Titulación | Tipo | Curso |
---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 3 |
Puede consultar esta información al final del documento.
Al iniciar la asignatura el estudiante tendrá que ser capaz de:
Comprender textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros. (MCRE-FTI B2.3.)
Comprender textos orales con una cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.2.)
La función de esta asignatura es dominar los aspectos contrastivos fundamentales de la combinación lingüística y desarrollar la capacidad de resolución de problemas de traducción de textos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos (narrativos, descriptivos, expositivos, argumentativos, instructivos).
Se dedicarán todos el créditos a traducción.
Al acabar la asignatura el/la estudiante tendrá que ser capaz de:
Demostrar que posee conocimientos sobre los aspectos contrastivos fundamentales de la combinación lingüística y los principios metodológicos de la traducción.
Aplicar estos conocimientos para resolver problemas de traducción de textos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos (narrativos, descriptivos, expositivos, argumentativos, instructivos).
La resolución de problemas de traducción de géneros narrativos no especializados en lengua estándar: cuento infantil, entrada biográfica de enciclopedia de consulta, fragmento de manual de historia, carta personal o artículo de diario que describa un acontecimiento, fragmento de libro de historia, breve biografía, relato corto, etc.
La resolución de problemas de traducción de géneros descriptivos no especializados en lengua estándar: folleto turístico, carta personal o artículo de diario breve que describa situaciones, personas u objetos, fragmento de guía turística, descripciones de casas, cocinas, etc. en revistas de decoración, descripciones de personajes o situaciones en novelas, descripciones de entidades (organismos internacionales, asociaciones de traductores, etc.), etc.
La resolución de problemas de traducción de géneros expositivos no especializados en lengua estándar: entrada de una enciclopedia de consulta, fragmento de un manual (de Traductologia, Lingüística, Filosofía, etc.), fragmento de ensayo (Traductologia, Lingüística, Filosofía, etc.), etc.
La resolución de problemas de traducción de géneros argumentativos no especializados en lengua estándar: carta al director de un diario, carta de reclamación, reseña breve de una película, artículo breve sobre un tema de actualidad, editorial sobre un tema de actualidad, artículo de opinión sobre un tema de actualidad, carta de reclamación formal, etc.
La resolución de problemas de traducción de géneros instructivos no especializados en lengua estándar: receta de cocina, manual de instrucciones de uso frecuente, prospecto de medicamento, texto publicitario, etc.
Uso de herramientas (tecnológicas y de documentación) para la traducción de textos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos: Diccionarios monolingües y bilingües generales.
Gramáticas. Manuales de estilo. Diccionarios analógicos, de sinónimos y antónimos, de colocaciones, de dificultades, etc. Enciclopedias. Libros de estilo. Textos paralelos. Buscadores generales. Herramientas tecnológicas básicas para la optimización de la edición y corrección de textos. Gestión básica de carpetas y archivos. Os de corpus generales. Foros y blogs generales. Listas de distribución.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Actividades de traducción | 42 | 1,68 | 1, 2, 10, 9, 6, 3, 4, 20, 19, 22 |
Resolución de ejercicios | 18 | 0,72 | 2, 3, 22 |
Resolución de problemas | 18 | 0,72 | 21, 14, 17 |
Tipo: Supervisadas | |||
Preparación de traducciones evaluables | 23 | 0,92 | 1, 2, 8, 7, 21, 13, 10, 9, 12, 14, 16, 17, 15, 6, 5, 3, 4, 20, 19, 22, 11, 18, 24 |
Tipo: Autónomas | |||
Actividades de Documentación | 15 | 0,6 | 1, 2, 8, 7, 21, 13, 10, 9, 12, 14, 16, 17, 15, 6, 5, 3, 4, 20, 19, 22, 11, 18, 24 |
Preparación de ejercicios | 28 | 1,12 | 2, 6, 3, 22 |
Preparación de traducciones y trabajos | 75 | 3 | 1, 2, 10, 9, 6, 3, 4, 20, 19, 22 |
-Realización de ejercicios en torno a la traducción o la documentación
-Tareas teórico-prácticas relacionadas con la traducción
-Resolución de problemas
-Técnicas de aprendizaje cooperativo
La mayoría de los contenidos de la asignatura se trabajarán en clase de manera práctica. Los alumnos prepararán los ejercicios o las traducciones en casa y se pondrán en común en clase.
Las traducciones evaluables tienen que respetar la fecha de entrega. No se aceptarán después de la fecha indicada.
Observaciones:
1. El cumplimiento del calendario dependerá del ritmo de trabajo y de las necesidades del grupo.
2. Los contenidos de aprendizaje –y, en consecuencia, la evaluación– podrán cambiar a lo largo del semestre si lo consensúan el profesor y la mayoría de los estudiantes que asisten regularmente a clase.
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Dos trabajos de síntesis (30% cada uno) | 60% | 4 | 0,16 | 1, 2, 8, 7, 21, 13, 10, 9, 12, 14, 16, 17, 15, 6, 5, 3, 4, 20, 19, 22, 11, 18, 24, 23 |
Dos trabajos de traducción (20% cada uno) | 40% | 2 | 0,08 | 1, 2, 8, 7, 21, 13, 10, 9, 12, 14, 16, 17, 15, 6, 5, 3, 4, 20, 19, 22, 11, 18, 24 |
Evaluación continua
El alumnado ha de demostrar su progreso realizando diversas actividades de evaluación. La información sobre la evaluación, el tipo de actividades y su peso sobre la evaluación de la asignatura es a título informativo. El/la docente responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre docente y estudiante.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación los/las estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el/la docente comunicará por escrito el procedimiento de recuperación.
El/la docente puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada, o puede agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación.
En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el estudiante es un 5.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividadesde evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0.
En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.
Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Evaluación única
Esta asignatura prevé evaluación única en los términos establecidos por la normativa académica de la UAB y los criterios de evaluación de la FTI.
El alumnado debe presentar la solicitud electrónica dentro del calendario establecido por la Facultad y enviar una copia a la persona responsable de la asignatura para que tenga constancia de ello.
La evaluación única se hará en un solo día de la semana 16 o 17 del semestre. La Gestión Académica publicará la fecha y hora en la web de la Facultad.
El día de evaluación única el profesorado solicitará la identificación del alumnado, que deberá presentar un documento de identidad válido con fotografía reciente (carné de estudiante, DNI o pasaporte).
Actividades de evaluación única
La evaluación única incluirá un mínimo de tres actividades de evaluación de al menos dos tipologías diferentes, según indica la normativa.
Los procesos de revisión de las calificaciones y de recuperación de la asignatura son los mismos que se aplican a la evaluación continuada. Ver más arriba en esta guía docente.
1. Diccionarios monolingües en lengua A (español):
- CASARES, J. Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona: Gili, 1999
- MOLINER, M. Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos, 2 vol., 2ª ed., 1998 (MOLINER, M. Diccionario de uso del español, Cd-Rom)
- R.A.E. Diccionario de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, 2 vol., 22ª ed., 2001, Cd-Rom (www. rae.es)
2. Diccionarios monolingües en lengua C (francés)
- Nouveau petit Robert de la langue française 2010, París : Le Robert, Cd-Rom.
- DUBOIS, J. (dir.): Larousse de la langue française: Lexis; Librairie Larousse, Paris 1989.
ENCICLOPÈDIES (francés):
- Enciclopédie Universalis Cd-Rom
- Le petit Robert des noms propres, París: Le Robert, 2010
3. Diccionarios bilingües
- ALLOA, H.D.; de Torres, S.M. Hacia una lingüística contrastiva francés - español, Córdoba(Argentina): Comunicarte editorial
- Dictionnaire moderne français-espagnol, espagnol-français (García-Pelayo/Jean Testas), Librairie larousse, París: 1967
- AMADOR, J.: Diccionario francés-español, español-francés, /sopena, Barcelona, 1983.
- VVAA.: Diccionario francés-español, Collins, 1993.
4. Gramáticas, manuales y otras obras de referencia en lengua A
- Gramáticas
- Matte Bon, F.: Gramática comunicativa del español, Madrid: Difusión, 1992.
-ALARCOS LLORACH, E. Gramática de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe-R.A.E., 1994
- GILI GAYA, S. Curso superior de sintaxis española, Barcelona: SPES, 1993, 15ªed.
- R.A.E. Nueva gramática de la lengua española, Madrid: Santillana, 2 vol. 2009
- Seco, Manuel: Gramática esencial del español , Espasa Calpe, Madrid, 1994.
-Otros diccionarios: ortografía, dudas...
-BOSQUE, I. (dtor.) Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid: SM, 2004
· CORRIPIO, F. Diccionario de ideas afines, Barcelona; Herder, 2000, 7ª ed.
· MARSA, F. Diccionario normativo y guía práctica de la lengua española, Barcelona: Ariel, 1990
· MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Diccionario de usos y dudas del español actual, Barcelona: Bibliograf, 1998, 2ª ed.
-MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Ortografía y ortotipografía del español actual, Oviedo: Trea, 2004
· SECO, M. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, 2000, 10 ed.
- CIRERA, M., Rafart, S.: Manual de ortografía de la lengua española, Verón, Barcelona, 1993.
-Diccionario de dificultades de la lengua española, Santillana, Madrid, 1995
-R.A.E. Ortografía de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, 2003
-Redacción y estilo
· AGENCIA EFE, Manual de español urgente, Madrid: Cátedra, 1998, 12ª ed. (www.efe.es)
· MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Manual de estilo de la lengua española, Oviedo: Trea, 1999
· MONTOLIO, E. (coord.) Manual de escritura académica, Barcelona: Ariel, 3 vol., 1999-2000
· PAIS, EL, Libro de estilo, Madrid: Ediciones El País S.A., 1994
- Diccionarios de siglas
- Martínez de Sousa, J.: Diccionario internacional de siglas y acrónimos, Pirámide, 1984. (digitalizado 2008)
5. Gramáticas y diccionarios de dudas en lengua C
GRAMMAIRES:
- Grevisse, Maurice: Le bon usage, Duculot, Paris—Louvain-la-Neuve, 1986. (1761 pp.)
- Grevisse / Goosse: Nouvelle Grammaire française, Duculot, Paris—Louvain-la-Neuve, 1989. (372 pp.).
- Baylon et Fabre:Grammaire Systématique de la Langue française, Nathan-Université, Paris, 1978.
- Charaudeau, Patrick: Grammaire du sens et de l’expression, Hachette, Paris, 1992.
- Bonnard, H.: Code du français courant, Magnard, Paris, 1981
- WAGNER, R.L. Grammaire du français classique et moderne, Paris: Hachette, 1991
ORTHOGRAPHE, DOUTES:
- Dournon, J.: Dictionnaire d’orthographe et des difficultés du français, Hachette, Paris, 1974.
- Thomas, A.: Dictionnaire des difficultés de la langue française, Larousse, Paris, 1971.
- Berthier, P-V. et J-P. Colignon : Le français écorché, Coll. « Le français retrouvé », Belin, Paris, 1987.
SIGLES :
VVAA Dictionnaire des sigles, Maison du dictionnaire, Paris, 1992
6• DICCIONARIOS DE ARGOT, IDIOMATISMOS, ETC :
Español:
- León, V.: Diccionario de argot español y lenguaje popular, Alianza, Madrid, 1980.
- Oliver, J. M.: Diccionario de argot Ed. Sena, Madrid, 1991.
Francés:
- Colin, J.-P., Jean Pierre Mével : Dictionnaire de l’argot, Paris, Larousse, 1992.
- Rey, Alain / Chantereau, Sophie: Dictionnaire des expressions et locutions, Paris, Les usuels du Robert, 1994.
- Duneton, C. : La puce à l’oreille, Éd. Stock, Paris, 1978.
- Les idiomatics (français-espagnol), Le Seuil, Paris, 1989
7. Manuales Y obras de referencia
-BERMAN, A.: "L'analytique de la traduction et la systématique de la déformation"(pp. 49-68) dans: La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain [1985], L'ordre philosophique, Paris, Seuil, 1999
-Delisle, Jean, L'Analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa, Editions de l'Université d'Ottawa, Cahiers de traductologie, 1980, nº 2.
-García Yebra, Valentín, En torno a la traducción. Teoría, Crítica, Historia, Madrid, Gredos, "Biblioteca
Románica Hispánica", 1983.
- Hurtado Albir, A (edit), La enseñanza de la traducción, Castelló, Publicacions Universitat Jaume I, 1996.
8. DICCIONARIOS DE CATALÁN
Diccionarios unilingües:
-Diccionari de la llengua catalana. 4a ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
-Alcover, Antoni M.; Moll, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.
-Pey, Santiago. Diccionari de sinònims i antònims.9a ed. Barcelona, Teide,1986.
-Franquesa, M. Diccionari de sinònims, Barcelona, Enciclopèdia Catalana, 2007
-Raspall, Joana; Martí, Joan. Diccionari de locucions. Barcelona, Edicions 62, 1995.
-Espinal, Teresa Diccionari de sinònims de frases fetes, Montcada i Reixac, UAB. Servei de Publicacions;
Publicacions de la Universitat de València; Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2004.
-Aritzeta, M. Diccionari de termes literaris, Edicions 62, Barcelona, 1996.
--TERMCAT (1997). Diccionari de neologismes. Barcelona: Ed. 62.
Diccionarios bilingües:
-Castellanos, Carles; Castellanos, Rafael, Diccionari Francès-Català, Enciclopèdia catalana, Barcelona, 2003.
-Castellanos, Carles; LENOIR, Françoise, Diccionari de Paranys de Traducció Francès-Català (faux amis),
Barcelona, Enciclopèdia catalana, , 2000.
-Camps, C.; Botet, R. Dictionnaire Français-Catalan, Editions Trabucaire: Canet, 2007.
-Camps, Christian; Botet René, Dictionnaire Français-Catalan d'expressions locutions et proverbes, Canet,
Editions Trabucaire, 2006.
- Mestres, J. M. et alt. Manual d’estil – la redacció i l’edició de textos. EUMO, EUV, Universitat de Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, Rosa Sensat, Barcelona, 2000.
9 • RECURSOS DIGITALES I ENLACES DE INTERÉS:
De traducción:
· “El atril del traductor” cvc.cervantes.es/aula/el_atril/default.htm
· “El cuaderno de bitácora” traduccion.rediris.es/cdb/cdb.htm
Diccionarios en francés:
Enciclopedias en francés:
* Encyclopédie Universalis www.universalis-edu.com
Diccionarios en español:
Diccionarios multilingües:
· www.lexicool.com (guía de diccionarios bilingües y multilingües)
Prensa en lengua francesa
Le Monde (http://www.lemonde.fr)
Libération (http://www-liberation.fr)
. Doletiana: revista de traducció literatura iarts
http://www.fti.uab.cat/doletiana/
. Instituciones culturales
Institut Français de Barcelona. C/ Moià, 8 (www.institutfrances.org).
Ninguno
Nombre | Grupo | Idioma | Semestre | Turno |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Prácticas de aula | 1 | Francés | primer cuatrimestre | manaña-mixto |