Logo UAB

Foreign language C for translators and interpreters 1 (Portuguese)

Code: 101470 ECTS Credits: 9
2024/2025
Degree Type Year
2500249 Translation and Interpreting FB 1
2500249 Translation and Interpreting OT 4

Contact

Name:
Jofre Pons Casanovas
Email:
jofre.pons@uab.cat

Teachers

Priscilla Lopes d'El Rei

Teaching groups languages

You can view this information at the end of this document.


Prerequisites

None.


Objectives and Contextualisation

The purpose of this course is to teach students basic language skills in their Foreign Language C (Portuguese) to prepare them for direct translation. At the end of the course students should be able to:

  • Understand written texts about everyday topics. (CEFR-FTI A2.2)
  • Write very short and simple texts on topics related to the immediate environment. (CEFR-FTI A1.2)
  • Understand simple and clearly pronounced utterances in Portuguese about everyday topics. (CEFR-FTI A2.1)
  • Express themselves in spoken Portuguese on topics related to the immediate environment using very short and simple constructions. (CEFR-FTI A1.2)

Competences

    Translation and Interpreting
  • Producing oral texts in a foreign language in order to interpret.
  • Producing written texts in a foreign language in order to translate.
  • Understanding oral texts in a foreign language in order to interpret.
  • Understanding written texts in a foreign language in order to translate.

Learning Outcomes

  1. Applying lexical, morphosyntactic, textual, rhetorical and linguistic variation related knowledge: Applying graphic, lexical and morphosyntactic knowledge.
  2. Applying lexical, morphosyntactic, textual, rhetorical and linguistic variation related knowledge: Applying phonological, lexical and morphosyntactic knowledge.
  3. Comprehending the communicative purpose and sense of verbal texts of several fields: Comprehending the information of clear and simple oral texts of general topics.
  4. Comprehending the communicative purpose and sense of written texts of several fields: Comprehending the essential information of written texts about general topics.
  5. Implementing strategies in order to produce verbal texts from different fields and with specific communicative purposes: Implementing strategies in order to produce really short and simple verbal texts about topics related to the immediate environment.
  6. Implementing strategies in order to produce written texts of different fields and with specific communicative purposes: Implementing strategies in order to produce written texts about topics related to the immediate environment.
  7. Implementing strategies in order to understand verbal texts from different fields: Implementing strategies in order to comprehend verbal texts about personal and general topics of well-known areas.
  8. Implementing strategies in order to understand verbal texts from different fields: Implementing strategies in order to understand simple and clear verbal texts about general topics.
  9. Implementing strategies in order to understand written texts from different fields: Implementing strategies in order to comprehend written texts about general topics.

Content

Comunicative contents:

  • Asking for information about a word or expression that is not known or has been forgotten, indicating whether or not a statement is understood.
  • Spell or ask to spell a word.
  • Ask for repetition, slower speech, etc.
  • Introduce yourself (identify yourself), say hello, say goodbye.
  • Ask for information: about people, places or things; about activities or facts.
  • Describe a person: physical, clothing and character.
  • Ask for and give basic information about someone.
  • Expressing feelings and emotions.
  • Affirming, denying, nodding, dissenting.
  • Expressing agreement or disagreement.
  • Talk about the weather.
  • Describe the family.
  • Talk about personal relationships.

 

Grammatical contents:

  • The alphabet: graphic representation of phonemes and sounds.
  • Portuguese sounds: vowel and consonant system.
  • The noun: morphology (gender and number); concordance; the most frequent irregular cases.
  • The adjective: morphology (gender and number); concordance; the most frequent irregular cases.
  • Articles: defined and indefinite.
  • Pronouns and adjectives: personal, possessive, indefinite, demonstrative and interrogative.
  • Prepositions and contractions with the article.
  • Numerals.
  • Forms of treatment.
  • Regular and irregular verbs in the indicative mode: present, present continuous, past perfect, past imperfect and future.
  • Contrasting aspects with Spanish and/or Catalan.

 

 
Lexical Contents:

  • Classroom vocabulary.
  • Forms of presentation.
  • Greetings and farewells.
  • Days ofthe week, seasons and months of the year.
  • Daily routines.
  • Schedules.
  • Family relationships: the family.
  • Meals.
  • Colours.
  • Body parts and physical characterization.
  • Personality characteristics.
  • Basic differences between Brazilian Portuguese and European Portuguese.


 
Sociocultural contents:

  • General information on Portuguese-speaking countries.
  • Introduction to the culture of Portuguese-speaking countries.
  • Forms of treatment.
  • Popular proverbs and idiomatic expressions.
  • Chronicles and stories by Portuguese-speaking authors.
  • Songs.
  • Popular language.

Activities and Methodology

Title Hours ECTS Learning Outcomes
Type: Directed      
Performing written production activities 15 0.6 1, 6
Realization of oral comprehension activities 8 0.32 2, 3, 8
Realization of oral production activities 5 0.2 2, 5
Realization of reading comprehension activities 15 0.6 1, 4, 9
Resolution of grammar and vocabulary exercises 23 0.92 1
Resolution of grammar and vocabulary exercises 25 1 1
Teacher's explanation 18 0.72
Type: Supervised      
Correction and revision of exercises 15 0.6 1
Scheduled tutorials 6 0.24 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 9
Type: Autonomous      
Carrying out reading comprehension activities 20 0.8 1, 3, 4, 7, 8, 9
Performing written production activities 10 0.4 1, 6
Preparation of evaluation activities 20 0.8 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 9
Resolution of grammar and vocabulary exercises 38 1.52 1, 9

  • A communicative methodology will be used based on a set of techniques and actions to facilitate language learning.
  • Cooperative learning techniques.
  • Individual, pair or group exercises.
  • Oral and written presentation of individual or group work.
  • Presentation of contents presented and explained by the lecturers.
  • Tasks articulated to obtain specific learning results.

Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.


Assessment

Continous Assessment Activities

Title Weighting Hours ECTS Learning Outcomes
Oral presentation about a cultural topic 15% 1 0.04 1, 2, 5
Test of grammar, vocabulary and cultural knowledge 35% 2 0.08 1, 2, 5, 9
Test of written and oral comprehension 30% 2 0.08 3, 4, 7, 8
Writing activities 20% 2 0.08 1, 2, 6, 9

All information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The subject's lecturers will provide full information when teaching begins.

Assessment activities' dates will be indicated by the lecturers in the first week. This information will also be available on the Campus Virtual.

Students must attend assessment activities (on the date and at the time established). The subject's lecturers must be notified of any absences from assessment activities in advance, via email. In the case of a health problem, an official medical certificate must be provided. Any absence from assessment activities must be justified by means of official documents. In the case of an absence from assessment activities for work reasons, the lecturers must be notified at least one week in advance.

The subject's lecturers will evaluate any exceptional cases or circumstances personally.

Following the subject and contacting its lecturers are solely the responsibility of each student. Any communication regarding this subject must be sent to the two lecturers.

The subject's schedule may vary depending on the group's pace of work and needs. The lecturers reserve the right to make any modifications they consider appropriate.

----

Continuous assessment

Students must provide evidence of their progress by completing various tasks and tests. These activities are detailed in the table at the end of this section of the Study Guide.

Review

When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturers will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturers.

Missed/failed assessment activities

Students may retake assessment activities they have failed or compensate for anythey have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5.

The lecturers will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturers may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for. In case of retaking, maximum grade will be 5 (Pass).

Classification as "not assessable"

In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.

Misconduct in assessment activities

Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the student involved will be given a final mark of “0” for the subject. Assessment activities in which irregularities have occurred (e.g. plagiarism, copying, impersonation) are excluded from recovery.

----

Single assessment

This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting.

Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the teacher responsible for the subject, for the record.

Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of the semester.The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website.

On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).

Single assessment activities

The final grade for the subject will be calculated according to the following percentages:

  1. One writing activity: 20% of the final mark.
  2. One oral presentation: 15% of the final mark.
  3. One test of oral comprehension and written comprehension: 30% of the final mark.
  4. One test of grammar, vocabulary and cultural knowledge: 35% of the final mark.

The subject's final mark will be the sum of the four partial percentages (20% + 15% + 30% + 35% = 100%).

Grade revision and resit procedures for the subject are the same as those for continual assessment. See the section above in this Study Guide.


Bibliography

The texts and materials to be worked will be posted on the Campus Virtual.

 

REFERENCE BIBLIOGRAPHY

 

Learning Support:

Entre nós 1, (método português para espano-falantes), Lidel, Lisboa. 
 
Guia Prático de fonética, Lidel, Lisboa. 
 
Curtindo os sons do Brasil, Lidel, Lisboa. 
 
Por falar nisso (prática oral), Lidel, Lisboa.  
 
Contos com níveis, Lidel, Lisboa. 
 
Histórias de Bolso, Lidel, Lisboa. 
 
Desafios de escrita criativa, Lidel, Lisboa.
 
 
Bilingual Dictionaries:
 
Dicionário de Português-Espanhol, Porto Editora, Oporto.
 
Dicionário de Espanhol-Português, Porto Editora, Oporto.
 
Diccionari Català-Portuguès, Enciclopedia Catalana S.A., Barcelona.
 
Diccionari Portuguès-Català, Enciclopedia Catalana S.A., Barcelona.
 
Dicionário bilíngue moderno espanhol-português-espanhol + cd-rom, Porto Editora, Oporto.
 
Gran Diccionario Español-Portugués - Português-Espanhol, Editora Espasa Calpe S.A., Madrid.
 
Diccionario bilingüe de uso español-português/português-español, Arco Libros.
 
Diccionari de paranys de traducció portugués-català (falsos amigos), Férriz, Carmen, Gorgori, Rosó & Pitta, Paulo, Enciclopèdia Catalana, Barcelona.

 

Portuguese Dictionaries:

Dicionário Aurélio B. de H., Novo Aurélio Século XXI, Editora Nova Fronteira, Rio de Janeiro.

Dicionário Houaiss da língua portuguesa, Editora Objetiva, Rio de Janeiro.

Dificultades de la lengua portuguesa para hispanohablantes de nivel avanzado, Ana Isabel Breiones, Publicações Dom Quixote, Lisboa.

Dicionário da Língua Portuguesa contemporânea, Academia das Ciências de Lisboa e Editorial Verbo, Lisboa.

 

Online Brazilian Portuguese Dictionaries: 

http://www.aulete.com.br/

http://www.dicio.com.br

http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php

http://www.dicionarioweb.com.br

 

Online European Portuguese Dictionaries:

http://www.priberam.pt/dlpo/

http://www.infopedia.pt/

 

Online Bilingual Dictionaries:

http://www.wordreference.com/ptes/luso-brasileiro

http://michaelis.uol.com.br/

http://www.dicespanhol.ufsc.br/

 

Online Portuguese Resources:

http://www.conjuga-me.net/

http://www.conjugador.com.br/

http://www.sinonimos.com.br

www.ciberduvidas.sapo.pt

http://conjugador.com.br 

http://linguistica.insite.com.br/cgi-bin/conjugue

www.linguateca.pt/didactico.html

http://www.conjugacao.com.br/

 

Grammar Books of the Portuguese Language:

Gramática Ativa 1, (Português Europeu), Lidel, Lisboa. 

Gramática Ativa 1, (Português Brasileiro), Lidel, Lisboa. 

Gomes Ferreira, A. & J. Nunes de Figueiredo (2015). Compêndio de Gramática Portuguesa (3 ciclo/Ensino Secundário), Porto Editora, Oporto.

Cunha, Celso (2015). Nova Gramática do Português Contemporâneo, Lexikon Editorial.

Bechara, Evanildo (2015). Moderna Gramática Portuguesa, Editora Nova Fronteira, Rio de Janeiro.


Software

No specific software is used.


Language list

Name Group Language Semester Turn
(PAUL) Classroom practices 1 Portuguese first semester morning-mixed