Degree | Type | Year |
---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | FB | 1 |
You can view this information at the end of this document.
Language proficiency required: English language level B2.2 CEFR (Common European Framework of Reference).
When starting the course students should be able to:
Express themselves in spoken English on personal and general topics in familiar subject areas using relatively complex constructions. (CEFR-FTI B1.2)
The aim of this course is to consolidate the students’ Foreign Language B (English) communicative competencies, develop their reading comprehension skills needed for direct translation of different types of non-specialised texts as well the competencies needed to begin inverse translation.
At the end of the course students should be able to:
1. Translation-oriented written comprehension:
1.1. Reading strategies for understanding texts of diverse typology on general topics of a wide range of subjects and a range of scopes and registers
1.2. Identification of ideology in texts
1.3. Identification of intertextuality in texts
1.4. Identification of textual genre
2. Written production oriented to translation
2.1. Synthesis of texts of diverse typology on general subjects of a wide range of scopes and registers
2.2. Narrative genres
2.3. Genres of opinion
2.4. Information genres
2.5. Reviews
2.6. Revision and correction
3. Oral comprehension and expression
3.1. Comprehension of oral texts of diverse typology on general subjects of different types and more common registers.
3.2. Production of oral texts of diverse typology on general subjects of different types areas and more common registers.
4. Knowledge of contrastive rhetoric
4.1. Contrasting different types of grammar
4.2. Lexical knowledge and false friends
4.3. Contrasting genres
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Oral expression and listening activities | 6 | 0.24 | 2 |
Reading comprehension activities | 13 | 0.52 | 1 |
Summary activities | 10 | 0.4 | 1, 2 |
Writing Exercises | 13 | 0.52 | 1 |
Type: Supervised | |||
Supervised and reviewed reading comprehension activities | 7.5 | 0.3 | 1, 2 |
Type: Autonomous | |||
Listening and speaking activities | 10 | 0.4 | 2 |
Reading comprehehsion | 33 | 1.32 | 1 |
Summary activities | 20.5 | 0.82 | 1 |
Writing exercises | 23 | 0.92 | 1, 2 |
Teaching Methodology
English foreign language skills will be broadened and deepened and the specific skills required for translation will be developed: on the one hand, global skills and foreign language communication skills, and on the other, special language skills in English as the working language for translation, with special emphasis on those that are of pragmatic, intercultural and contrasting (BA) relevance for translation.
The character of the subject is theoretical - practical. It will deal with the basics of textual analysis (linguistic and translatological), reception and textual production in English. All the knowledge, skills, strategies and activities of the subject will be developed through and by working with and on texts (standard models and current examples).
Training activities
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Continuous assessment: Oral expression and comprehension | 10% | 3 | 0.12 | 2 |
Continuous Assessment: Essays | 10% | 3 | 0.12 | 1 |
Continuous Assessment: Reading Comprehension | 15% | 3 | 0.12 | 1 |
Continuous Assessment: reading comprehension and summary | 15% | 1.5 | 0.06 | 1 |
Final evaluation: Reading Comprehension | 15% | 1 | 0.04 | 1, 4, 8 |
Final evaluation: Reading comprehension and summary | 15% | 1 | 0.04 | 1 |
Final evaluation: Essay | 10% | 1 | 0.04 | 1 |
Final evaluation: Oral comprehension | 10% | 0.5 | 0.02 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 |
Continuous formative evaluation and final evaluation of the language level. The evaluation system is based on written and oral activities and tests.
Evaluation system and activities:
Evaluation and diagnostic techniques used
Different types of evaluation common in language teaching will be combined for continuous and final evaluation (see CEFR, Chapter 9.3):
What needs to be taken into account regarding the evaluation for Foreign Language B English 2
Revision
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing evaluated activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Re-evaluation / Resit
IMPORTANT
Reminder: "copying" is considered to be work that reproduces all or a large part of the workfrom one to another colleague, and "plagiarism" is the act of presenting part or all of an author’s text as one’s own, that is, without citing the sources, whether it is published on paper or in digital form on the Internet. Copying and plagiarism are intellectual theft and therefore contravene university regulations that will be sanctioned with a "zero" mark. In the case of copying between two students, if it is not possible to know who copied who, the sanction will be applied to both students. If there are several irregularities in the evaluation activities of the same subject, the final grade for this subject will be zero.
Single assessment
This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting. Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the teacher responsible for the subject, for the record. Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of the semester. The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website. On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).
Single assessment activities
Single assessment will include a minimum of three assessment activities of different typology, as stated in the evaluation guidelines. Grade revision and resit procedures for the subject are the same as those for continuous assessment. See the section above in this study guide.
Dictionaries
The Collins Cobuild Advanced Learner’s Dictionary of English (2006) London: Cengage ELT
The Collins Cobuild English Usage Dictionary (2004) London: Collins
The BBI Combinatory Dictionary of English (1997) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.
Merriam Webster’s Collegiate Dictionary (2004) Springfield: Merriam Webster Inc.
Grammar References
Carter, Ronald et al. (2000) Exploring Grammar in Context. Cambridge: CUP
Hewings, M. (2005) Advanced Grammar in Use (with answers and CD-ROM), Cambridge: CUP.
Murphy, R. (2004) English Grammar in Use (with answers and CD-ROM), Cambridge: CUP.
Swan, M. (2005) Practical English Usage, Oxford: OUP.
Practice
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/pron/
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/pron/sounds/
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/pron/quiz/quiz1/
None
Name | Group | Language | Semester | Turn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Classroom practices | 1 | English | second semester | morning-mixed |
(PAUL) Classroom practices | 2 | English | second semester | morning-mixed |
(PAUL) Classroom practices | 3 | English | second semester | morning-mixed |
(PAUL) Classroom practices | 4 | English | second semester | morning-mixed |