Titulación | Tipo | Curso |
---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OT | 4 |
Puede consultar esta información al final del documento.
SE TRATA DE UNA ASIGNATURA PRÁCTICA. EL APRENDIZAJE RESULTA TANTO DE LAS ACTIVIDADES (EN GRUPO) QUE SE HACEN EN EL AULA COMO DE LOS EJERCICIOS INTROSPECTIVOS RESULTANTES QUE SE HACEN FUERA DEL AULA. EL APRENDIZAJE QUE RESULTA DE LAS TAREAS QUE SE REALIZAN EN EL AULA NO SE PUEDE SUTITUIR POR TRABAJO INDEPENDIENTE FUERA DEL AULA. LA ASISTENCIA A CLASE ES FUNDAMENTAL PARA PODER ADQUIRIR TODOS LOS CONOCIMIENTOS.
Los contenidos de la asignatura incluyen:
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Estudios de caso | 5 | 0,2 | 2, 18, 23, 9, 10 |
Presentaciones de trabajos individuales / en grupo | 5 | 0,2 | 1, 4, 21, 20, 19, 22 |
Resolución de ejercicios de interpretación bilateral: role-plays | 27,5 | 1,1 | 1, 7, 16, 15, 4, 3, 21, 20, 19, 17, 22, 12, 11, 25 |
Tipo: Supervisadas | |||
Preparación de trabajos individuales / en grupo | 11 | 0,44 | 1, 7, 8, 16, 15, 4, 3, 2, 18, 23, 21, 20, 19, 17, 22, 12, 11, 25 |
Resolución de ejercicios de interpretación bilateral | 11 | 0,44 | 1, 7, 8, 16, 15, 4, 3, 2, 18, 23, 21, 20, 19, 17, 22, 12, 11, 25 |
Tipo: Autónomas | |||
Ampliación de conocimientos | 20 | 0,8 | 5, 6, 14 |
Búsqueda de documentación | 20 | 0,8 | 5, 6, 14 |
Preparación de ejercicios de interpretación bilateral | 43 | 1,72 | 1, 7, 8, 16, 15, 4, 3, 21, 20, 19, 17, 22, 12, 11, 25 |
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
1. Primera prueba evaluable: traducción a la vista | 30% | 0,75 | 0,03 | 1, 5, 6, 7, 8, 13, 14, 16, 15, 4, 3, 2, 18, 23, 21, 20, 19, 17, 22, 12, 9, 10, 11, 25 |
2. Primer trabajo evaluable: role play | 15% | 2 | 0,08 | 1, 5, 6, 7, 8, 13, 15, 4, 3, 2, 21, 20, 19, 17, 22, 11, 25, 24 |
3. Segunda prueba evaluable: interpretación bilateral | 40% | 0,75 | 0,03 | 1, 5, 6, 7, 8, 13, 14, 16, 15, 4, 3, 2, 18, 23, 21, 20, 19, 17, 22, 12, 9, 10, 11, 25 |
4. Segundo trabajo evaluable: colección de fichas de evaluación | 15% | 4 | 0,16 | 1, 5, 6, 7, 8, 13, 14, 16, 15, 4, 3, 2, 18, 23, 21, 20, 19, 17, 22, 12, 9, 10, 11, 25, 24 |
EVALUACIÓN CONTINUA
La evaluación de esta asignatura consistirá en dos pruebas presenciales y dos trabajos.
La evaluación de las pruebas se basará en tres parámetros:
• fidelidad de la interpretación / LAV en el original (ausencia de distorsiones, omisiones o añadidos),
• calidad de la prestación oral del/de la estudiante,
• y nivel de expresión adecuado al texto y público.
Podrán acceder a la recuperación las/los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad, etc.).
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el profesorado comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El profesorado puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación.
En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el estudiante es un 5.
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0.En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades deevaluación, la calificación final de la asignatura será 0.
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el docente y el estudiante.
Nota: La información sobre la evaluación, el tipo de actividades de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título orientativo. Esta información la concretará a principios de curso el profesorado responsable de la asignatura.
EVALUACIÓN ÚNICA
Esta asignatura prevé evaluación única en los términos establecidos por la normativa académica de la UAB y los criterios de evaluación de la FTI.
El alumnado debe presentar la solicitud electrónica dentro del calendario establecido por la Facultad y enviar una copia a la persona responsable de la asignatura para que tenga constancia de ello.
La evaluación única se hará en un solo día de la semana 16 o 17 del semestre. La Gestión Académica publicará la fecha y hora en la web de la Facultad.
El día de evaluación única el profesorado solicitará la identificación del alumnado, que deberá presentar un documento de identidad válido con fotografía reciente (carné de estudiante, DNI o pasaporte).
La calificación final de la asignatura se establecerá de acuerdo con los siguientes porcentajes:
1. Traducción a la vista (30%)
2. Trabajo en grup0: role play (15%)
3. Prueba de interpretación bilateral (40%)
4. Entrega de colección de fichas de evaluación (15%)
Los procesos de revisión de las calificaciones y de recuperación de la asignaturason los mismos que se aplican a la evaluación continuada. Ver más arriba en esta guía docente.
Libros y revistas
Bancroft, M.; García-Beyaert S.; Allen K.; Carriero-Contreras G.; Socarrás Estrada D. (ed.): The Community Interpreter: An International Workbook. Culture & Language Press, 2015.
Collados Ais, Ángela (ed): Manual de interpretación bilateral. Granada, Ed. Comares, 2001.
[Reseña línea: http://www.intralinea.org/reviews/item/Manual_de_Interpretacion_bilateral]
Gentile, A.; Ozolins, U.; Vasilakakos, M. (ed). Liaison Interpreting: a Handbook. Melbourne: Melbourne University Press, 1995.
[Localización UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1416409?lang=cat]
GARCIA-BEYAERT S,BANCROFT MA, ALLEN K, CARRIERO-CONTRERAS G, SOCARRÁS-ESTRADA D. Ethics and Standards for The Community Interpreter® - An International Training Tool. Cult Lang Press. 2015; URL: https://ddd.uab.cat/pub/recdoc/2015/218104/Garcia-Beyaert_et_al_2015_TCii_Ethics_and_Standards.pdf
Hale, Sandra: La Interpretación comunitaria : la interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social, 2010.
[Localización UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1911285?lang=cat]
Jiménez Ivars, Amparo: Primeros pasos hacia la interpretación inglés-español. Edelsa, 2012.
[Localización UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1949067?lang=cat]
Mason, Ian (ed.) Triadic exchanges: studies in dialogue interpreting. Manchester, St. Jerome Publishing, 2001.
[Localización UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1493746?lang=cat]
Póchhacker, F. and Miriam Schlesinger: Healthcare interpreting: Discourse and Interaction. John Benjamins Publishing, 2007.
[Localización UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1754566?lang=cat]
Ugarte i Ballester, Xus: La pràctica de la interpretació anglès-català. Vic, EUMO Editorial, 2010.
[Localización UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1801789?lang=cat]
Wadensjö, C. (1998): Interpreting as Interaction. London: Longman.
[Localización UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb2035086?lang=cat]
Otros recursos
Interpreter Training Resources. http://interpreters.free.fr/
Plataforma de recursos para la interpretación de enlace Linketerpreting: http://webs.uvigo.es/linkterpreting/
Plataforma virtual de recursos sobre Traduccióm y la Interpretación en los Servicios Públicos, grupo de investigación MIRAS de la UAB: http://pagines.uab.cat/recursos_miras
National Network for Interpreting. http://www.nationalnetworkforinterpreting.ac.uk/
Conferencia internacional sobre interpretación en los servicios públicos: http://www.criticallink.org/
- Aula virtual Moodle,
- Procesador de texto Word (o similar),
- Lector de pdf Acrobat Reader (o similar),
- Navegador Chrome (o similar),
- Editor de audio Audacity (o similar).
Nombre | Grupo | Idioma | Semestre | Turno |
---|---|---|---|---|
(PLAB) Prácticas de laboratorio | 1 | Inglés | segundo cuatrimestre | manaña-mixto |