Logo UAB

Idioma B para traductores e intérpretes 4 (alemán)

Código: 101509 Créditos ECTS: 6
2024/2025
Titulación Tipo Curso
2500249 Traducción e Interpretación OB 2

Contacto

Nombre:
Julia Eggers
Correo electrónico:
juliaalexandra.eggers@uab.cat

Idiomas de los grupos

Puede consultar esta información al final del documento.


Prerrequisitos

Nota preliminar: asignatura especialmente diseñada para estudiantes de traducción e interpretación (Perfil: Alemán como lengua profesional en traducción e interpretación, no es un curso general de idiomas). Esta asignatura requiere un nivel intermedio avanzado i definido de alemán (ver indicaciones de nivel MECR/GeR).

Comprensión oral y escrita indispensable para el seguimiento de la asignatura:

• Comprender textos escritos de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros. [CE5: MECR FTI B2.4/C1.1]         

• Producir textos escritos de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de ámbitos conocidos. [CE6: MECR FTI B2.2./B2.3] 

• Comprender textos orales de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de ámbitos conocidos. [CE7: MECR FTI B2.2/B2.3]   

• Producir textos orales de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos. [CE8: MECR FTI B2.1/B2.2]

Al iniciar la asignatura Alemán B4 hace falta que el estudiante sea capaz de:

  • Puede comprender instrucciones en las clases y las tareas que da el profesorado.
  • Puede anotar información en una conferencia si es más o menos dictada.
  • Puede comprender, con cierta ayuda, instrucciones y mensajes de dificuldad media, como por ejemplo instrucciones y mensajes en los espacios virtuales de la asignatura.

Nivel de dominio de la lengua exigido:

Idioma Alemany: Nivel B2.4  MECR (Marco Europeo Común de Referencia)

Deutsch als Fremdsprache: Niveau B2.4 GeR (Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen)

Descriptor ilustrativo para Alemán como Lengua extranjera (ALE):

Globale Sprachkompetenzen in Deutsch als Fremdsprache (DaF)

Kann die Inhalte komplexer Texte zu konkreten und abstrakten Themen verstehen; versteht im eigenen Spezialgebiet auch Fachdiskussionen des Studiums. Kann sich so verständigen, dass ein normales Gespräch mit Muttersprachlern mit geringer Anstrengung auf beiden Seiten gut möglich ist. Kann sich zu einem vorbereiteten Themenspektrum verständlich und detailliert ausdrücken, einen Standpunkt zu einer aktuellen Frage erläutern und die Vor- und Nachteile verschiedener Möglichkeiten angeben.

Para más información sobre los niveles, véase:

Goethe-Institut Inter Nationes u.a. [Hg.](2001): Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen. Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt; http://www.goethe.de/z/50/commeuro/i0.htm

Generalitat de Catalunya et. al. [Ed.] (2003): Marc europeu comú de referència per a les llengües: aprendre, ensenyar, avaluar. Barcelona: Eds. Diari Oficial Generalitat de Catalunya; http://llengua.gencat.cat/ca/serveis/informacio_i_difusio/publicacions_en_linia/classific_temes/temes_materials_didactics/marc_europeu_de_referencia_per_a_les_llengues

Real Decreto 1041/2017, BOE-A-2017-15367, «BOE» Nº. 311, 23/12/2017, http://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2017-15367 (=> Nivel Intermedio B2, Nivel Avanzado C1)


Objetivos y contextualización

Contextualización y objetivos formativos de la asignatura

La función de la asignatura Alemán B4 es desarrollar las competencias textuales necesarias para la traducción directa de textos especializados sencillos, consolidar las competencias textuales necesarias para la traducción inversa y fomentar las competencias necesarias para la interpretación.

Al acabar la asignatura Alemán B4 el estudiante será capaz de:

• Comprender textos escritos complejos de tipología diversa de una amplia gama de ámbitos apreciando las diferencias estilísticas y geográficas. [CE:5: MECR FTI C1.2]

• Producir textos escritos de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros mas frecuentes. [CE6: MECR FTI B2.4]

• Comprender textos orales de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros más frecuentes. [CE7: MECR FTI B2.4]

• Producir textos orales de tipología diversa sobre temas generales de diferentes ámbitos. [CE8: MECR FTI B2.3.]

(1) Descriptor ilustrativo MECR para Alemán como idioma extranjero:

Niveles comunes de referencia: Descriptor global del nivel (ALE)

Globale Sprachkompetenzen in Deutsch als Fremdsprache (DaF)

Kann praktisch (fast) alles, was er / sie liest oder hört, (nahezu) mühelos verstehen, sofern es sich um mündliche oder geschriebene Varianten der Standardsprache handelt. Kann Informationen aus verschiedenen schriftlichen und mündlichen Quellen filtern und Inhaltsangaben dazu verfassen und dabei Begründungen und Erklärungen in einer zusammenhängenden Darstellung wiedergeben.Kann sich spontan,flüssig und genau ausdrücken und auch bei komplexeren Sachverhalten feinere Bedeutungsnuancen deutlich machen.

(2) Descriptor ilustrativo específico para Alemán con perfil como de idioma para traducción e interpretación:

(2) Fachspezifische Kompetenzen in der Arbeitssprache (Profil Deutsch Übersetzung):

  • Kann fast alle inhaltlichen Aspekte einer großen Bandbreite von komplexen Sachtexten und nach entsprechender Vorbereitung auch Fachtexte und längere literarische Prosatexte sehr präzise Inhaltsangabe, analysieren und kommentieren. Kann einen Text oder bestimmte Textstellen für die Notwendigkeiten eines anderen Rezipienten oder Textziels informationserhaltend und wirkungsadäquat reformulieren.
  • Kann die (meisten) Registerunterschiede der Standardsprache unterscheiden, die Funktion rhetorischer und stilistischer Mittel in gesprochenen und geschriebenen Texten erfassen.
  • Kann bei Texten die kulturellen Markierungen erkennen und ihrer kontextuellen Bedeutung zuordnen.
  • Kann die sprachlichen und außersprachlichen Bedingungen standard- und fachsprachlicher Textsorten erkennen, dabei auch implizite Textintentionen erfassen und ihre Wirkungen auf Textadressaten beurteilen.
  • Kann bei eigenen Texten die üblichen sprachlichen und außersprachlichen Konventionen der Gestaltung, der Gliederung und Textorganisation im Deutschen einhalten.
  • Kann die Relevanz sprachlicher und außersprachlicher Merkmale für die Übersetzung erkennen.
  • Kann klare, gut strukturierte Studienarbeiten zu komplexen Themen schreiben und dabei relevante Aspekte wirksam gewichten und präzise dokumentieren. Kann in Texten einen effektiven, logischen und lesegerechten Stil verwenden.
  • Kann effektiv mit erlernten Recherchetechniken und disponiblen Technologien des Fachbereichs umgehen oder diese im Rahmen seiner Möglichkeiten undNotwendigkeiten kooperativ und selbstständig nutzen.

 (1) véase el Nivel B2.4—C1.2, Competencia global B2+ – C1+, y competencia mediadora en:

Goethe-Institut Inter Nationes u.a. [Hg.](2001): Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen. Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt;

Generalitat de Catalunya et. al. [Ed.] (2003): Marc europeo común de referencia para las lenguas: aprender, enseñar, evaluar. Barcelona: Eds. Diari Oficial Generalitat de Catalunya;

Instituto Cervantes / Ministerio de Educación, Cultura y Deporte [Ed.] (2002): Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Anaya;

BOE-A-2017-15367, «BOE» núm. 311, de 23 de diciembre de 2017, http://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2017-15367

(2) véase las Escalas del Nivel correspondientes, competencias textuales (Textkompetenzen) y competencias de mediación lingüística (Sprachmittlung), en:

Glaboniat, Manuela et. al. (2005): Profile Deutsch. Lernzielbestimmungen, Kannbeschreibungen und kommunikative Mittel für die Niveaustufen A1, A2, B1, B2, C1 und C2 des »Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen«. Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt;


Competencias

  • Comprender textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Producir textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Producir textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar.
  • Trabajar en equipo.

Resultados de aprendizaje

  1. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos fonológicos, léxicos, morfosintácticos y textuales.
  2. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística.
  3. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística.
  4. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos escritos complejos de tipología diversa de una amplia gama de ámbitos apreciando las diferencias estilísticas y geográficas.
  5. Aplicar estrategias para producir textos orales de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos orales de tipología diversa sobre temas generales de diferentes ámbitos.
  6. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros.
  7. Producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Producir textos sencillos del ámbito académico, siguiendo modelos textuales estándares.
  8. Producir textos orales adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos orales con una cierta complejidad sobre textos orales de tipología diversa sobre temas generales de diferentes ámbitos, adecuados al contexto y con un grado alto de corrección lingüística.
  9. Producir textos orales de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Producir textos orales y con finalidades comunicativas específicas, siguiendo modelos textuales estándares.
  10. Trabajar en equipo: Trabajar en equipo.

Contenido

Resumen de los contenidos

1. Estrategias y técnicas para la comprensión de textos escritos complejos de tipología diversa de una amplia gama de ámbitos, apreciando las diferencias estilísticas y geográficas (narrativos, descriptivos, expositivos, instructivos, y argumentativos que contengan algunas partículas comunicativas frecuentes).

2. Estrategias y técnicas para la producción de textos escritos de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros más frecuentes y textos estándares del estudio (narrativos, descriptivos, expositivos, instructivos y argumentativos).

3. Estrategias y técnicas para la comprensión de textos orales de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos o del estudio (narrativos, descriptivos, expositivos, argumentativos, instructivos o didácticos), apreciando las diferencias de registro, estilísticas y geográficas más habituales.

4. Estrategias y técnicas para la producción de textos orales de tipología diversa sobre temas generales de diferentes ámbitos o del estudio (narrativos, descriptivos, expositivos, argumentativos y metatextuales).

5. Nociones lingüísticas y textuales para el estudio del idioma B y para poder traducir.

Conocimientos morfosintácticos, léxicos, textuales, pragmáticos y ortotipográficos para poder traducir.

6. Estrategias y procedimientos personalizados para el aprendizaje del idioma y el uso de herramientas de consulta específicos para el estudio autónomo del idioma B.

Contenidos

1. Comprensión escrita orientada a la traducción

1.1. Estrategias y técnicas de lectura: Identificación de la intención del autor, identificación del tipo de lector, identificación de las ideas principales y secundarias, identificación de marcas discursivas, identificación de las medios de coherencia y cohesión.

1.2. Identificación/comprensión de diferentes tipos de géneros textuales: Ereignis- und Prozessbeschreibung; Ergebnisberichte, Ereignisschilderung, alltägliche und belletristische Erzählung, explizite und implizite Argumentation; Comprensión de diferentes tipos de géneros didácticos para idioma B: Sprachlern- und Landeskundetexte, Fachtexte eigener und verwandter Domänen.

2. Producción escrita orientada a la traducción

2.1. Producción de textos escritos de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros más frecuentes.

2.2. Estrategias y técnicas de producción textual: síntesis; producción textual por una finalidad (el autor y el lector); Producción de las ideas principales y secundarias; control de coherencia y cohesión; revisión y corrección.

2.3. Producción de textos escritos de tipología diversa sobre temas generales y textos estándares del estudio, siguiendo modelos textuales alemanes.

 3. Comprensión de textos orales de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros más frecuentes o del estudio:

3.1. Estrategias y técnicas para la comprensión textos orales de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de ámbitos conocidos (Reportage, Augenzeugenbericht, Werbegespräch, Kommentar,Rede) o delestudio.

3.2. Estrategias y técnicas para la comprensión de textos orales sobre temas generales del estudio (Lehrgespräche)

4. Expresión oral:

4.1. Estrategias y técnicas para la producción textos orales de tipología diversa sobre temas generales de diferentes ámbitos o del estudio (narrativos, descriptivos, expositivos, argumentativos).

4.1.1. Pronunciación: ejercicios de corrección ortofonética y adecuación prosódica.

4.1.2. Ejercicios de distinción y reproducción fonética (prosodia distintiva).

4.2. Estrategias y técnicas para la producción de textos metatextuales.

4.2.1. Sistematización de los resúmenes orales de textos escritos (explizierende Inhaltsangabe).

4.2.2. Estrategias para analizar oralmente características textuales principales de textos escritos.

5. Conocimientos y competencias lingüísticos para el estudio del idioma B y para poder traducir:

5.1. Nociones lingüísticas y textuales para el estudio del idioma B y para poder traducir.

5.1.1. Bases de análisis para modelos textuales de géneros de textos escritos u orales y textos didácticos de lengua en Idioma B.

5.1.1.1. Clasificación de los géneros textuales en alemán. Macro- y superestructuras alemanas. Funciones de texto de la gramática textual alemana. Contrastación con las clasificaciones de las Lenguas A.

5.1.1.2. Rasgos lingüísticos y extralingüísticos de los géneros con función Sachliche Darstellung o Expressiver Ausdruck, direkter und indirekter Appell.

5.1.2. Conocimientos morfosintácticos, léxicos, de la gramática textual y ortotipográficos, conocimientos de rasgos extralingüístics parapoder traducir.

5.1.2.1. Aspectos de la gramática DaF y de la gramática funcionalalemana correspondientes a los certificados para los niveles de referencia del idioma B (Referenzgrammatik Oberstufe GER C1—C2).

5.1.2.2. Aspectos léxicos correspondientes al vocabulario exigido para los certificados de niveles de referencia del idioma B (Referenzwortschatz Oberstufe GER C1—C2).

5.1.2.3. Convenciones de la escritura y ortotipografía estándares en Idioma B.

5.1.2.4. Contrastación de los sistemas de cohesión y coherencia u organización textual, de las convenciones ortotipográficas en idioma B y las lenguas A.

5.1.2.5. Contrastación de las convenciones extralingüísticas y culturales para la comunicación en idioma B y las lenguas A.

6. Estrategias y procedimientos personalizados para el aprendizaje del idioma y el uso de herramientas de consulta relevantes para el estudio autónomo del idioma B:

6.1. Estrategias y procedimientos personalizados para el aprendizaje del idioma.

6.2. Uso de herramientas de investigación o documentación de información en idioma B para realizar tareas o actividades de lengua y trabajos académicos estándares en idioma B.


Actividades formativas y Metodología

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
›Lehrgespräch‹ Lecciones magistrales puntuales con realización de actividades de comprensión e interacción oral (dialogo didáctico)) 8 0,32 1, 3, 4, 5, 6, 8, 9
›Textarbeit‹ Realización de actividades de comprensión lectora y preproducción escrita (›Textverstehen u. Inhaltswiedergabe‹) 10 0,4 2, 3, 4, 6, 7
›Textsortenarbeit‹ Realización de actividades comprensión lectora y de producción oral (›Textverstehen, -analyse u. Inhaltswiedergabe‹) 10 0,4 1, 3, 4, 5, 6, 8, 9
Tipo: Supervisadas      
Preparación, supervisión y revisión de ejercicios orales y/o escritos (›Übungsarbeiten‹) 14 0,56 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9
Tipo: Autónomas      
Preparación y realización de actividades de comprensión lectora (›Lektüre Schriftliche Hausarbeit‹) 15 0,6 3, 4, 6, 10
Preparación y realización de actividades de producción (pre-) escrita (›Schriftliche Hausarbeit u. Vorarbeiten‹) 30 1,2 2, 7
Preparación, realización y revisión/corrección de ejercicios o tareas orales y/o escritas (›Übungsarbeiten‹) 52,5 2,1 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9

Actividades formativas

Actividades formativas de aprendizaje

6 ECTS (100%) equivaliendo a 150 horas

Desglose:

4,02 ECTS de aprendizajes autónomas (67%), equivaliendo a 100,5 horas

1,68 ECTS Aprendizaje presencial, 2021/22: 33,3%, equivaliendo a 42 horas

1,12 ECTS de Aprendizajes dirigidas (18,6%), equivaliendo a 28 horas

0,56 ECTS de Aprendizajes supervisadas (0,093%), equivaliendo a 14 horas de  instrucción y orientación

0,3 ECTS para evaluaciones y reevaluaciones  (5%), equivaliendo a 7,5 horas y 1,5 horas de evaluación diagnóstica

Metodología docente

  • Se ampliarán y profundizarán las competencias en Idioma Extranjero Alemán (DaF) y se desarrollarán las especificas necesarias de cara a la traducción: por un lado, las competencias globales y habilidades comunicativas del idioma extranjero, por el otro, las competencias lingüísticas especiales en Alemán como Lengua de Trabajo para la Traducción, poniendo especial énfasis en aquellas que son de relevancia pragmática, intercultural y contrastiva (B-A) para la traducción, heurística o instrumental de cara al aprendizaje de idiomas (kulturpaarspezifische pragmatische Kompetenzen, Lernfertigkeiten, instrumentale Fertigkeiten).
  • Respecto a las competencias específicas de texto, se tratarán —siguiendo la progresión textual de las asignaturas de Alemán B— en Alemán B3 especialmente clases y tipos de textos con las denominadas macroestructuras alemanas: Explizite und implizite Argumentation (Erlebniserzählung, Werbetext; explikative und appellative Argumentation: Didaktischer Erklärtext; Kommentar, Leitartikel, Rezension) y funciones correspondientes, y — en B4 especialmente clases y tipos de textos orales con base escrita y textos de crítica o ensayo con las denominadas macroestructuras alemanas: Explizite und implizite Argumentation (Interview, Streitgespräch, Debatte, Rede; Feature/Rezension, Glosse, Essay) y funciones correspondientes.
  • El carácter de la asignatura es teórico-práctico. Se tratarán las bases del análisis textual (lingüístico y traductológico), de la recepción y producción textual en alemán. Todos los conocimientos, las competencias, las estrategias y actividades de la asignatura se desarrollarán a través y por medio del trabajo con y sobre textos(modelos estándar y ejemplares actuales).

Actividades formativas

Con excepción del punto 6, se aplicará el siguiente proceso cronológico en el tratamiento de las clases de textos anteriormente mencionados:

  1. el desarrollo de estrategias y métodos de lectura y comprensión textual;
  2. el desarrollo de estrategias y métodos del análisis textual (lingüística y gramática de texto, análisis traductológico),
  3. el tratamiento de típicos problemas lingüísticos e interculturales (B-A) manifiestos en textos actuales, seguido de tareas o ejercicios gramáticos y/o performativos o tareas de detección correspondientes;
  4. la sistematización de síntesis textual y las bases de la mediación lingüística mediante perífrasis, reformulación o explicitación de los contenidos textuales;
  5. el perfeccionamiento de la producción textual en alemán (producción de ejemplares concretos siguiendo modelos de texto) y la revisiónde textos defectuosos;
  6. la confección de géneros específicos de la carrera universitaria (p.ej. abstract, resumen, guión de trabajo, exposición oral, análisis textual, reseña, autobiografía lingüística) sobre temas de índole (inter-) cultural, lingüístico o traductológico en idioma B.

La producción de textos se limitará a temas o dominios generales o del estudio (ámbitos relevantes en traducción e interpretación).

Siguiendo el método didáctico alemán conocido como Lerner- und Handlungsorientierter Unterricht (didáctica orientada a la acción práctica del estudiante) aplicado a la Enseñanza de Alemáncomo Idioma extranjero (DaF) para traducción e interpretación, las tareas basadas en el tratamiento de textos auténticos y actuales pueden ser modificadas durante el curso, bien en función de la actualidad de los textos o bien por necesidades didácticas específicas de los alumnos, detectadas mediante la evaluación formativa continuada o la evaluación diagnóstica. La definición progresiva y la cantidad (entre 6 y 10 actividades) de las tareas concretas dependerá por lo tanto de las necesidades didácticas concretos de los alumnos, sin sobrepasar el total de las horas estipuladas.

 

Actividades y horas

Título

Horas

Créditos ECTS

Resultados de aprendizaje

Tipo: Dirigidas

 28

 

 

›Lehrgespräch‹ Lecciones magistrales puntuales con realización de actividades de comprensión oral, anotaciones escritas, interacción oral, (›Clase magistral y diálogo didáctico‹)

8

0,32

E05.06, E05.18, E05.33

›Textarbeit‹ Realización de actividades de comprensión lectora y preproducción escrita (›Comprensión, borrador, reformulación, redacción y síntesis‹)

10

0,4

E06.06, E06.17, E06.31, E06.34, E06.37

›Textsortenarbeit‹ Realización de actividades comprensión lectora y de producción oral (›comprensión, análisis textual, esquemas textuales, síntesis oral‹)

10

0,4

E05.06, E05.18, E05.33, E06.06, E06.17, E06.31, E06.34, E06.37, E08.04, E08.15, E08.25, E08.29

Tipo: Supervisadas

 17

 

 

Preparación, supervisión y revisión de ejercicios orales y/o escritas monitorizadas (›Übungsarbeiten‹)

17

0,68

E05.06, E05.18, E05.33, E08.15, E08.25, E08.29

Tipo: Autónomas

 100,5

 

E05.06, E05.18, E05.33, E06.06, E06.17, E06.31, E06.34, E06.37

Preparación y realización de actividades de comprensión lectora: trabajo semestral (›Lektüre Schriftliche Hausarbeit‹)

15

0,6

E05.06, E05.18, E05.33, E08.04, E08.15, E08.25, E08.29

Preparación y realización de actividades de producción escrita: trabajo semestral (›Schriftliche Hausarbeit und Vorarbeiten‹)

30

1,2

 

Preparación, realización y revisión/corrección de ejercicios o tareas orales y/o escritas (›Übungsarbeiten‹)

52,5

2,1

E05.06, E05.18, E05.33, E06.06, E06.17, E06.31, E06.34, E06.37, E08.04, E08.15, E08.25, E08.29

Aprendizaje

142,5

5,7

 

Evaluación

7,5

0.3

 

Suma

150

6

E05 = Comprensión lectora; E06 = Producción escrita; E07 = Comprensión oral; E08 = Producción oral

Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.


Evaluación

Actividades de evaluación continuada

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Evaluación de actividades de comprensión lectora y oral, y de la producción oral: Evaluación del dominio o nivel del idioma (»Mündliche Prüfung«) 15% 2 0,08 1, 3, 4, 5, 6, 8, 9
Evaluación de actividades de comprensión lectora y producción escrita autónomas y en trabajo en equipo: Evaluación del dominio o nivel del idioma (»Schriftliche Hausarbeit«) 30% 2 0,08 2, 3, 4, 6, 7, 10
Evaluación de actividades de comprensión lectora y producción escrita: Evaluación del dominio o nivel del idioma (»Schriftliche Prüfung«) 25% 2 0,08 2, 3, 4, 6, 7, 10
Evaluación diagnóstica con Auto-evaluación DIALANG del dominio o nivel de la lengua (»Sprachstandstests«) 0% 1,5 0,06 2, 3, 4, 6, 7
Evaluación formativa continua de actividades (»Übungsarbeiten«) 30% 3 0,12 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8

Evaluación continua

Se aconseja leer atentamente la información especial y detallada en el documento »Merkblatt zu Prüfung und Hausarbeit«, Campus Virtual Moodle de la asignatura, carpeta  «Prüfungen» y el calendario de evaluaciones a «Prüfungstermine, Revision».

Sistema de evaluación

Evaluación formativa continua del aprendizaje y evaluación final del nivel de idioma. El sistema de evaluación se organiza en módulos distribuidos en trabajos individuales y pruebas escritos y orales. 

Sistema y actividades de evaluación y de diagnóstico utilizados:

• Realización de trabajos textuales sobre temas relacionados con idioma para traductores e intérpretes,

• Pruebas de ejecución de tareas reales y/o simuladas de comunicación textual en idioma,

• Diarios reflexivos sobre el proceso de aprendizaje del idioma para traductores e intérpretes: Autobiografía lingüística en idioma con autoevaluación DIALANG (Portfolio europeo de idioma),

• Pruebas con preguntas abiertas de comprensión y producción textual,

• Pruebas con preguntas cerradas de comprensión y producción textual.

Técnicas de evaluación y de diagnóstico utilizados:

Para la evaluación continua y final se combinarán diferentes tipos de evaluación, habituales en la enseñanza de idiomas (vid. MECR, Cap. 9.3):

• Evaluación diagnóstica del nivel de ingresoyel diagnóstico del logro de objetivos (achievement assessment – Sprachstandstest) intermedio; serán obligatorias, pero no se evaluarán con notas.

• Evaluación del dominio o nivel de la lengua (proficiency assessment – Qualifikationsprüfung) al final del semestre,

• Evaluación formativa en tareas escritas u orales (formative assessment – formative Beurteilung),

• Evaluación directa de las competencias de producción,

• Evaluación indirecta de las competencias de comprensión mediante pruebas escritas y/u orales,

• Autoevaluación (assessment-grids – Selbstbewertung DIALANG – obligatoria pero no se evaluará con notas).

Lo que hay que tener en cuenta para la evaluación en Idioma B:

1. No se evaluarán conocimientos teóricos sino siempre su aplicación en la resolución de tareas, ejercicios o pruebas prácticas.

2. En las pruebas finales escrita y oral para la Evaluación del dominio o nivel de la lengua (1) Schriftliche Prüfung, (resumen escrito y comentario de un texto actual), (2) Mündliche Prüfung (prueba de evaluación oral) se tiene que conseguir un “aprobado” para la calificación según Marc Europeo Común de Referencia (MECR) y Real decreto 1041/2017, Artículo 7,1-2. 

3. Los niveles de idioma vinculantes de la asignatura corresponden al RD mencionado y a los niveles de criterio específicos FTI-MECR, indicados en los apartados 4 y 5 de esta guía; vid. Descriptores ilustrativos. Certificación y evaluación de la competencia general lingüística yde las competencias de mediación según COAT‐FTI (29/06/2018)

4. La prueba de evaluación escrita final, Schriftliche Prüfung (peso 30%), comprende la síntesis de un texto actual y un comentario de texto, correspondientes al nivel MECR; el 60% de la nota parcial corresponde a la comprensión y síntesis lectora, el 40% a expresión funcional, gramática y ortografía.

5. En la prueba oral, Mündliche Prüfung (peso 20%), se tiene que efectuar el resumen y análisis oral de un texto actual, correspondiente al nivel MECR.

6. Übungsarbeiten: tareas de evaluación formativa (6-10 ejercicios escritos, orales y de gramática DaF): Por regla general, estas tareas supervisadas de curso que forman parte de la evaluación continuada progresiva (30%), no se aceptarán ni se corregirán si se entregan fuera de la progresión y del plazo establecidos por el profesorado. Para recuperar la entrega de uno de estos trabajos de formación continua se necesitará un permiso explícito para entregarlo en un plazo posterior no mayor a cinco días laborales. Estas tareas escritas u orales no se evaluarán con notas, sino se contabilizarán con puntos fijos para cada trabajo entregado. Se publicará un calendario de tareas al Aula Moodle de la asignatura (Abgabetermine).

 7. La entrega del trabajo semestral, Schriftliche Hausarbeit, comprende la lectura y reseña pretaductológica de un libro y es uno de dedicación y actividad autónomas (por un volumen de unas 45 horas, peso equivalente: 20% de la nota final ponderada). Aviso: Al haberse matriculado por segunda vez, el trabajo semestral (Schriftliche Hausarbeit) tiene que efectuarse sobre otro libro de la lista anual de la asignatura (›Bücherliste Deutsch Bx zu Werken der Schriftlichen Hausarbeit‹) que los trabajos de los años anteriores.] Pendiente: En el caso de des-programación de esta actividad la ponderación final será: Evaluación escrita, Schriftliche Prüfung, peso 30%, Prueba oral, Mündliche Prüfung,peso: 30%, Tareas de evaluación continuada, Übungsarbeiten, peso y cantidad correspondientes: 30%.

8. Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte (25%) de la calificación total de la asignatura (100%).

En cuanto a la certificación del dominio o nivel de lengua habrá que tener en cuenta que este nivel no será válido en su conjunto al no presentarse a una de las pruebas finales por la evaluación del dominio o nivel de la lengua, Schriftliche Prüfung, Mündliche Prüfung.

9. En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en varias actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura o módulo será 0. – Una conducta reiterada de copia, plagio y procedimientos fraudulentos a las asignaturas de Idioma B Alemany da lugar a la solicitud de apertura de un expediente disciplinario al/ a la estudiante.

Aclaración: Se considera como “copia” un trabajo que reproduce todo o gran parte del trabajo de un/ otro/a compañero/a, y como “plagio” el hecho de presentar parte o todo un texto de un autor como propio, es decir, sin citar las fuentes, sea publicado en papel o en forma digital a Internet. La copia y el plagio son robos intelectuales y, por lo tanto, constituyen una falta que será sancionada. En el caso de copia entre dos alumnos, si no se puede saber quién ha copiado a quienes, se aplicará la sanción a los dos.

Recuperación

Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.  

En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación.  

Pendiente de confirmación por VR

Evaluación (A) o (B)

A)     Evaluación escrita, Schriftliche Prüfung, peso 30%, Prueba oral, Mündliche Prüfung, peso: 20%, Tareas de evaluación continuada, Übungsarbeiten, peso y cantidad correspondientes: 30%, Trabajo académico profesional semestral, Schriftliche Hausarbeit, peso 20% (no recuperable)

B)     Evaluación escrita, Schriftliche Prüfung, peso 40%, Prueba oral, Mündliche Prüfung, peso: 30%, Tareas de evaluación continuada, Übungsarbeiten, peso y cantidad correspondientes: 30%.

Reglamentos estatales sobre la evaluación de los niveles de lengua: Real Decreto 1041/2017, BOE-A-2017-15367, "BOE" nº 311, 23/12/2017, http://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2017-15367

Evaluación única

Esta asignatura prevé evaluación única en los términos establecidos por la normativa académica de la UAB y los criterios de evaluación de la FTI.

El alumnado debe presentar la solicitud electrónica dentro del calendario establecido por la Facultad y enviar una copia a la persona responsable de la asignatura para que tenga constancia de ello.

La evaluación única se hará en un solo día de la semana 16 o 17 del semestre. La Gestión Académica publicará la fecha y hora en la web de la Facultad.

El día de evaluación única el profesorado solicitará la identificación del alumnado, que deberá presentar un documento de identidad válido con fotografía reciente (carné de estudiante, DNI o pasaporte).

Actividades de evaluación única

La evaluación única incluirá un mínimo de tres actividades de evaluación de al menos dos tipologías diferentes, según indica la normativa.

Los procesos de revisión de las calificaciones y de recuperación de la asignatura son los mismos que se aplican ala evaluación continuada. Ver más arriba en esta guía docente.


Bibliografía

 

Doerr, Emmanuel (2005ff.): Textgrammatik Deutsch. Textwissen Oberstufe DaF für Übersetzer und Dolmetscher. Unterrichtsmaterialien Deutsch B, Teil 1. Edición actualizada. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Facultad de Traducción y de Interpretación. Edición actualizada

Doerr, Emmanuel (2005ff.): Grammatik Deutsch. Schemata, Hilfslisten für das Schreiben. Unterrichtsmaterialien Deutsch B, Teil 3. Edición actualizada. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Facultad de Traducción y de Interpretación. Edición actualizada

Doerr, Emmanuel (2011ff.): Übersetzungsrelevante Analyse. Ein kurzer Überblick. Anhang zu Textgrammatik Deutsch. Unterrichtsmaterialien Deutsch B, Teil 4. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació. Edición actualizada

Bibliografía con las obras para los trabajos semestrales se encontrará en el Campus Virtual Moodle de la asignatura:

»Bücherliste Deutsch B zu Werken der Schriftlichen Hausarbeit«.

Carpeta ›Kursprogramme und Bücherlisten‹

La información especial y detallada para la evaluación y las pruebas finales se encontrará en el documento »Merkblatt zu Prüfung und Hausarbeit«, Campus Virtual Moodle de la asignatura, carpeta ›Prüfungen‹.

La bibliografía específica y enlaces para páginas web lingüísticas actuales se encontrarán en el Campus Virtual Moodle de la asignatura y en

Doerr  (2005ff.): Textgrammatik Deutsch. Bibliographie.

Doerr  (2005ff.): Grammatik Deutsch. Bibliographie.

Doerr (2011ff.): Übersetzungsrelevante Analyse. Bibliographie. 

 


Software

No hace falta software específico para esta asignatura, simplemente cualquier procesador de textos capaz de reproducir textos en formato .docx o parecidos o .pdf. Se recomienda el uso de diccionarios en línea, como Duden o Pons.


Lista de idiomas

Nombre Grupo Idioma Semestre Turno
(PAUL) Prácticas de aula 1 Alemán segundo cuatrimestre manaña-mixto