Logo UAB

Foreign language B for translators and interpreters 1 (French)

Code: 101481 ECTS Credits: 6
2024/2025
Degree Type Year
2500249 Translation and Interpreting FB 1

Contact

Name:
Marta Estrada Medina
Email:
marta.estrada@uab.cat

Teaching groups languages

You can view this information at the end of this document.


Prerequisites

 To take this subject students must be able to:

  • - Understand written and oral texts of some complexity about personal and general topics of well-known areas.
  • - Produce written and oral texts about personal and general topics of well-known areas.
  • - Understand the instructions and tasks given in class  or by moodle by the teacher.
  • - write down information given in a conference .

 This subject requires level B1.2 CEFR (Common European Framce of Reference) in French.


Objectives and Contextualisation

The aim of the subject is to develop the student's communicative skills in Language B and strengthen the textual comprehension skills required for direct translation.

On successfully completing this subject,students will be able to: 

-          Understand written texts of different types about general topics of well-known areas (CE5 MCRE-FTI B2.1)

-          Produce written texts of a certain complexity about personal and general topics of well-known areas (CE6 MCRE-FTI B1.2)

-          Understand clear oral texts about personal and general topics of well-known areas (CE7 MCRE-FTI B1.1)

-          Produce oral texts about personal and general topics of well-known areas (CE8 MCRE-FTI B1.1)

Cf: Linguistic competence and mediating competence in: Generalitat de Catalunya et. al. [Ed.] (2003): Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Barcelona: Eds. Diario Oficial Generalitat de Catalunya; and Real decreto 1041/2017. http://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=boe-a-2017-15367 , Annex I.


Competences

  • Producing oral texts in a foreign language in order to interpret.
  • Producing written texts in a foreign language in order to translate.
  • Understanding oral texts in a foreign language in order to interpret.
  • Understanding written texts in a foreign language in order to translate.

Learning Outcomes

  1. Applying lexical, morphosyntactic, textual, rhetorical and linguistic variation related knowledge: Applying graphic, lexical, morphosyntactic and textual related knowledge.
  2. Applying lexical, morphosyntactic, textual, rhetorical and linguistic variation related knowledge: Applying phonological, lexical, morphosyntactic and textual related knowledge.
  3. Comprehending the communicative purpose and sense of verbal texts of several fields: Comprehending verbal texts about personal and general topics of well-known areas.
  4. Comprehending the communicative purpose and sense of written texts of several fields: Comprehending the communicative purpose and sense of a diverse typology of written texts about general topics of well-known areas.
  5. Implementing strategies in order to produce verbal texts from different fields and with specific communicative purposes: Implementing strategies in order to produce verbal texts about personal and general topics of well-known areas.
  6. Implementing strategies in order to produce written texts of different fields and with specific communicative purposes: Implementing strategies in order to produce written texts of a certain complexity about personal and general topics of well-known areas.
  7. Implementing strategies in order to understand verbal texts from different fields: Implementing strategies in order to comprehend verbal texts about personal and general topics of well-known areas.
  8. Implementing strategies in order to understand written texts from different fields: Implementing strategies in order to comprehend a diverse typology of written texts about general topics of well-known areas.
  9. Producing verbal texts from different fields and with specific communicative purposes: Producing basic verbal texts with specific communicative purposes, following standard models of discourse.
  10. Producing verbal texts that are appropriate to their context and possess linguistic correctness: Producing verbal texts about personal and general topics of well-known areas.
  11. Producing written texts from different fields and with specific communicative purposes: Producing simple academic texts, following standard models of discourse.
  12. Producing written texts that are appropriate to their context and possess linguistic correctness: Producing written texts of a certain complexity about personal and general topics from well-known areas and with specific communicative purposes, following standard modes of discourse.
  13. Solving interferences between the working languages: Solving interferences from the language combination with a certain degree of control.

Content

Grammar contents

Revision of the use of the present subjunctive

The expression of cause and consequence

The comparison of equality

Link words (to oppose, compare, list, add,...)

Reported speech in the past

Passive voice  

Review of past times, introduction to the past simple

Time clauses

Prepositional regime of verbs / adjectives

Prepositions pour and par

Revision of the relative: qui/ que / don’t / où  

The combination of personal pronouns complements

Demonstrative pronouns

Lexical / thematic contents

Environment

Consumption

Education

Digital world

History

Communicative contents

Comprehension

Understand the news of a TV programme

Understand a press article

Understand a testimony

Understand a film trailer

Understand discussions between friends on well-known topics

Understand a novel

Production

Organize and participate in a debate

Write a news item

Write a short essay on a social issue

Comment on figures

Write a film review

Write the biography of a historical figure 

Cultural contents

National stereotypes

The Institutions of the Fifth Republic

The French-speaking press and media

Some French and French-speaking artists

Some French-speaking historical figures

Major periods in the history of France

Immigration and the identity issue in France


Activities and Methodology

Title Hours ECTS Learning Outcomes
Type: Directed      
Reading comprehension activities 10 0.4 2, 1, 8, 4, 13
Speficic master classes with activities of oral comprehension, written notes and oral interaction 8 0.32 2, 1, 7, 5, 4, 3, 10, 9, 13
Written activities 10 0.4 1, 8, 6, 12
Type: Supervised      
Preparation, supervision and revision of oral and written activities 17 0.68 2, 1, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 12, 11, 10, 9, 13
Type: Autonomous      
Reading comprehension and oral preproduction and production activities 48.75 1.95 1, 7, 5, 4, 3, 10, 9, 13
Reading comprehension and written preproduction and production activities 48.75 1.95 2, 1, 8, 6, 4, 12, 11, 13

Activities

-          Tasks aimed at developing strategies and methods for reading and understanding a text.

-          Tasks aimed at promoting strategies and methods of speech analysis.

-          Analysis of frequent linguistic and intercultural (B-A) problems in current texts, followed by grammar drills, performative tasks or exercises aimed at detecting such problems.

-          Introduction to textual synthesis and the basics of linguistic mediation by means of periphrases, reformulation or explanation of textual contents.

-          Improvement of textual production in French .

-          Oral and written communicative tasks of different types.

Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.


Assessment

Continous Assessment Activities

Title Weighting Hours ECTS Learning Outcomes
Course work 10% 2 0.08 2, 1, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 12, 11, 10, 9, 13
Grammar, vocabulary 20% 1.5 0.06 2, 1, 13
Listening: global and detailed comprehension 10% 1 0.04 2, 7, 3
Reading 25% 1 0.04 1, 8, 6, 4
Speaking 20% 1 0.04 2, 6, 5, 4, 10, 9
Writing 15% 1 0.04 6, 12, 11, 13

Continuous assessment

Students must provide evidence of their progress by completing various tasks and tests. These activities are detailed in the table at the end of this section of the Study Guide.

Review

When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.

Missed/failed assessment activities

Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5.

The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for. In case of retaking, maximum grade will be 5 (Pass).

Classification as "not assessable"

In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.

Misconduct in assessment activities

Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the student involved will be given a final mark of “0” for the subject. Assessment activities in whichirregularities have occurred (e.g. plagiarism, copying, impersonation) are excluded from recovery.

Single assessment

This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting.

Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the teacher responsible for the subject, for the record.

Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of the semester. The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website.

On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).

Single assessment activities

The single assessment will include four types of assessment:

-       reading: 25%

-       writing: 25%

-       grammar and vocabulary: 25%

-       speaking: 25%

The final grade for the subject will be calculated according to the above mentioned percentages.

Grade revision and resit procedures for the subject are the same as those for continual assessment. See the section above in this study guide.


Bibliography

Coursebook: ÉDITO B2 (éd. 2022), LIVRE DE L'ÉLÈVE (Éditions Didier). ISBN : 9782278103669

Workbook:Edito niv.B2 - 2022- Cahier + CD (Éditions Didier). 

Grammar book: Grammaire essentielle du français – B1 (Éditions Didier) (2017). ISBN : 9782278087327

 


Software

There isn't any.


Language list

Name Group Language Semester Turn
(PAUL) Classroom practices 1 French first semester morning-mixed