Logo UAB

Foreign language and translation C2 (Chinese)

Code: 101402 ECTS Credits: 9
2024/2025
Degree Type Year
2500249 Translation and Interpreting OB 2

Contact

Name:
Xianghong Qu Lu
Email:
xianghong.qu@uab.cat

Teaching groups languages

You can view this information at the end of this document.


Prerequisites

This course is the continuation of the previous course Chinese language and translation C1.

At the beginning of the subject the student should be able to:

  •      Recognize the basic graphic and lexical system and understand basic written expressions related to the concrete and immediate environment.
  •      Use the basic graphic and lexical system and produce basic written expressions related to the concrete and immediate environment.
  •      Produce and understand short oral texts and have a simple conversation
  •      Pronounce and distinguish standard Chinese phonemes, syllables and tones
  •      Use the Pinyin transcription system.
  •      Basic principles of writing: identification of the structure of the characters, decomposition into their different elements (semantic keys, phonetic parts), order, number and type of strokes.

Objectives and Contextualisation

The aim of this subject is to consolidate the development of the basic communicative skills of the student in Language C to prepare it for direct translation.

All course credits will be dedicated to language study.

At the end of the subject the student should be able to:

  •      Understand written texts about everyday topics.
  •      Produce written texts on everyday topics.
  •      Understand information from short and simple oral texts about everyday topics related to the concrete and immediate environment.
  •      Produce very short and simple oral texts on topics related to everyday issues of the immediate concrete environment.
  •      Express himself orally and in writing in modern Chinese about his concrete and immediate environment.

Competences

  • Producing oral texts in a foreign language in order to interpret.
  • Producing written texts in a foreign language in order to translate.
  • Producing written texts in language A in order to translate.
  • Understanding oral texts in a foreign language in order to interpret.
  • Understanding written texts in a foreign language in order to translate.
  • Working effectively in teams.

Learning Outcomes

  1. Applying lexical, morphosyntactic, textual, rhetorical and linguistic variation related knowledge: Applying graphic, lexical and morphosyntactic basic knowledge.
  2. Applying lexical, morphosyntactic, textual, rhetorical and linguistic variation related knowledge: Applying phonological, lexical and morphosyntactic basic knowledge.
  3. Applying lexical, morphosyntactic, textual, rhetorical and linguistic variation related knowledge: Applying phonological, lexical, morphosyntactic and textual basic knowledge.
  4. Comprehending the communicative purpose and sense of verbal texts of several fields: Comprehending the sense of short and simple written texts about subjects related to the immediate environment.
  5. Comprehending the communicative purpose and sense of written texts of several fields: Comprehending the communicative purpose and sense of written texts about general topics.
  6. Implementing strategies in order to produce verbal texts from different fields and with specific communicative purposes: Implementing strategies in order to produce really short and simple verbal texts about topics related to the immediate environment.
  7. Implementing strategies in order to produce written texts of different fields and with specific communicative purposes: Implementing strategies in order to produce written texts about general topics.
  8. Implementing strategies in order to produce written texts of different fields and with specific communicative purposes: Implementing strategies in order to produce written texts of different fields and with specific communicative purposes.
  9. Implementing strategies in order to understand verbal texts from different fields: Implementing strategies in order to comprehend information of short and simple verbal texts about the immediate environment.
  10. Implementing strategies in order to understand written texts from different fields: Implementing strategies in order to comprehend written texts about general topics.
  11. Producing verbal texts that are appropriate to their context and possess linguistic correctness: Producing really short and simple verbal texts about topics related to the immediate environment.
  12. Producing written texts that are appropriate to their context and possess linguistic correctness: Producing written texts about general topics with linguistic correctness.
  13. Working effectively in teams: Working effectively in teams.

Content

We will use The new Practical Chinese Book, Vol.II. (新实用汉语课本) as textbook , aimed at the development of reading, comprehension and oral and written expression skills.

The study of these contents aims to develop a series of not only linguistic competences, but also pragmatic, textual and sociocultural, as well as an aptitude to learn independently and in groups.

Phonetic contents

  • Perfecting the pronunciation of the sounds of Mandarin Chinese
  • Correction of frequent errors of pronunciation;
  • Consolidation of the knowledge acquired from previous courses

Lexical contents

  • Consolidation of the vocabulary already acquired the previous courses
  • Extension to240-260 new words
  • Calligraphy: elements of the characters, keys and strokes (simplified and traditional characters)
  • Formation of characters and etymology
  • Coocurrence (combination of some words with others)

Grammatical contents

  • Consolidatation and introduction of previous and new "resultative complements".
  • Learn the use of new frequently used expressions.
  • Sentences with a verbal predicate 
  • The progressive aspect of an action
  • The continuous aspect of an action or a state
  • New conjunctions to form complex sentences
  • Consolidation of the already learnt phenomena through readings


Communicative and sociocultural elements

  • Taking public transportation
  • A conversation at the post office
  • Learning about the traditional Chinese painting culture through the texts or dialogues of the book
  • Celebration of Chinese New Year and Chinese gastronomy
  • Talking about sports
  • Renting a flat
  • Learning how to comment on experiences and express opinions
  • Learning how to talk about plans, making suggestions and talking about tourism and time

Activities and Methodology

Title Hours ECTS Learning Outcomes
Type: Directed      
Completion of reading comprehension activities 15 0.6
Comprehension activities 6 0.24
Exercise resolution 5.5 0.22
Master class 44 1.76
Production of oral production activities 6 0.24
Translation and writing exercises 10 0.4
Type: Supervised      
Correction of exercises and resolution of doubts 7.5 0.3
Exercise of oral comprehension 5 0.2
Translation and writing exercises 10 0.4
Type: Autonomous      
Practice writing characters 20 0.8
Preparation of oral expression activities 10 0.4
Preparation of written expression activities 10 0.4
Reading exercise 30 1.2
Study of the new characters and the new lexical structures and syntactic 30 1.2

For this purpose, the chosen methodology is the following:

  •     Task learning: under the teacher's supervision and also in an autonomous way, the students make tasks and projects to reflect on the problems they may have in reading and translating Chinese and look for the way to solve them.
  •     Cooperative learning: Methodology that encourages students to socially construct knowledge in short groups to encourage students to work together in order to improve their and their classmates's learning process

The training activities that will take place in this course are divided into directed activities, supervised activities, autonomous work and assessment activities.

  • The directed activities consist in developing non-specialized texts of different typologies from the point of view of translation and oral and written production.
  • The supervised activities consistist in the realization of activities proposed by the teacher.
  • Autonomous work : about 90 hours of autonomous work are expected. The students have to prepare the vocabulary, the texts, the exercices and the grammar points indicated by the teacher, in this way the teacher will be able to direct the study to the questions about intercultural, phonetic, lexical , sintax, translation and production of oral texts and writings.
  • The assessment activities are tasks and tests that allow both teacher and students to evaluate the learning progress and to reflect on the teaching-learning process.

Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.


Assessment

Continous Assessment Activities

Title Weighting Hours ECTS Learning Outcomes
Final exam 35% 3 0.12 2, 3, 1, 10, 8, 7, 6, 12, 13
Mid-term test 35% 3 0.12 1, 10, 9, 8, 7, 5, 4, 11
Portfolio 30% 10 0.4 1, 10, 9, 8, 7, 5, 4, 11, 13

Continuous assessment

Students must provide evidence of their progress by completing various tasks and tests. These activities are detailed in the table at the end of this section of the Study Guide.

Review

When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.

Missed/failed assessment activities

Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5. 

The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for. In case of retaking, maximum grade will be 5 (Pass).

Classification as "not assessable"

In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.

Misconduct in assessment activities

Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the student involved will be given a final mark of “0” for the subject. Assessment activities in which irregularities have occurred (e.g. plagiarism, copying, impersonation) are excluded from recovery.

 

Single assessment

This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting. 

Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the teacher responsible for the subject, for the record.

Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of the semester. The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website.

On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport). 

Single assessment activities

The final grade for the subject will be calculated according to the following percentages:

Test of listening comprehension: 20%

Test of reading comprehension: 20%

Test of oral expression: 20%

Test of composition: 20%

Test of grammar: 20%

Grade revision and resit procedures for the subject are the same as those for continual assessment. See the section above in this study guide.


Bibliography

Textbook

     The New Practical Chinese Book Vol.II. Textbook and exercises "(新 实用 汉语 课本)


Other grammar and reference books:

  • Casas-Tost, Helena; Rovira-Esteva, Sara (Eds.). 2015/2021. Guia d'estil per al tractament de mots xinesos en català. Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura. Biblioteca tècnica de política lingüística, 2. ISBN: 978-84-393-9241-5. DOI: 10.2436/15.8040.02.1. URL: https://ddd.uab.cat/record/133473
  • López Calvo, F.; Zhao, Baoyan. 2013. Guía esencial de la lengua china. Madrid: Adeli Ediciones.
  • Ross, Claudia; Sheng, Jing-Heng. 2006. Modern Chinese grammar: a practical guide. New York: Routledge.
  • Rovira-Esteva, Sara, Casas-Tost, Helena (Eds.). 2015. Guía de estilo parael uso de palabras de origen chino. Madrid: Adeli. URL: https://ddd.uab.cat/record/180644
  • Yip, Po-ching; Rimmington, Don. 2014. Gramática básica del chino. Madrid: Adeli Ediciones

 

Online tools:

eChinese Tools: Mil y una herramientas para aprender chino: https://dtieao.uab.cat/txicc/echinese/


Software

eChinese Tools: Mil y una herramientas para aprender chino: https://dtieao.uab.cat/txicc/echinese/


Language list

Name Group Language Semester Turn
(PAUL) Classroom practices 1 Catalan/Spanish second semester morning-mixed