Titulación | Tipo | Curso |
---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | FB | 1 |
Puede consultar esta información al final del documento.
Competencias específicas
Al iniciar la asignatura es necesario que el estudiante sea capaz de:
• Comprender textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos. (CE5: MCRE-FTI B2.1.)
• Producir textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (CE6: MCRE-FTI B2.1.)
• Comprender textos orales de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos. (CE7: MCRE-FTI B2.1.)
• Producir textos orales con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (CE8: MCRE-FTI B1.2.)
Nivel de dominio de la lengua exigido:
Idioma Inglés: Nivel B2.1 MCER (Marco Común Europeo de Referencia)
La función de la asignatura es consolidar las competencias comunicativas de Idioma B del estudiante, desarrollar las competencias textuales necesarias para la traducción directa de textos no especializados de tipología diversa e iniciar las competencias textuales necesarias para la traducción inversa.
Al finalizar la asignatura el estudiante será capaz de:
- Comprender textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros. (MCRE-FTI B2.3.)
- Producir textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B2.1.)
- Comprender textos orales de tipología diversa sobre temas generales de diferentes ámbitos y registros mas frecuentes. (MCRE-FTI B2.3.)
- Producir textos orales de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B2.1.)
1. Comprensión escrita orientada a la traducción:
1.1. Estrategias de lectura para comprender textos de tipología diversa sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros
1.2. Identificación de la ideología en textos
1.3. Identificación de la intertextualidad en textos
1.4. Identificación de géneros textuales
2. Producción escrita orientada a la traducción
2.1. Síntesis de textos de tipología diversa sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros
2.2. Géneros narrativas
2.3. Géneros de opinión
2.4. Géneros informativas
2.5. Reseñas
2.6. Revisión y corrección
3. Comprensión y expresión oral
3.1. Comprensión de textos orales de tipología diversa sobre temas generales de diferentes ámbitos y registros mas frecuentes.
3.2. Producción de textos orales de tipología diversa sobre temas generales de diferentes Ambitos y registros mas frecuentes.
4. conocimiento de la retórica contrastiva
4.1. La gramática contrastiva
4.2. Conocimientos léxicos y falsos amigos
4.3. Géneros contrastivos
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Exercios de resumen | 10 | 0,4 | 2, 1 |
Realización de actividades de comprensión lectora | 13 | 0,52 | 3 |
Realización de actividades de compresión y producción oral | 6 | 0,24 | 1 |
Realización de actividades de producción escrita | 13 | 0,52 | 2 |
Tipo: Supervisadas | |||
Realización de actividades de comprensión lectora supervisados y revisados | 7,5 | 0,3 | 3, 2, 1 |
Tipo: Autónomas | |||
Realización de actividades de comprensión lectora | 33 | 1,32 | 3 |
Realización de actividades de comprensión oral y producción oral | 10 | 0,4 | 1 |
Realización de actividades de escritura | 23 | 0,92 | 3, 2, 1 |
Realización de actividades de resumen | 20,5 | 0,82 | 3, 2 |
Metodología docente
Se ampliarán y profundizarán las competencias en idioma extranjero inglés y se desarrollarán las competencias específicas necesarias de cara a la traducción: por un lado, las competencias globales y habilidades comunicativas de idioma extranjero, del otro, las competencias lingüísticas especiales en inglés como lengua de trabajo para la traducción, poniendo especial énfasis en aquellas que son de relevancia pragmática, intercultural y contrastiva (BA) para la traducción, heurística o instrumental de cara al aprendizaje de idiomas.
El carácter de la asignatura es teórico - práctico. Se tratarán las bases del análisis textual (lingüístico y traductológico), de la recepción y producción textual en inglés. Todos los conocimientos, las competencias, las estrategias y actividades de la asignatura se desarrollarán a través y por medio
del trabajo con y sobre textos (modelos estándares y ejemplares actuales).
Actividades formativas
1. Realización de tareas para desarrollar estrategias y métodos de lectura y comprensión textual.
2. Realización de tareas para desarrollar estrategias y métodos de análisis del discurso para la traducción.
3. El tratamiento de problemas lingüísticos e interculturales (B-A) frecuentes manifiestos en textos actuales,
seguido de tareas o ejercicios gramaticalesy / o performativos o tareas de detección correspondientes.
4. La sistematización de la síntesis textual y las bases de la mediación lingüística mediante perífrasis,
reformulación o explicitación de los contenidos textuales.
5. El perfeccionamiento de la producción textual en inglés (producción de ejemplares concretos siguiendo
modelos de texto) y la revisión de textos defectuosos.
6. Realización de tareas comunicativas orales y escritas basadas en la confección de géneros específicos
de la carrera universitaria (p. ej. abstract, resumen, guión de trabajo, exposición oral, análisis textual,
reseña, autobiografía lingüística) sobre temas de índole (inter- ) cultural, lingüística o traductológica
en idioma B.
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Evaluación continua :Expresión y comprensión oral | 10% | 3 | 0,12 | 1 |
Evaluación continuada: Expresión escrita | 10% | 3 | 0,12 | 2 |
Evaluación continuada: comprensión lectora | 15% | 3 | 0,12 | 3 |
Evaluación continuada: comprensión lectora y síntesis | 15% | 1,5 | 0,06 | 3, 2 |
Evaluación final: Comprensión lectora | 15% | 1 | 0,04 | 3, 8, 4 |
Evaluación final: Comprensión lectora y síntesis | 15% | 1 | 0,04 | 3, 2 |
Evaluación final: Expresión escrita | 10% | 1 | 0,04 | 2 |
Evaluación final: comprensión oral | 10% | 0,5 | 0,02 | 3, 2, 1, 9, 8, 7, 6, 5, 4, 13, 12, 11, 10, 14 |
Evaluación continua del aprendizaje y evaluación final del nivel de idioma. El sistema de evaluación se organiza en pruebas escritas y orales.
Sistema y actividades de evaluación:
Técnicas de evaluación y de diagnóstico utilizados
Para la evaluación continua y final se combinarán diferentes tipos de evaluación, habituales en la enseñanza de idiomas (vid. MCER, Cap. 9.3):
Lo que hay que tener en cuenta para la evaluación en Idioma B inglés 2
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el profesorado comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el profesorado y el alumnado.
Recuperación
IMPORTANTE
Queremos recordar que se considera como "copia" un trabajo que reproduce todo o gran parte del trabajo de otro/a estudiante, y como "plagio" el hecho de presentar parte o todo un texto de otra persona como propio, es decir, sin citar las fuentes, sea publicado en papel o en forma digital en Internet. La copia y el plagio son robos intelectuales y, por lo tanto, constituyen una falta que será sancionada con la nota "cero". En el caso de copia entre dos estudiantes, si no se puede saber quién ha copiado quien, se aplicará la sanción a ambas personas. En caso de que se produzcan varias irregularidades en las actividades de evaluación de una misma asignatura, la calificación final de esta asignatura será 0.
Evaluación única
Esta asignatura prevé evaluación única en los términos establecidos por la normativa académica de la UAB y los criterios de evaluación de la FTI. El alumnado debe presentar la solicitud electrónica dentro del calendario establecido por la Facultad y enviar una copia a la persona responsable de la asignatura para que tenga constancia de ello. La evaluación única se hará en un solo día de la semana 16 o 17 del semestre. La Gestión Académica publicará la fecha y hora en la web de la Facultad. El día de evaluación única el profesorado solicitará la identificación del alumnado, que deberá presentar un documento de identidad válido con fotografía reciente (carné de estudiante, DNI o pasaporte).
Actividades de evaluación única
La evaluación única incluirá un mínimo de tres actividades de evaluación de al menos dos tipologías diferentes, según indica la normativa. Los procesos de revisión de las calificaciones y de recuperación de la asignatura son los mismos que se aplican a la evaluación continuada. Ver más arriba en esta guía docente.
Dictionaries
The Collins Cobuild Advanced Learner’s Dictionary of English (2006) London: Cengage ELT
The Collins Cobuild English Usage Dictionary (2004) London: Collins
The BBI Combinatory Dictionary of English (1997) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.
Merriam Webster’s Collegiate Dictionary (2004) Springfield: Merriam Webster Inc.
Grammar References
Carter, Ronald et al. (2000) Exploring Grammar in Context. Cambridge: CUP
Hewings, M. (2005) Advanced Grammar in Use (with answers and CD-ROM), Cambridge: CUP.
Murphy, R. (2004) English Grammar in Use (with answers and CD-ROM), Cambridge: CUP.
Swan, M. (2005) Practical English Usage, Oxford: OUP.
Practice
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/pron/
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/pron/sounds/
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/pron/quiz/quiz1/
Ninguno
Nombre | Grupo | Idioma | Semestre | Turno |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Prácticas de aula | 1 | Inglés | segundo cuatrimestre | manaña-mixto |
(PAUL) Prácticas de aula | 2 | Inglés | segundo cuatrimestre | manaña-mixto |
(PAUL) Prácticas de aula | 3 | Inglés | segundo cuatrimestre | manaña-mixto |
(PAUL) Prácticas de aula | 4 | Inglés | segundo cuatrimestre | manaña-mixto |