Titulación | Tipo | Curso |
---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 2 |
Puede consultar esta información al final del documento.
Nivel de dominio de la lengua exigido:
La función de la asignatura se desarrollar las competencias textuales necesarias para la traducción directa de textos especializados sencillos, consolidar las competencias textuales necesarias para la iniciación a la traducción especializada / traducción inversa especializada y fomentar las competencias orales necesarias para la interpretación que incluye el estudio de las principales variedades dialectales del inglés.
Al finalizar la asignatura el alumnado será capaz de:
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Actividades de comprensión lectora de textos especializados y preproducción escrita | 18 | 0,72 | 3, 2, 6, 4, 7 |
Actividades de comprensión oral / reconocimiento de acentos y de producción oral | 14 | 0,56 | 1, 5, 9, 8 |
Lecciones magistrales con realización de actividades de comprensión lectora / oral e interacción oral | 10 | 0,4 | 3, 2, 1, 6, 5, 4, 9, 8, 7 |
Tipo: Supervisadas | |||
Preparación, supervisión, realización y revisión de ejercicios orales y / o escritas | 11,9 | 0,48 | 3, 2, 1, 6, 5, 4, 9, 8, 7 |
Tipo: Autónomas | |||
Preparación, realización y revisión / corrección de ejercicios o tareas orales y / o escritas | 29,1 | 1,16 | 3, 2, 1, 6, 5, 4, 9, 8, 7 |
Preparación y realización de actividades de comprensión lectora de textos especializados | 27 | 1,08 | 3, 6, 4 |
Preparación y realización de actividades de producción escrita de textos especializados | 28,1 | 1,12 | 2, 7 |
Se ampliarán y profundizarán las competencias en Idioma Extranjero Inglés y se desarrollarán las específicas necesarias de cara a la traducción: por un lado, las competencias globales y habilidades comunicativas del idioma extranjero, por el otro, las competencias lingüísticas especiales en inglés como Lengua de Trabajo para la traducción, poniendo especial énfasis en aquellas que son de relevancia pragmática, intercultural y contrastiva (BA) para la traducción, heurística o instrumental de cara al aprendizaje de idiomas.
El carácter de la asignatura es teórico-práctico. Se tratarán las bases del análisis textual (lingüístico y traductológico), de la recepción y producción textual en inglés. Todos los conocimientos, las competencias, las estrategias y actividades de la asignatura se desarrollarán a través y por medio del trabajo con y sobre textos (modelos estándares y ejemplares actuales).
Actividades formativas
• Desarrollo de estrategias y métodos de lectura y comprensión textual (véase 6.1.-6.4);
• Desarrollo de estrategias y métodos del análisis textual (lingüística y gramática, análisis traductológico);
• Tratamiento de típicos problemas lingüísticos e interculturales (B-A) manifiestos en textos actuales, seguido de tareas o ejercicios gramáticos y / o performativos o tareas de detección correspondientes;
• Análisis y reconocimiento de un abanico de acentos más frecuentes en inglés;
• Perfeccionamiento de la producción textual en inglés (producción de ejemplares concretos siguiendo modelos de texto) yla revisión de textos defectuosos;
• Desarrollo de estrategias y métodos de producción oral en Inglés sobre temas generales de ámbitos conocidos.
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Evaluación Comprensión Oral | 12,5% | 1,7 | 0,07 | 3, 2 |
Evaluación Comprensión lectora | 12,5% | 1,7 | 0,07 | 3, 2, 6, 4 |
Evaluación Prueba oral (texto especializado) | 12,5% | 1,7 | 0,07 | 1, 5, 9, 8, 10 |
Evaluación Redacción | 12,5 | 1,7 | 0,07 | 3, 2, 1, 5, 8, 7 |
Evaluación final Comprensión lectora (texto especializado) | 20% | 1,7 | 0,07 | 3, 6, 4 |
Evaluación final Comprensión oral / reconocimiento de acentos principales. | 15% | 1,7 | 0,07 | 1, 5, 9, 8 |
Evaluación final Redacción | 15% | 1,7 | 0,07 | 2, 7 |
Evaluación continuada
La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesor / a responsable de la asignatura la concretará en empezar a impartir la docencia.
Sistema de evaluación
Evaluación formativa continua del aprendizaje y evaluación final del nivel de idioma. El sistema de evaluación se organiza en trabajos y pruebas escritos y orales.
Sistema y actividades de evaluación:
Técnicas de evaluación y de diagnóstico utilizados
Para la evaluación continua y final se combinarán diferentes tipos de evaluación, habituales en la enseñanza de idiomas (vid. MCER, Cap. 9.3):
Lo que hay que tener en cuenta para la evaluación en Idioma B inglés 4
Recuperación
Evaluación única
Esta asignatura prevé evaluación única en los términos establecidos por la normativa académica de la UAB y los criterios de evaluación de la FTI.
El alumnado debe presentar la solicitud electrónica dentro del calendario establecido por la Facultad y enviar una copia a la persona responsable de la asignatura para que tenga constancia de ello.
La evaluación única se hará en un solo día de la semana 16 o 17 del semestre. La Gestión Académica publicará la fecha y hora en la web de la Facultad.
El día de evaluación única el profesorado solicitará la identificación del alumnado, que deberá presentar un documento de identidad válido con fotografía reciente (carné de estudiante, DNI o pasaporte).
Actividades de evaluación única
La evaluación única incluirá un mínimo de tres actividades de evaluación de al menos dos tipologías diferentes, según indica la normativa.
Los procesos de revisión de las calificaciones y de recuperación de la asignatura son los mismos que se aplican a la evaluación continuada. Ver más arriba en esta guía docente.
IMPORTANTE
Queremos recordar que se considera como "copia" un trabajo que reproduce todo o gran parte del trabajo de un / a otro / a compañero / a, y como "plagio" el hecho de presentar parte o todo un texto de un autor como propio, es decir, sin citar las fuentes, seapublicado en papel o en forma digital en Internet. La copia y el plagio son robos intelectuales y, por lo tanto, constituyen una falta que será sancionada con la nota "cero". En el caso de copia entre dos alumnos, si no se puede saber quién ha copiado quien, se aplicará la sanción a ambos alumnos. En caso de que se produzcan varias irregularidades en las actividades de evaluación de una misma asignatura, la calificación final de esta asignatura será 0.
En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el/la estudiante es un 5.
Lecturas obligatorias
El professor confirmará el titulo de la novela
El dossier Idioma B4 Anglès (disponible alServei Reprogràfic o al Campus Virtual en format digital).
Diccionarios
The BBI Combinatory Dictionary of English. The John Benjamins Publishing Company.
The Collins Cobuild English Language Dictionary. Collins.
The Concise Oxford English Dictionary. Oxford University Press.
Merriam Webster's Collegiate Dictionary. Merriam Webster Incorporated.
The Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford University Press.
The Oxford Collocations Dictionary. Oxford University Press.
Se recomienda la consulta de las ediciones más recientes
http://www.collinsdictionary.com/. Angles (The Collins English Dictionary).
http://thetis.bl.uk/ : anglès (British National Corpus).
http://www.corpusdelespanol.org : espanyol.
http://www.ucl.ac.uk/english-usage/ice/index.htm : anglès (International Corpus of English: textos de diversas variantes geográficas).
http://www.collins.co.uk/Corpus/CorpusSearch.aspx : anglès.
http://www2.gsu.edu/~wwwesl/egw/jones/words.htm (Basic British/American Dictionary)
http://www.termcat.net/ (Terminology Help Catalan / English)
http://www.catalanencyclopaedia.com/ (Enciclopedia Catalana in English)
http://www.itdgpublishing.org.uk/ITDG%20Publishing%20Books%20Housestyle.htm (Punctuation and Style Help)
http://www.onlineordbog.dk/wordnet/en/e7/collocation.php. (useful first reference for common collocations in English)
http://www.websters-online-dictionary.org/ (On Line English Dictionary (AM)
http://www.investopedia.com/dictionary/ (On line dictionary of business terminology and useful references)
Manuales de gramática y ortografía
Carter, Ronald et al.: Exploring Grammar in Context, Cambridge University Press.
Crystal, David. Making Sense of Grammar. Pearson Education.
Davidson, George. How to Punctuate. Penguin Books.
Hewings, M. Advanced Grammar in Use, Cambridge University Press.
Quirk, R and S. Greenbaum: A University Grammar of English, Longman.
Swan, M.: Practical English Usage, Oxford University Press.
Truss, Lynn. Eats, Shoots & Leaves. Fourth Estate.
Discursos sobre lengua, géneros orales, como estructurar y hacer un discurso, etc:
Evans, Vyvyan. The Language Myth. Cambridge: Cambridge University Press, 2014.
Everett, Daniel. Language: The Cultural Tool. London: Profile Books, 2013.
Hughes, Dominic and Benedict Phillips: The Oxford Union Guide to Successful Public Speaking. Virgin Publishing, Ltd., 2000.
MacArthur, B. The Penguin Bookof Historic Speeches. Penguin, 1996.
“ “ “ “ . The Penguin Book of Twentieth-Century Speeches. Penguin, 1993.
Pinker, Stephen. The Language Instinct. Penguin . London, 1994.
Libros y materiales de consulta complementaria sobre dialectos y sociolectos:
Bauer, Laurie, Janet Holmes and Paul Warren. Language Matters. London: Palgrave MacMillan, 2006.
Carr, Philip. English Phonetics and Phonology: An Introduction. Blackwell Publishing. 2nd edition, 2013.
Collins, Beverley and Inger M. Mees. Practical Phonetics and Phonology: A Resource Book for Students. London and NY: Routledge, second edition, 2008.
Corbet J. McClure Derrick and Jane Stuart-Smith, Jane (eds.). The Edinburgh Companion to Scots. Edinburgh University Press, 2003.
Crystal, David. How Language Works. London: Penguin Books, 2007.
“ “ “ “. The English Language. London: Penguin Books, 2002.
“ “ “ “. The Cambridge Encyclopaedia of the English Language . Cambridge University Press, 1995.
Hughes, A. and P. Trudgill: English Accents and Dialects. Arnold, 1996
Milroy, J. and L. Milroy: Real English: The Grammar of English Dialects in the British Isles. Longman, 1993.
http://www.scots-online.org/grammar/pronunci.htm (informació sobre l’anglès d’Escòcia)
http://www.bbc.co.uk/radio4/routesofenglish/ (informació sobre els accents i dialectes de l’anglès)
http://www.bbc.co.uk/radioscotland/ (ràdio ScotsEnglish accent)
http://www.gazzaro.it/accents/files/accents2.html (recurs general de l’anglès)
http://www.rte.ie/radio/ (major Irish radio station on line)
Trudgill, Peter. Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society. Penguin: London. Fourth Edition, 2000.
Fuentes de información sobre la actualidad política, científica y cultural.
Se recomienda leer y contrastar una amplia selección de prensa escrita y en formato electrónico en inglés. En la Internet Public Library, se pueden consultar de forma gratuita gran variedad de publicaciones en lengua inglesa de todos los países y regiones angloparlantes del mundo, además de un gran número de diarios editados en lengua inglesa en países y comunidades de otros ámbitos lingüísticos y culturales.
A determinar - dossier
Nombre | Grupo | Idioma | Semestre | Turno |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Prácticas de aula | 1 | Inglés | segundo cuatrimestre | manaña-mixto |
(PAUL) Prácticas de aula | 2 | Inglés | segundo cuatrimestre | manaña-mixto |
(PAUL) Prácticas de aula | 3 | Inglés | segundo cuatrimestre | manaña-mixto |
(PAUL) Prácticas de aula | 4 | Inglés | segundo cuatrimestre | manaña-mixto |