Degree | Type | Year |
---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 2 |
You can view this information at the end of this document.
Required language level: English B2.4. CEFR (Common European Framework of Reference).
A the beginning of this course students should be able to:
The aim of this course is to develop the language competencies needed for direct translation of basic specialised texts, consolidate language competencies needed for inverse translation and to develop aural / oral language competencies for interpreting, including studying principal dialects.
At the end of the course students should be able to:
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Lectures with listening comprehension and interaction activities | 12 | 0.48 | 2, 1, 6, 5, 4, 3, 10, 9, 8, 7, 11 |
Reading comprehension and written preproduction activities | 15 | 0.6 | 1, 6, 5, 3, 10, 9, 11 |
Reading comprehension, listening comprehension and oral production activities | 15 | 0.6 | 2, 1, 6, 5, 4, 3, 10, 9, 8, 7, 11 |
Type: Supervised | |||
Preparation, supervision and revision of oral and / or written exercises | 13.6 | 0.54 | 2, 1, 6, 5, 4, 3, 10, 9, 8, 7, 11 |
Type: Autonomous | |||
Preparation, completion and revision / correction of exercises or oral and / or written tasks | 26.8 | 1.07 | 2, 1, 6, 5, 4, 3, 10, 9, 8, 7, 11 |
Preparing and carrying out reading comprehension activities | 28 | 1.12 | 1, 6, 3 |
Preparing and carrying out written exercises | 26 | 1.04 | 1, 5, 10, 9, 11 |
The skills in English Foreign Language will be expanded and deepened and the necessary specifics for translation will be developed: on the one hand, the global competences and communication skills of the foreign language, on the other, the special linguistic competences in English as a Working Language for Translation, with special emphasis on those that are pragmatic, intercultural and contrastive (BA) for translation, heuristics or instruments for language learning.
The nature of the subject is theoretical-practical. The bases of the textual analysis (linguistic and translational), of the reception and textual production in English will be treated. All the knowledge, competences, strategies and activities of the subject will be developed through and through the work with and on texts (standard models and current examples).
Training activities
1. the development of strategies and methods of reading and textual comprehension (see 6.1.-6.4);
2. the development of strategies and methods of textual analysis (linguistic and grammar, translational analysis),
3. the treatment of typical linguistic and intercultural problems (B-A) manifested in current texts, followed by tasks or grammar and / or performative exercises or corresponding detection tasks;
4. The analysis and recognition of a range of accents more frequent in English.
5. the improvement of textual production in English (production of specific copies following text models) and the revision of defective texts;
6. the development of strategies and methods of oral production in English on general topics of known fields.
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Evaluació: Oral test | 10% | 1.7 | 0.07 | 4, 8, 7, 12 |
Evaluation: Oral comprehension and synthesis | 10% | 1.7 | 0.07 | 2, 1, 5, 10, 9 |
Evaluation: Reading Comprehension | 10% | 1.7 | 0.07 | 2, 1, 6, 3 |
Evaluation: Writing | 10% | 1.7 | 0.07 | 2, 1, 5, 10, 9 |
Evalutation: Dialects | 10% | 1.7 | 0.07 | 2, 1 |
Final evaluation: Oral comprehension and synthesis | 15% | 1.7 | 0.07 | 2, 1, 5, 4, 10, 9, 8, 7, 11 |
Final evaluation: Reading comprehension | 20% | 1.7 | 0.07 | 1, 6, 3 |
Final evaluation: Writing | 15% | 1.7 | 0.07 | 1, 5, 10, 9, 11 |
The information about evaluation, the types of evaluations and their relative weight is for orientation purposes only. The lecturer coordinating this subject will give specific details at the beginning of the course.
Evaluation system
Continuous formative evaluation and final evaluation of the language level. The evaluation system is based on written and oral activities and tests.
Evaluation system and activities:
Evaluation and diagnostic techniques used
Different types of evaluation common in language teaching will be combined for continuous and final evaluation (see CEFR, Chapter 9.3):
What needs to be taken into account regarding evaluation for Foreign Language B English
Revision
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing evaluated activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Re-evaluation / Resit
Single assessment
This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting.
Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the teacher responsible for the subject, for the record.
Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of the semester. The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website.
On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).
Single assessment will include a minimum of three assessment activities of different typology, as stated in the evaluation guidelines.
Grade revision and resit procedures for the subject are the same as those for continuous assessment. See the section above in this study guide.
IMPORTANT
Reminder: "copying" is considered to be work that reproduces all or a large part of the work from one to another colleague, and "plagiarism" is the actof presenting partor all of an author’s text as one’s own,that is, without citing the sources, whether it is published on paper or in digital form on the Internet. Copying and plagiarism are intellectual theft and therefore contravene university regulations that will be sanctioned with a "zero" mark. In the case of copying between two students, if it is not possible to know who copied who, the sanction will be applied to both students. If there are several irregularities in the evaluation activities of the same subject, the final grade for this subject will be zero.
In the case of retakes, the maximum grade will be 5.
Obligatory Texts
To be determined
The course dossier available on campus virtual and the photocopy centre
Diccionaris
The BBI Combinatory Dictionary of English. The John Benjamins Publishing Company.
The Collins Cobuild English Language Dictionary. Collins. (Modern British English)
The Concise Oxford English Dictionary. Oxford University Press. (standard British English)
The Concise Scots Dictionary. Edinburgh University Press.
A Dictionary of Hiberno-English. Gill and MacMillan. Ed. Terence Patrick Dolan
Macquarie Dictionary. Ed. Arthur Delbridge et al, eds. McMahons Point, New South Wales: Macquarie Library. (standard Australian English)
Merriam Webster's Collegiate Dictionary. Merriam Webster Incorporated. (American English)
The Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford University Press.
Scots-English, English-Scots Dictionary. Lomond Books.
The Scots Thesaurus. Edinburgh University Press
http://www.catalanencyclopaedia.com/ (Enciclopèdia Catalana en anglès)
http://www.dsl.ac.uk/dsl/ (inclou els dos diccionaris oficials de l’anglès escocés)
http://www2.gsu.edu/~wwwesl/egw/jones/words.htm (anglès britànic-nord-americà)
http://www.hiberno-english.com/archive.htm (diccionari online Hiberno-English)
http://www.itdgpublishing.org.uk/ITDG%20Publishing%20Books%20Housestyle.htm (estil/puntuació)
www.proz.com (Translator's Forum / Workspace / Terms Help)
http://www.scots-online.org/dictionary/index.htm (diccionari de Scots English amb guia de pronunciació i variacions)
http://www.scotsindependent.org/features/scots/index.htm (frases fetes, poesies i comptes en Scots English)
http://www.websters-online-dictionary.org/ (Dictionary -American English)
Grammar Manuals and resourses
Carter, Ronald et al.: Exploring Grammar in Context, Cambridge University Press.
Hewings, M.: Advanced Grammar in Use, Cambridge University Press.
Quirk, R and S. Greenbaum: A University Grammar of English, Longman.
Swan, M.: Practical English Usage, Oxford University Press.
Discursos, gèneres orals, com estructurar i fer un discurs, etc.:
Hughes, Dominic and Benedict Phillips: The Oxford Union Guide to Successful Public Speaking. Virgin Publishing, Ltd., 2000.
MacArthur, B. The Penguin Book of Historic Speeches. Penguin, 1996.
“ “ “ “ . The Penguin Book of Twentieth-Century Speeches. Penguin, 1993.
Pinker, Stephen. The Language Instinct. Penguin.London, 1994.
Complementary Books and URLS for consultation covering dialects, sociolects and sociolinguistics
Bauer, Laurie, Janet Holmes and Paul Warren. Language Matters. Palgrave MacMillan, 2006.
Bex, Tony and Richard J. Watts (eds.). Standard English: The Widening Debate. Routledge London and New York, 2000.
Crystal, David. How Language Works. Penguin Books, 2007.
“ “ “ “. The Stories of English. Penguin Books, 2005.
“ “ “ “. The English Language. Penguin Books, 2002,
“ “ “ “.The Cambridge Encyclopaedia of the English Language . Cambridge University Press, 1995.
Holmes, Janet. Introduction to Sociolinguistics. London: Longman, 2001.
Hughes, A. and P. Trudgill: English Accents and Dialects. Arnold, 1996
Milroy, J. and L. Milroy: Real English: The Grammar of English Dialects in the British Isles. Longman, 1993.
Quirk, Randolph. “Language Varieties and Standard Language”, in Roxy Harris and Ben Rampton (eds.), The Language, Ethnicity and Race Reader. London: Routledge, pp. 97-106, 2003.
Turner, George W., ed. Good Australian English and Good New Zealand English. Sydney: Reed Education, 1972. 67
http://www.bbc.co.uk/radio4/routesofenglish/ (informació sobre els accents i dialectes de l’anglès)
http://www.gazzaro.it/accents/files/accents2.html (recurs general de l’anglès)
http://www.scotslanguage.com/ (recurs general del – informa sobre novetats pel que fa al “Scots”
Miscellaneous
http://www.bbc.co.uk/radio/aod/mainframe.shtml?http://www.bbc.co.uk/radio/aod/ (BBC Radio on Demand)
To be determined
Name | Group | Language | Semester | Turn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Classroom practices | 1 | English | first semester | morning-mixed |
(PAUL) Classroom practices | 2 | English | first semester | morning-mixed |
(PAUL) Classroom practices | 3 | English | first semester | morning-mixed |
(PAUL) Classroom practices | 4 | English | first semester | morning-mixed |