Degree | Type | Year |
---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OT | 4 |
You can view this information at the end of this document.
- Students must have passed the subject Initiation to interpreting and preferably also Preparatory techniques for bilateral interpreting B-A-B (English-A-English).
- This subject requires a native or near-native level of Spanish/Catalan and a high level of English (CEFR level C1.3).
FOR INTERNATIONAL STUDENTS: Generally, the required level in Spanish for international exchange students is B2 (Common European Framework of Reference for Languages). However, for this subjetc, the minimum level recommended in Catalan/Spanish and in English is C1.3.
The goal of this subject is for students to be able to apply the knowledge and skills acquired in the previous subject of Preparatory techniques for bilateral interpreting B-A-B to practical bilateral interpreting situations of medium and high difficulty.
On successfully completing this subject, students will be able to:
- Demonstrate knowledge of strategies and techniques for bilateral interpreting in the most frequent contexts.
- Apply their knowledge to solve bilateral interpreting problems of medium and high difficulty.
- Use their acquired knowledge to critically analyse the professional activity of interpreters working in a bilateral context.
- Detect and manage cultural and linguistic communication gaps.
- Demonstrate that they know how to apply their acquired knowledge to make decisions in challenging interpreting situations.
THIS COURSE IS PRACTICE ORIENTED. LEARNING RESULTS BOTH FROM CLASSROOM (GROUP) ACTIVITIES AND FROM RELATED INTROSPECTIVE EXERCISES THAT TAKE PLACE OUTSIDE OF THE CLASSROOM. THE LEARNING THAT HAPPENS AS A RESULT OF CLASSROOM ACTIVITIES CANNOT BE SUBSTITUTED BY PERSONAL INDEPENDENT WORK. ATTENDING CLASS IS ESSENTIAL IN ORDER TO DEVELOP THE SKILLS ASSOCIATED TO THIS COURSE.
Contents include:
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Case studies | 5 | 0.2 | 12, 13, 14, 20, 21 |
Individual/group presentations | 5 | 0.2 | 1, 9, 10, 15, 16, 18 |
Solving bilateral interpretation exercises: role-plays | 27.5 | 1.1 | 1, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 15, 16, 17, 18, 19, 22, 23 |
Type: Supervised | |||
Preparing individual/group presentations | 11 | 0.44 | 1, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 22, 23 |
Solving bilateral interpretation exercises | 11 | 0.44 | 1, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 22, 23 |
Type: Autonomous | |||
Documentation/research | 20 | 0.8 | 2, 3, 6 |
Expansion of knowledge | 20 | 0.8 | 2, 3, 6 |
Preparing bilateral interpretation exercises | 43 | 1.72 | 1, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 15, 16, 17, 18, 19, 22, 23 |
This subject will be taught with a focus on the following learning activities:
- Problem-solving
- Individual/group presentations in class
- Preparation of interpreting exercises
- Interpreting exercises
- Cooperative learning
- Case studies
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
1. First exam: sight translation | 30% | 0.75 | 0.03 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23 |
2. First assessable assignment: role play | 15% | 2 | 0.08 | 1, 2, 3, 4, 5, 8, 9, 10, 11, 12, 15, 16, 17, 18, 22, 23, 24 |
3. Second exam: dialogue interpretation | 40% | 0.75 | 0.03 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23 |
4. Second assessable assignment: collection of evaluation sheets | 15% | 4 | 0.16 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 |
CONTINOUS ASSESSMENT
Assessment consists of two exams and two assignments.
The exams will be assessed based on three criteria:
- Faithfulness of the interpretation/sight translation to the original (no distortions, omissions or additions).
- Quality of the student’s oral presentation.
- Appropriateness of the student’s level of oral expression to the text and its intended audience.
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.).
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
If retaking an assessment, the maximum mark for the sbuject will be 5.
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case ofmisconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.
Whenpublishing finalmarks priorto recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
All information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
SINGLE ASSESSMENT
This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting.
Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the teacher responsible for the subject, for the record.
Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of the semester. The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website.
On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).
The final grade for the subject will be calculated according to the following percentages:
1. Sight translation exam (30%)
2. Group project: Role play (15%)
3. Dialogue interpreting exam (40%)
4. Collection of self-assessment forms (15%)
Grade revision and resit procedures for the subject are the same as those for continual assessment. See the section above in this study guide.
Books and journals
Bancroft, M.; García-Beyaert S.; Allen K.; Carriero-Contreras G.; Socarrás Estrada D. (ed.): The Community Interpreter: An International Workbook. Culture & Language Press, 2015.
Collados Ais, Ángela (ed): Manual de interpretación bilateral. Granada, Ed. Comares, 2001.
[Online book review: http://www.intralinea.org/reviews/item/Manual_de_Interpretacion_bilateral]
Gentile, A.; Ozolins, U.; Vasilakakos, M. (ed). Liaison Interpreting: a Handbook. Melbourne: Melbourne University Press, 1995.
[Location at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1416409?lang=cat]
GARCIA-BEYAERT S,BANCROFT MA, ALLEN K, CARRIERO-CONTRERAS G, SOCARRÁS-ESTRADA D. Ethics and Standards for The Community Interpreter® - An International Training Tool. Cult Lang Press. 2015; URL: https://ddd.uab.cat/pub/recdoc/2015/218104/Garcia-Beyaert_et_al_2015_TCii_Ethics_and_Standards.pdf
Hale, Sandra: La Interpretación comunitaria : la interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social, 2010.
[Locatation at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1911285?lang=cat]
Jiménez Ivars, Amparo: Primeros pasos hacia la interpretación inglés-español. Edelsa, 2012.
[Location at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1949067?lang=cat]
Mason, Ian (ed.) Triadic exchanges: studies in dialogue interpreting. Manchester, St. Jerome Publishing, 2001.
[Location at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1493746?lang=cat]
Póchhacker, F. and Miriam Schlesinger: Healthcare interpreting: Discourse and Interaction.John Benjamins Publishing, 2007.
[Location at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1754566?lang=cat]
Ugarte i Ballester, Xus: La pràctica de la interpretació anglès-català. Vic, EUMO Editorial, 2010.
[Location at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1801789?lang=cat]
Wadensjö, C. (1998): Interpreting as Interaction. London: Longman.
[Location at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb2035086?lang=cat]
Other resources
Interpreter Training Resources. http://interpreters.free.fr/
Plataforma de recursos per a la interpretació d'ellaç Linketerpreting: http://webs.uvigo.es/linkterpreting/
Plataforma virtual de recursos sobre Traducció i Interpretació als Serveis Públics, grup de recerca MIRAS de la UAB: http://pagines.uab.cat/recursos_miras
NationalNetwork forInterpreting. http://www.nationalnetworkforinterpreting.ac.uk/
Conferència internacional sobre interpretació als serveis públics: http://www.criticallink.org/
- Virtual learning platform Moodle,
- Text processor Word (or similar),
- Pdf reader Acrobat Reader (or similar),
- Browser Chrome (or similar),
- Audio editor Audacity (or similar).
Name | Group | Language | Semester | Turn |
---|---|---|---|---|
(PLAB) Practical laboratories | 1 | English | second semester | morning-mixed |