Degree | Type | Year |
---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 2 |
You can view this information at the end of this document.
Preliminary Note: specially designed subject for students of translation studies and applied interpreting (Profile: German as professional language in translation and interpreting, no general language course). This subject requires a defined level of German L2 / GFL (see CEFR/GeR level indications).
Oral and written comprehension indispensable for the follow-up of the subject. The student:
At the beginning of the German course B4 the student must be able to:
Level of language proficiency required:
German language: Vantage-Level B2.4 (Common European Framework of Reference)
Illustrative descriptor, item for German as a foreign language (GfL/DaF):
Kann die Inhalte komplexer Texte zu konkreten und abstrakten Themen verstehen; versteht im eigenen Spezialgebiet auch Fachdiskussionen des Studiums. Kann sich so verständigen, dass ein normales Gespräch mit Muttersprachlern mit geringer Anstrengung auf beiden Seiten gut möglich ist. Kann sich zu einem vorbereiteten Themenspektrum verständlich und detailliert ausdrücken, einen Standpunkt zu einer aktuellen Frage erläutern und die Vor- und Nachteile verschiedener Möglichkeiten angeben.
Level overviews at:
Goethe-Institut Inter Nationes u.a. [Hg.](2001): Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen. Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt; http://www.goethe.de/z/50/commeuro/i0.htm
Generalitat de Catalunya et. al. [Ed.] (2003): Marc europeu comú de referència per a les llengües: aprendre, ensenyar, avaluar. Barcelona: Eds. Diari Oficial Generalitat de Catalunya; http://llengua.gencat.cat/ca/serveis/informacio_i_difusio/publicacions_en_linia/classific_temes/temes_materials_didactics/marc_europeu_de_referencia_per_a_les_llengues
Real Decreto 1041/2017, BOE-A-2017-15367, «BOE» Nº. 311, 23/12/2017, http://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2017-15367 (=> Nivel Intermedio B1)
Contextualization and formative objectives of the subject German language B4
The function of the German B4 course is to develop the textual skills required for the direct translation of simple specialist texts, to consolidate the textual skills required for reverse translation and to provide the skills required for interpretation.
At the end of the German B4 course the student will be able to:
(1) Illustrative descriptor MECR for German as a foreign language (DaF)
Common reference levels: Global level descriptors (DaF)
Illustrative descriptor, item for German as a foreign language
Kann praktisch (fast) alles, was er / sie liest oder hört, (nahezu) mühelos verstehen, sofern es sich um mündliche oder geschriebene Varianten der Standardsprache handelt. Kann Informationen aus verschiedenen schriftlichen und mündlichen Quellen filtern und Inhaltsangaben dazu verfassen und dabei Begründungen und Erklärungen in einer zusammenhängenden Darstellung wiedergeben. Kann sich spontan, flüssig und genau ausdrücken und auch bei komplexeren Sachverhalten feinere Bedeutungsnuancen deutlich machen.
(2) Specialized competences in the working language (item profile German translation):
(1) Comp. Global Competences, Levels B2-C1.2, In: [CEFR, GeR]
Goethe-Institut Inter Nationes u.a. [Hg.](2001): Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen. Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt; http://www.goethe.de/z/50/commeuro/i0.htm
(2) Refer to the corresponding Level Scales, Textual Competences (Textkompetenzen) and Linguistic Mediation Competences (Sprachmittlung), in:
Glaboniat, Manuela et. al. (2005): Profile Deutsch. Lernzielbestimmungen, Kannbeschreibungen und kommunikative Mittel für die Niveaustufen A1, A2, B1, B2, C1 und C2 des »Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen«. Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt;
Contents of the subject German B4
Summary of contents of German Language B4 for translators and interpreters
1. Strategies and techniques for the comprehension of complex written texts of diverse typology from a wide range of fields, appreciating the stylistic and geographical differences (narrative, descriptive, expository, instructive, and argumentative that contain some frequent communicative particles).
2. Strategies and techniques for the production of written texts of diverse typology with certain complexity on general subjects of a wide range of fields and more frequent registers and standard texts of the study (narrative, descriptive, expository, instructive and argumentative).
3. Strategies and techniques for the comprehension of oral texts of diverse typology with certain complexity on general subjects of a wide range of fields of study (narrative, descriptive, expository, argumentative, instructive or didactic), appreciating the most common differences in register, style and geography.
4. Strategies and techniques for the production of oral texts of diverse typology on general subjects of different fields of study (narrative, descriptive, expository, argumentative and metatextual).
5. Linguistic and textual notions for the study of the B language and for translating.
Morphosyntactic, lexical, textual, pragmatic and orthographic knowledge to be able to translate.
6. Personalized strategies and procedures for language learning and the use of specific reference tools for the autonomous study of language B.
Concretization of contents on subject
1. Translation-oriented reading comprehension
1.1. Reading strategies and techniques: Identification of the author's intention, identification of the type of reader, identification of the main and secondary ideas, identification of discursive marks, identification of the means of coherence and cohesion.
1.2. Identification of different types of textual genres: Ereignis- und Prozessbeschreibung; Ergebnisberichte, Ereignisschilderung, alltägliche und belletristische Erzählung, explizite und implizite Argumentation; Understanding of different types of didactic genres for language B: Sprachlern- und Landeskundetexte, Fachtexte eigener und verwandter Domänen.
2. Written production aimed at translation
2.1. Production of written texts of diverse typology with some complexity on general subjects from a wide range of areas and most frequent registers.
2.2. Textual production strategies and techniques: synthesis; textual production by purpose (author and reader); production of main and secondary ideas; control of coherence and cohesion; revision and correction.
2.3. Production of written texts of diverse typology on general subjects and standard texts of the study, following German textual models.
3. Comprehension of oral texts of diverse typology with some complexity on general subjects of a wide range of fields and most frequent registers, or of the study:
3.1. Strategies and techniques for the comprehension of oral texts of diverse typology with certain complexity on general subjects of known fields (Reportage, Augenzeugenbericht, Werbegespräch, Kommentar, Rede) or of the studies of translation.
3.2. Strategies and techniques for the comprehension of oral texts on general topics of study (Lehrgespräche)
4. Oral expression - standard-speaking
4.1. Strategies and techniques for the production of oral texts of diverse typology on general subjects of different fields of study (narrative, descriptive, expository, argumentative).
4.1.1. Pronunciation: exercises in orthophonic correction and prosodic adaptation.
4.1.2. Exercisesof distinction and phonetic reproduction (distinctive prosody).
4.2. Strategies and techniques for the production of metatextual texts.
4.2.1. Systematization of oral summaries of written texts (explizierende Inhaltsangabe).
4.2.2. Strategies for oral analysis of main textual characteristics of written texts.
5. Linguistic knowledge and skills for the study of language B and for translation:
5.1. Linguistic and textual notions for the study of the B language and for translation.
5.1.1. Basis of analysis for textual models of genres of written or oral texts and didactic texts of language in Language B.
5.1.1.1. Classification of textual genres in German. German Macros and Superstructures. Text functions of German textual grammar. Contrast with the classifications of the A languages. Linguistic and extralinguistic features of the functions Sachliche Darstellung or Expressiver Ausdruck, direkter und indirekter Appell.
5.1.2. Knowledge of morphosyntactic, lexical, textual grammar and spelling, knowledge of extralinguistic features to be able to translate.
5.1.2.1. Aspects of DaF Grammar and German Functional Grammar corresponding to the certificates for the reference levels of language B (Referenzgrammatik Oberstufe GER C1-C2).
5.1.2.2. Lexical aspects corresponding to the vocabulary required for the reference level certificates for language B (Referenzwortschatz Oberstufe GER C1-C2).
5.1.2.3. Conventions of standard writing and orthotypography in Language B.
5.1.2.4. Contrast of the systems of cohesion and coherence or textual organization, of the orthographic conventions in language B and languages A.
5.1.2.5. Contrasting extralinguistic and cultural conventions for communication in language B and languages A.
6. Personalized strategies and procedures for language learning and the use of consultation tools relevant to the autonomous study of language B:
6.1. Personalized strategies and procedures for language learning.
6.2. Use of research tools or documentation of information in B language to carry out language tasks or activities and standard academic work in B language.
For more detailed information on the contents of the subject, see:
Doerr, Emmanuel (2005ff.): Textgrammatik Deutsch. Textwissen Oberstufe DaF für Übersetzer und Dolmetscher. Unterrichtsmaterialien Deutsch B, Teil 1. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’ Interpretació.
Doerr, Emmanuel (2005ff.): Grammatik Deutsch. Schemata, Hilfslisten für das Schreiben und Übersetzen. Unterrichtsmaterialien Deutsch B, Teil 3. Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’ Interpretació.
Doerr, Emmanuel (2011ff.): Übersetzungsrelevante Analyse. Ein kurzer Überblick. Anhang zu Textgrammatik Deutsch. Unterrichtsmaterialien Deutsch B, Teil 4. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació. Edición actualizada [B4]
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
›Lehrgespräch‹ Specific master classes with activities of oral comprehension, written notes, oral interaction, (Master Class and didactic classroom dialogue). | 8 | 0.32 | 2, 1, 5, 4, 3, 7, 6 |
›Textarbeit‹ Reading comprehension and written pre-production activities (Comprehension, draft, reformulation, writing, synthesis and summary). | 10 | 0.4 | 1, 5, 3, 8 |
›Textsortenarbeit‹ Reading comprehension and oral production activities (comprehension, textual analysis, script-schemes, oral summaries) | 10 | 0.4 | 2, 1, 5, 4, 3, 7, 6 |
Type: Supervised | |||
Monitored preparation, supervision and review of oral/written exercises (›Übungsarbeiten‹) | 14 | 0.56 | 2, 1, 5, 4, 3, 8, 6 |
Type: Autonomous | |||
Preparation and application of reading comprehension activities (›Lektüre Schriftliche Hausarbeit‹) | 15 | 0.6 | 1, 5, 3, 9 |
Preparation and performance of written production activities (›Schriftliche Hausarbeit und Vorarbeiten‹) | 30 | 1.2 | 1, 8 |
Preparation, performance and review/correction of exercises, oral and/or written tasks (›Übungsarbeiten‹) | 52.5 | 2.1 | 2, 1, 5, 4, 3, 8, 7, 6 |
Teaching methodology and training activities
Workloads
6 ECTS (100%) equivalent to 150 hours
Breakdown:
4.2 ECTS of Self-study & learning (67%), equivalent to 100.5 hours
1.68 ECTS Face-to-face learning, 2021/22: 33,3%, equivalent to 42 hours
1.12 ECTS of Managed Learning (18.6%), equivalent to 28 hours
0.56 ECTS of Supervised Learning (0,093%), equivalent to 14 hours of instruction and guidance
0.3 ECTS for assessments and reassessment (5%), equivalent to 7.5 hours of proficiency assessment and 1.5 hours of diagnostic assessment
Teaching Methodology
The German Foreign Language (DaF) skills will be broadened and deepened, and the specific skills required for translation will be developed: On the one hand, the global competences and communicative skills of the foreign language, on the other hand, the special linguistic competences in German as a Working Language for Translation, with special emphasis on those which are of pragmatic, intercultural and contrastive relevance for translation (B-A), heuristics or instrumental for language learning (kulturpaarspezifische pragmatische Kompetenzen, Lernfertigkeiten, instrumentale Fertigkeiten).
Overview:
With regard to the specific text competencies, the text progression of the German B subjects will be dealt with in B1 (first semester), especially classes and types of texts with the so-called German macrostructures: Deskription/Beschreibende Texte (Objekt- und Prozessbeschreibung), Chronik (Ergebnisbericht versus Ereignisschilderung) and corresponding functions - and in B2 (second semester) especially classes and text types with the so-called German macrostructures: Chroniken (Ergebnisbericht versus Ereignisschilderung versus Erlebniserzählung) and corresponding functions.
Withregard to the specific text skills, we will deal with - following the textual progression of the German B subjects – in B3 especially with classes and types of texts with the so-called German macrostructures: Explizite und implizite Argumentation (Erlebniserzählung, Werbetext; explikative und appellative Argumentation) and corresponding functions, and - in B4 especially classes and types of oral texts with written basis, and critical or essay texts with so-called German macrostructures: Explizite und implizite Argumentation (Interview, Streitgespräch, Debatte, Rede; Rezension, Glosse, Essay) and corresponding functions.
The character of the subject is theoretical-practical. It will deal with the basics of textual analysis (linguistic and translatological), reception and textual production in German. All knowledge, skills, strategies and activities of the subject will be developed through by meta-working with and on texts (standard models and current examples).
Training activities
Except for point f, the following chronological process applies in the processing of the above-mentioned types of texts:
a. the development of strategies and methods of reading and textual comprehension;
b. the development of strategies and methods of textual analysis (linguistics and grammar of text, translation analysis),
c. the treatment of typical linguistic and intercultural B-A problems manifested in current texts, followed by grammar and/or performative tasks or exercises or corresponding detection tasks;
d. the systematization of textual synthesis and the bases of linguistic mediation through periphrasis, reformulation or explanation of textual contents;
e. the improvement of textual production in German (production of specific copies following text models) and the revision of defective texts;
f. the preparation of specific genres of university studies (e.g. abstract, summary, working script, oral presentation, textual analysis, review, linguistic autobiography) on topics of a cultural, linguistic or translatological (inter-) nature in the B language.
The production of texts will be limited to general or study topics or domains (relevant fields in translation and interpretation).
In accordance with the German teaching method known as Lerner- und Handlungsorientierter Unterricht (student action-oriented teaching), applied to the Teaching of German as a Foreign Language (DaF) for translation and interpretation, tasks based on the processing of authentic and current texts can be modified during the course, either according to the topicality of the texts or according to the specific didactic needs of the students, detected by means of continuous formative assessment or diagnostic assessment. The progressive definition and quantity (between 6 and 10 activities) of the specific tasks will therefore depend on the specific didactic needs of the students, without exceeding the total of the stipulated hours.
Note: Please, read carefully the special and detailed information of the subject in the Moodle Classroom.
For more detailed information on the methodology applied in the framework of the subject, see:
Doerr, Emmanuel (2005ff.): Lernziele Deutsch B. Adaptierung und Skalierung nach dem Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen: Deutsch als 1. Fremdsprache der Übersetzung. Fächer Deutsch B1, B2, B3, B4. 2. überarbeitete und erweiterte Fassung. Bellaterra (Barcelona): Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació.
Types of Activities |
Hours |
ECTS Credits |
Learning outcomes |
Type: Directed |
28 |
|
|
›Lehrgespräch‹ Specific master classes with activities of oral comprehension, written notes, oral interaction, ('Master Class and didactic classroom dialogue'). |
8 |
0.32 |
E05.06, E05.18, E05.33 |
›Textarbeit‹ Reading comprehension and written pre-production activities (Comprehension, draft, reformulation, writing, synthesis and summary). |
10 |
0.4 |
E06.06, E06.17, E06.31, E06.34, E06.37 |
›Textsortenarbeit‹ Reading comprehension and oral production activities (comprehension, textual analysis, script-schemes, oral summaries) |
10 |
0.4 |
E05.06, E05.18, E05.33, E06.06, E06.17, E06.31, E06.34, E06.37, E08.04, E08.15, E08.25, E08.29 |
Type: Supervised |
14 |
|
|
Monitored preparation, supervision and review of oral/written exercises (›Übungsarbeiten‹) |
14 |
0.56 |
E05.06, E05.18, E05.33, E08.15, E08.25, E08.29 |
Type: Autonomous Learning |
100,5 |
|
E05.06, E05.18, E05.33, E06.06, E06.17, E06.31, E06.34, E06.37 |
Preparation and application of reading comprehension activities (›Lektüre Schriftliche Hausarbeit‹) |
18 |
0.6 |
E05.06, E05.18, E05.33, E08.04, E08.15, E08.25, E08.29 |
Preparation and performance of written production activities (›Schriftliche Hausarbeit und Vorarbeiten‹) |
30 |
1.2 |
|
Preparation, performance and review/correction of exercises, oral and/or written tasks (›Übungsarbeiten‹) |
52.5 |
2.1 |
E05.06, E05.18, E05.33, E06.06, E06.17, E06.31, E06.34, E06.37, E08.04, E08.15, E08.25, E08.29 |
All types |
150.5 |
5.7 |
All Comp. |
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Assessment of reading and oral summary comprehension activities and oral production: Assessment of language proficiency or CEFR-level (»Mündliche Prüfung«) | 15% | 2 | 0.08 | 2, 1, 5, 4, 3, 7, 6 |
Coursework & Continuous formative guided assessment (»Übungsarbeiten«) | 30% | 3 | 0.12 | 2, 1, 5, 4, 3, 8, 7 |
Diagnostic achievement-assessment (DIALANG) & diagnostic self-assessment of language proficiency/CEFR-level (›Diagnostische Sprachstandstests‹) | 0% | 1.5 | 0.06 | 1, 5, 3, 8 |
Reading comprehension and written assignments (writing-test) 40% Assessment of reading comprehension and writing activities: language proficiency or CEFR-level (›Schriftliche Prüfung‹) | 25% | 2 | 0.08 | 1, 5, 3, 8, 9 |
Reading comprehension and written pre-professional term-paper–assessment of autonomous and in team reading comprehension and writing performance: Assessment of language proficiency CEFR-level (»Schriftliche Hausarbeit«) | 30% | 2 | 0.08 | 1, 5, 3, 8, 9 |
Continuous assessment
Assessment and reassessment activities, equivalent to 7.5 hours of proficiency assessment and 1.5 hours of diagnostic assessment
Please, read carefully the special and detailed information in the leaflet on testing and housework-document »Merkblatt zu Prüfung und Hausarbeit«, Moodle Virtual Campus of the subject, folder ›Prüfungen‹ and the assessment calendar in »Prüfungstermine, Revision«.
Assessment system criteria
Continuous formative assessment of the learning and final assessment of the language level. The assessment system is organized in modules, distributed in individual works and written and oral tests. There are 0.3 ECTS for assessment [and reassessment] (5%), equivalent to 7.5 hours (without counting reassessment-hours) and 1.5 hours of diagnostic achievement assessment.
Assessment and diagnostic system and activities:
Assessment and diagnostic techniques:
For continuous and final assessment, different types of assessment, common in language teaching, will be combined (see CEFRL, Chapter 9.3):
Some facts that must be considered for the assessment in Language B:
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
General Rules of the Faculty of Translation and Interpreting
The teacher may establish an assessment activity for each activity being recovered. The teacher may also group several assessment activities, provided that all learning outcomes subject to remediation are assessed and the same criteria forassessment and weighting-score of the final grade is maintained.
In no case, recovery can consist in a single final assessment activity equivalent to 100% of the grade.
Assessment activities where irregularities have occurred (e.g. plagiarism, copying, impersonation) are excluded from recovery.
Specific regulations for Language B1 (German and French):
The recovery of evaluable activities will be in the 2nd semester, after the B2 assessment, vid. FTI Calendar of recovery and reassessment activities.
State Regulations on the Assessment of Language Levels: Royal Decree 1041/2017, BOE-A-2017-15367, «BOE» Nr. 311, 23/12/2017, http://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2017-15367
Advice about UAB ordinances and regulations
Every effort has been made to ensure the accuracy of the information given above. However, courses are subject to regular review and revision and the university reserves the right to amend course offers according to UAB ordinances and regulations. Students should contact the corresponding coordinator regarding the status for courses they are considering.
Single assessment
This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting.
Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the lecturer responsible for the subject, for the record.
Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of the semester. The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website.
On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).
Single assessment activities
Single assessment will include a minimum of three assessment activities of different types, as stated in the assessment guidelines.
Grade revision and retake procedures for the subject are the same as those for continual assessment. See the section above in this Study Guide.
Bibliography of the subject
Dossiers of the subject to the Reprographic Service of the FTI (Faculty of Education, Building G5, ground floor):
Doerr, Emmanuel (2005ff.): Textgrammatik Deutsch. Textwissen Oberstufe DaF für Übersetzer und Dolmetscher. Unterrichtsmaterialien Deutsch B, Teil 1. Edición actualizada. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació. Edición actualizada
Doerr, Emmanuel (2005ff.): Grammatik Deutsch. Schemata, Hilfslisten für das Schreiben. Unterrichtsmaterialien Deutsch B, Teil 3. Edición actualizada. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació. Edición actualizada
Doerr, Emmanuel (2011ff.): Übersetzungsrelevante Analyse. Ein kurzer Überblick. Anhang zu Textgrammatik Deutsch. Unterrichtsmaterialien Deutsch B, Teil 4. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació. Edición actualizada [B4]
The bibliography with the compulsory housework of the four-monthly Term-paper will be found at the Virtual Campus, in the Moodle Classroom of the subject:
»Bücherliste Deutsch B zu Werken der Schriftlichen Hausarbeit«.
Folder ›Kursprogramme und Bücherlisten‹ (Kursprogramme and Bücherlisten)
Special and detailed information for the assessment and final tests will be found in the document »Merkblatt zu Prüfung und Hausarbeit«, Moodle Classroom of the subject, folder ›Prüfungen‹.
The specific bibliography and links to websites on language, culture and society can be found in the Moodle Classroom of the subject, and in:
Doerr (2005ff.): Textgrammatik Deutsch. see: Bibliographie.
Doerr (2005ff.): Grammatik Deutsch. see: Bibliographie.
Moodle Classrooms German Language B: https://cv.uab.cat/portada/ca/index.html
No specific software is required to carry out this subject, apart from a text reader in Word (.docx) or similar format and in PDF. The use of online dictionaries, such as Duden or Pons, is recommended.
Name | Group | Language | Semester | Turn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Classroom practices | 1 | German | second semester | morning-mixed |