción oral | 15 | 0,6 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 |
Lecciones magistrales con realización de actividades de comprensión e interacción oral | 12 | 0,48 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 |
Tipo: Supervisadas | |||
Preparación, supervisión y revisión de ejercicios orales y / o escritas | 13,6 | 0,54 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 |
Tipo: Autónomas | |||
Preparación y realización de actividades de comprensión lectora | 28 | 1,12 | 3, 4, 7 |
Preparación y realización de actividades de producción escrita | 26 | 1,04 | 2, 5, 8, 9, 12 |
Preparación, realización y revisión / corrección de ejercicios o tareas orales y / o escritas | 26,8 | 1,07 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 |
Se ampliarán y profundizarán las competencias en Idioma Extranjero Inglés y se desarrollarán las específicas necesarias de cara a la traducción: por un lado, las competencias globales y habilidades comunicativas del idioma extranjero, por el otro, las competencias lingüísticas especiales en inglés como Lengua de Trabajo para la traducción, poniendo especial énfasis en aquellas que son de relevancia pragmática, intercultural y contrastiva (BA) para la traducción, heurística o instrumental de cara al aprendizaje de idiomas.
El carácter de la asignatura es teórico-práctico. Se tratarán las bases del análisis textual (lingüístico y traductológico), de la recepción y producción textual en inglés. Todos los conocimientos, las competencias, las estrategias y actividades de la asignatura se desarrollarán a través y por medio del trabajo con y sobre textos (modelos estándares y ejemplares actuales).
Actividades formativas
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Evaluación final: Comprensión lectora | 20% | 1,7 | 0,07 | 3, 4, 7 |
Evaluación final: Comprensión oral y síntesis | 15% | 1,7 | 0,07 | 1, 2, 5, 6, 8, 9, 10, 11, 12 |
Evaluación final: Redacción | 15% | 1,7 | 0,07 | 2, 5, 8, 9, 12 |
Evaluación: Comprensión lectora | 10% | 1,7 | 0,07 | 1, 2, 3, 4, 7 |
Evaluación: Comprensión oral y síntesis | 10% | 1,7 | 0,07 | 1, 2, 3, 5, 8, 9 |
Evaluación: Dialectos | 10% | 1,7 | 0,07 | 1, 3 |
Evaluación: Prueba oral | 10% | 1,7 | 0,07 | 6, 10, 11, 13 |
Evaluación: Redacción | 10% | 1,7 | 0,07 | 1, 2, 3, 5, 8, 9 |
La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesor / a responsable de la asignatura la concretará en empezar a impartir la docencia
Sistema de evaluación
Evaluación formativa continua del aprendizaje y evaluación final del nivel de idioma. El sistema de evaluación se organiza en trabajos y pruebas escritos y orales.
Sistema y actividades de evaluación:
Técnicas de evaluación y de diagnóstico utilizados
Para la evaluación continua y final se combinarán diferentes tipos de evaluación, habituales en la enseñanza de idiomas (vid. MCER, Cap. 9.3):
Lo que hay que tener en cuenta para la evaluación en Idioma B inglés 3
Recuperación
Evaluación única
Esta asignatura prevé evaluación única en los términos establecidos por la normativa académica de la UAB y los criterios de evaluación de la FTI.
El alumnado debe presentar la solicitud electrónica dentro del calendario establecido por la Facultad y enviar una copia a la persona responsable de la asignatura para que tenga constancia de ello.
La evaluación única se hará en un solo día de la semana 16 o 17 del semestre. La Gestión Académica publicará la fecha y hora en la web de la Facultad.
El día de evaluación única el profesorado solicitará la identificación del alumnado, que deberá presentar un documento de identidad válido con fotografía reciente (carné de estudiante, DNI o pasaporte).
Actividades de evaluación única
La evaluación única incluirá un mínimo de tres actividades de evaluación de al menos dos tipologías diferentes, según indica la normativa.
Los procesos de revisión de las calificaciones y de recuperación de la asignatura son los mismos que se aplican a la evaluación continuada. Ver más arriba en esta guía docente.
IMPORTANTE
Queremos recordar que se considera como "copia" un trabajo que reproduce todo o gran parte del trabajo de un / a otro / a compañero / a, y como "plagio" el hecho de presentar parte o todo un texto de un autor como propio, es decir, sin citar las fuentes, sea publicado en papel o en forma digital en Internet. La copia y el plagio son robos intelectuales y, por lo tanto, constituyen una falta que será sancionada con la nota "cero". En el caso de copia entre dos alumnos, si no se puede saber quién ha copiado quien, se aplicará la sanción a ambos alumnos. En caso de que se produzcan varias irregularidades en las actividades de evaluación de una misma asignatura, la calificación final de esta asignatura será 0.
En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el/la estudiante es un 5.
Dossier de la asignatura -Disponible en el Servicio reprográficos de la FTI o bien en formato PDF desde el Campus Virtual
Lectura Obligatoria
A determinar
Diccionarios
The BBI Combinatory Dictionary of English. The John Benjamins Publishing Company.
The Collins Cobuild English Language Dictionary. Collins. (Modern British English)
The Concise Oxford English Dictionary. Oxford University Press. (standard British English)
The Concise Scots Dictionary. Edinburgh University Press.
A Dictionary of Hiberno-English. Gill and MacMillan. Ed. Terence Patrick Dolan
Macquarie Dictionary. Ed. Arthur Delbridge et al, eds. McMahons Point, New South Wales: Macquarie Library. (standard Australian English)
Merriam Webster's Collegiate Dictionary. Merriam Webster Incorporated. (American English)
The Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford University Press.
Scots-English, English-Scots Dictionary. Lomond Books.
The Scots Thesaurus. Edinburgh University Press
http://www.catalanencyclopaedia.com/ (Enciclopèdia Catalana en anglès)
http://www.dsl.ac.uk/dsl/ (inclou els dos diccionaris oficials de l’anglès escocés)
http://www2.gsu.edu/~wwwesl/egw/jones/words.htm (anglès britànic-nord-americà)
http://www.hiberno-english.com/archive.htm (diccionari online Hiberno-English)
http://www.itdgpublishing.org.uk/ITDG%20Publishing%20Books%20Housestyle.htm (estil/puntuació)
www.proz.com (Translator's Forum / Workspace / Terms Help)
http://www.scots-online.org/dictionary/index.htm (diccionari de Scots English amb guia de pronunciació i variacions)
http://www.scotsindependent.org/features/scots/index.htm (frases fetes, poesies i comptes en Scots English)
http://www.websters-online-dictionary.org/ (Dictionary -American English)
Manuales de gramática
Carter, Ronald et al.: Exploring Grammar in Context, Cambridge University Press.
Carter, RonaldHewings, M.: Advanced Grammar in Use, Cambridge University Press.
Quirk, R and S. Greenbaum: A University Grammar of English, Longman.
Swan, M.: Practical English Usage, Oxford University Press.
Discursos, gèneres orals, com estructurar i fer un discurs, etc.:
Hughes, Dominic and Benedict Phillips: The Oxford Union Guide to Successful Public Speaking. Virgin Publishing, Ltd., 2000.
MacArthur, B. The Penguin Book of Historic Speeches. Penguin, 1996.
“ “ “ “ . The Penguin Book of Twentieth-Century Speeches. Penguin, 1993.
Pinker, Stephen. The Language Instinct. Penguin . London, 1994.
Libros y materiales de consulta complementaria sobredialectos, sociolectos y sociolingüística:
Bauer, Laurie, Janet Holmes and Paul Warren. Language Matters. Palgrave MacMillan, 2006.
Bex, Tony and Richard J. Watts (eds.). Standard English: The Widening Debate. Routledge London and New York, 2000.
Crystal, David. How Language Works. Penguin Books, 2007.
“ “ “ “. The Stories of English. Penguin Books, 2005.
“ “ “ “. The English Language. Penguin Books, 2002,
“ “ “ “.The Cambridge Encyclopaedia of the English Language . Cambridge University Press, 1995.
Holmes, Janet. Introduction to Sociolinguistics. London: Longman, 2001.
Hughes, A. and P. Trudgill: English Accents and Dialects. Arnold, 1996
Milroy, J. and L. Milroy: Real English: The Grammar of English Dialects in the British Isles. Longman, 1993.
Quirk, Randolph. “Language Varieties and Standard Language”, in Roxy Harris and Ben Rampton (eds.), The Language, Ethnicity and Race Reader. London: Routledge, pp. 97-106, 2003.
Turner, George W., ed. Good Australian English and Good New Zealand English. Sydney: Reed Education, 1972. 67
http://www.bbc.co.uk/radio4/routesofenglish/ (informació sobre els accents i dialectes de l’anglès)
http://www.gazzaro.it/accents/files/accents2.html (recurs general de l’anglès)
http://www.scotslanguage.com/ (recursgeneral del – informa sobre novetats pel que fa al “Scots”
Miscelánea
http://www.bbc.co.uk/radio/aod/mainframe.shtml?http://www.bbc.co.uk/radio/aod/ (BBC Radio on Demand)
A determinar
Nombre | Grupo | Idioma | Semestre | Turno |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Prácticas de aula | 1 | Inglés | primer cuatrimestre | manaña-mixto |
(PAUL) Prácticas de aula | 2 | Inglés | primer cuatrimestre | manaña-mixto |
(PAUL) Prácticas de aula | 3 | Inglés | primer cuatrimestre | manaña-mixto |
(PAUL) Prácticas de aula | 4 | Inglés | primer cuatrimestre | manaña-mixto |