Titulació | Tipus | Curs |
---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OT | 4 |
Podeu consultar aquesta informació al final del document.
ES TRACTA D'UNA ASSIGNATURA PRÀCTICA. ELS ESTUDIANTS APRENEN TANT DE LES ACTIVITATS EN GRUP A CLASSE COM DE LES PRÀCTIQUES INTROSPECTIVES FETES A CASA. L'APRENENTATGE RESULTANT DE LA FEINA FETA A CLASSE NO ES POT SUBSTITUIR PER TREBALL INDEPENDENT A CASA. L'ASSISTÈNCIA A CLASSE ES FONAMENTAL PER PODER ASSOLIR ELS CONEIXEMENTS.
El continguts de l'assignature inclouen:
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Estudis de cas | 5 | 0,2 | 4, 18, 23, 10, 11 |
Presentacions de treballs individuals / en grup | 5 | 0,2 | 1, 7, 6, 21, 20, 19, 22 |
Resolució d'exercicis d'interpretació bilateral: role plays | 27,5 | 1,1 | 1, 8, 16, 15, 7, 6, 5, 21, 20, 19, 17, 22, 12, 13, 26 |
Tipus: Supervisades | |||
Preparació de treballs individuals /en grup | 11 | 0,44 | 1, 8, 9, 16, 15, 7, 6, 5, 4, 18, 23, 21, 20, 19, 17, 22, 12, 13, 26 |
Resolució d'exercicis d'interpretació bilateral | 11 | 0,44 | 1, 8, 9, 16, 15, 7, 6, 5, 4, 18, 23, 21, 20, 19, 17, 22, 12, 13, 26 |
Tipus: Autònomes | |||
Ampliació de coneixements | 20 | 0,8 | 2, 3, 14 |
Cerca de documentació | 20 | 0,8 | 2, 3, 14 |
Preparació d'exercicis d'interpretació bilateral | 43 | 1,72 | 1, 8, 9, 16, 15, 7, 6, 5, 21, 20, 19, 17, 22, 12, 13, 26 |
La docència de l’assignatura s’organitzarà a l’entorn dels següents tipus d’activitats formatives:
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
1. Primera prova avaluable: traducció a la vista | 30% | 0,75 | 0,03 | 1, 2, 3, 8, 9, 25, 14, 16, 15, 7, 6, 5, 4, 18, 23, 21, 20, 19, 17, 22, 12, 10, 11, 13, 26 |
2. Primer treball avaluable: role play | 15% | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 8, 9, 25, 15, 7, 6, 5, 4, 21, 20, 19, 17, 22, 13, 26, 24 |
3. Segona prova avaluable: interpretació bilateral | 40% | 0,75 | 0,03 | 1, 2, 3, 8, 9, 25, 14, 16, 15, 7, 6, 5, 4, 18, 23, 21, 20, 19, 17, 22, 12, 10, 11, 13, 26 |
4. Segon treball avaluable: col·lecció de fitxes d'avaluació | 15% | 4 | 0,16 | 1, 2, 3, 8, 9, 25, 14, 16, 15, 7, 6, 5, 4, 18, 23, 21, 20, 19, 17, 22, 12, 10, 11, 13, 26, 24 |
AVALUACIÓ CONTÍNUA
L’avaluació d’aquesta assignatura consistirà en dues proves presencials i dos treballs avaluables.
L’avaluació de les proves es basarà en tres paràmetres:
• fidelitat de la interpretació/TAV a l’ original (absència de distorsions, omissions o afegits),
• qualitat de la prestació oral de l’estudiant,
• i nivell d’expressió adequat al text i públic.
Podran accedir a la recuperació els/les estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
S'exclouen de la recuperació les activitats d'avaluació en què s'hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d'identitat, etc.).
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. L'equip docent pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació.
En cas de recuperació, la nota màxima d'assignatura que pot obtenir l’estudiant és un 5.
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificaciód’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió.
La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la docent i la/l’estudiant.
Nota: La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a títol informatiu. La professora responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
AVALUACIÓ ÚNICA
Aquesta assignatura preveu l’avaluació única en els termes establerts per la normativa acadèmica de la UAB i els criteris d’avaluació de la FTI.
La/l’estudiant ha de presentar la sol·licitud electrònica dins el calendari establert per la Facultat i enviar-ne una còpia a la persona responsable de l’assignatura perquè en tingui constància.
L’avaluació única es farà en un sol dia de la setmana 16 o 17 del semestre. La Gestió Acadèmica publicarà la data i hora a la web de la Facultat.
El dia de l’avaluació única el professorat sol·licitarà la identificació de l’alumnat, que haurà de presentar un document d’identitat vàlid amb fotografia recent (carnet d’estudiant, DNI o passaport).
La qualificació final de l’assignatura s’establirà d’acord amb els següents percentatges:
1. Traducció a la vista (30%)
2. Treball en grup: role play (15%)
3. Prova d'interpretació bilateral (40%)
4. Entrega decol·lecció de fitxes d'avaluació (15%)
Els processos de revisió de les qualificacions i de recuperació de l’assignatura són els mateixos que s’apliquen a l’avaluació continuada. Vegeu-los més amunt en aquesta guia docent.
LLIBRES I REVISTES
Bancroft, M.; García-Beyaert S.; Allen K.; Carriero-Contreras G.; Socarrás Estrada D. (ed.): The Community Interpreter: An International Workbook. Culture & Language Press, 2015.
Collados Ais, Ángela (ed): Manual de interpretación bilateral. Granada, Ed. Comares, 2001.
[Online book review: http://www.intralinea.org/reviews/item/Manual_de_Interpretacion_bilateral]
Gentile, A.; Ozolins, U.; Vasilakakos, M. (ed). Liaison Interpreting: a Handbook. Melbourne: Melbourne University Press, 1995.
[Location at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1416409?lang=cat]
GARCIA-BEYAERT S,BANCROFT MA, ALLEN K, CARRIERO-CONTRERAS G, SOCARRÁS-ESTRADA D. Ethics and Standards for The Community Interpreter® - An International Training Tool. Cult Lang Press. 2015; URL: https://ddd.uab.cat/pub/recdoc/2015/218104/Garcia-Beyaert_et_al_2015_TCii_Ethics_and_Standards.pdf
Hale, Sandra: La Interpretación comunitaria : la interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social, 2010.
[Locatation at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1911285?lang=cat]
Jiménez Ivars, Amparo: Primeros pasos hacia la interpretación inglés-español. Edelsa, 2012.
[Location at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1949067?lang=cat]
Mason, Ian (ed.) Triadic exchanges: studies in dialogue interpreting. Manchester, St. Jerome Publishing, 2001.
[Location at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1493746?lang=cat]
Póchhacker, F. and Miriam Schlesinger: Healthcare interpreting: Discourse and Interaction.John Benjamins Publishing, 2007.
[Location at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1754566?lang=cat]
Ugarte i Ballester, Xus: La pràctica de la interpretació anglès-català. Vic, EUMO Editorial, 2010.
[Location at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1801789?lang=cat]
Wadensjö, C. (1998): Interpreting as Interaction. London: Longman.
[Location at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb2035086?lang=cat]
ALRTRES RECURSOS
Interpreter Training Resources. http://interpreters.free.fr/
Plataforma de recursos per a la interpretació d'ellaç Linketerpreting: http://webs.uvigo.es/linkterpreting/
Plataforma virtual de recursos sobre Traducció i Interpretació als Serveis Públics, grup de recerca MIRAS de la UAB: http://pagines.uab.cat/recursos_miras
National Network forInterpreting. http://www.nationalnetworkforinterpreting.ac.uk/
Conferència internacional sobre interpretació als serveis públics: http://www.criticallink.org/
- Aula virtual Moodle,
- Procesador de text Word (o similar),
- Lector de pdf Acrobat Reader (o similar),
- Navegador Chrome (o similar),
- Editor d'audio Audacity (o similar).
Nom | Grup | Idioma | Semestre | Torn |
---|---|---|---|---|
(PLAB) Pràctiques de laboratori | 1 | Anglès | segon quadrimestre | matí-mixt |