Titulació | Tipus | Curs |
---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 3 |
Podeu consultar aquesta informació al final del document.
En iniciar l’assignatura l’estudiant haurà de ser capaç de:
Comprendre textos escrits de tipologia diversa sobre temes generals d’una àmplia gamma d’àmbits i registres. (MCRE-FTI B2.3.)
Comprendre textos orals amb una certa complexitat sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts. (MCRE-FTI B1.2.)
La funció d’aquesta assignatura és dominar els aspectes contrastius fonamentals de la combinació lingüística i desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius, expositius, argumentatius, instructius).
Es dedicaran tots el crèdits a traducció.
En acabar l’assignatura l’estudiant haurà de ser capaç de:
Demostrar que posseeix coneixements sobre els aspectes contrastius fonamentals de la combinació lingüística i els principis metodològics de la traducció.
Aplicar aquests coneixements per resoldre problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius, expositius, argumentatius, instructius).
La resolució de problemes de traducció de gèneres narratius no especialitzats en llengua estàndard: conte infantil, entrada biogràfica d’enciclopèdia de consulta, fragment de manual d’història, carta personal o article de diari que descrigui un esdeveniment, fragment de llibre d’història, breu biografia, relat curt, etc.
La resolució de problemes de traducció de gèneres descriptius no especialitzats en llengua estàndard: fullet turístic, carta personal o article de diari breu que descrigui situacions, persones o objectes, fragment de guia turística, descripcions de cases, cuines, etc. en revistes de decoració, descripcions de personatges o situacions en novel·les, descripcions d’entitats (organismes internacionals, associacions de traductors, etc.), etc.
La resolució de problemes de traducció de gèneres expositius no especialitzats en llengua estàndard: entrada d’una enciclopèdia de consulta, fragment d’un manual (de Traductologia, Lingüística, Filosofia, etc.), fragment d’assaig (Traductologia, Lingüística, Filosofia, etc.), etc.
La resolució de problemes de traducció de gèneres argumentatius no especialitzats en llengua estàndard: carta al director d’un diari, carta de reclamació, ressenya breu d’una pel·lícula, article breu sobre un tema d’actualitat, editorial sobre un tema d’actualitat, article d’opinió sobre un tema d’actualitat, carta de reclamació formal, etc.
La resolució de problemes de traducció de gèneres instructius no especialitzats en llengua estàndard: recepta de cuina, manual d’instruccions d’ús freqüent, prospecte de medicament, text publicitari, etc.
Ús d’eines (tecnològiques i de documentació) per a la traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus: Diccionaris monolingües i bilingües generals.
Gramàtiques. Manuals d’estil. Diccionaris analògics, de sinònims i antònims, de col·locacions, de dificultats, etc. Enciclopèdies. Llibres d’estil. Textos paral·lels. Cercadors generals. Eines tecnològiques bàsiques per a l’optimització de l’edició i correcció de textos. Gestió bàsica de carpetes i arxius. Us de corpus generals. Foros i blogs generals. Llistes de distribució.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Activitats de traducció | 42 | 1,68 | 1, 2, 11, 10, 8, 5, 6, 19, 18, 21 |
Resolució d'exercicis | 18 | 0,72 | 2, 5, 21 |
Resolució de problemes | 18 | 0,72 | 20, 13, 14 |
Tipus: Supervisades | |||
Preparació de traduccions avaluables | 23 | 0,92 | 1, 2, 4, 3, 20, 9, 11, 10, 23, 13, 16, 14, 15, 8, 7, 5, 6, 19, 18, 21, 12, 17, 24 |
Tipus: Autònomes | |||
Activitats de documentació | 15 | 0,6 | 1, 2, 4, 3, 20, 9, 11, 10, 23, 13, 16, 14, 15, 8, 7, 5, 6, 19, 18, 21, 12, 17, 24 |
Preparació d'exercicis | 28 | 1,12 | 2, 8, 5, 21 |
Preparació de traduccions i treballs | 75 | 3 | 1, 2, 11, 10, 8, 5, 6, 19, 18, 21 |
-Resolució d’exercicis entorn a la traducció o la documentació
-Tasques teòricopràctiques relacionades amb la traducció
-Resolució de problemes
-Tècniques d’aprenentatge cooperatiu
La majoria dels continguts de l’assignatura es treballaran a de manera pràctica. Els alumnes prepararan els exercicis o les traduccions a casa i es posaran en comú a classe.
Les traduccions avaluables han de respectar la data de lliurament. No s’acceptaran després de la data indicada.
Observacions:
1. El compliment del calendari dependrà del ritme de feina i de les necessitats del grup.
2. Els continguts d’aprenentatge –i, en conseqüència, l’avaluació– podran canviar al llarg del semestre si ho consensuen la professora i la majoria dels estudiants que segueixen regularment la classe.
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Dos treballs de síntesi (30% cada un) | 60% | 4 | 0,16 | 1, 2, 4, 3, 20, 9, 11, 10, 23, 13, 16, 14, 15, 8, 7, 5, 6, 19, 18, 21, 12, 17, 24, 22 |
Dos treballs de traducció (20% cada uno) | 40% | 2 | 0,08 | 1, 2, 4, 3, 20, 9, 11, 10, 23, 13, 16, 14, 15, 8, 7, 5, 6, 19, 18, 21, 12, 17, 24 |
Avaluació continuada
L’alumnat ha de demostrar el seu progres realitzant diverses activitats d’avaluació. La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitats i el seu pes sobre l’avaluació de l’assignatura és a títol informatiu. El professorat responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre docent i estudiant.
Recuperació
Podran accedir a la recuperació els/les estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, el/la docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació.
El docent pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació
En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l’estudiant és un 5.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportatl’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0.
En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.
S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Avaluació única
Aquesta assignatura preveu avaluació única en els termes establerts en la normativa acadèmica de la UAB i els criteris d’avaluació de la FTI.
L’estudiant ha de presentar la sol·licitud electrònica dins el calendari establert per la facultat i enviar-ne una còpia al docent responsable de l’assignatura perquè en tingui constància.
L’avaluació única es farà presencialment en un sol dia de la setmana 16 o 17 del semestre. La Gestió acadèmica publicarà la data i hora a la web de la facultat.
El dia de l’avaluació única el professorat sol·licitarà la identificació de l’alumnat, que haurà de presentar un document d’identitat vàlid amb fotografia recent (carnet d’estudiant, DNI/NIE o passaport).
Activitats d’avaluació única
L’avaluació única inclourà un mínim de tres activitats d’avaluació d’almenys dues tipologies diferents, segons indica la normativa.
Els processos de revisió de les qualificacions i de recuperació de l’assignatura (segons escaigui) són els mateixos que s’apliquen a l’avaluació continuada. Vegeu més amunt en aquesta guia docent.
1. Diccionaris monolingües en llengua A (castellà):
- CASARES, J. Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona: Gili, 1999
- MOLINER, M. Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos, 2 vol., 2ª ed., 1998 (MOLINER, M. Diccionario de uso del español, Cd-Rom)
- R.A.E. Diccionario de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, 2 vol., 22ª ed., 2001, Cd-Rom (www. rae.es)
- R.A.E. Diccionario Panhispánico de dudas, Madrid, Santillana 2ª ed., 2006 (www. rae.es)
- SECO, M. ; ANDRES, O.; RAMOS, G. Diccionario del español actual, Madrid: Aguilar, 1999
2. Diccionaris monolingües en llengua C (francès)
- Nouveau petit Robert de la langue française 2010, París : Le Robert, Cd-Rom.
- DUBOIS, J. (dir.): Larousse de la langue française: Lexis; Librairie Larousse, Paris 1989.
ENCICLOPÈDIES (francés):
- Enciclopédie Universalis Cd-Rom
- Le petit Robert des noms propres, París: Le Robert, 2010
3. Diccionaris bilingües
- ALLOA, H.D.; de Torres, S.M. Hacia una lingüística contrastiva francés - español, Córdoba(Argentina): Comunicarte editorial
- Dictionnaire moderne français-espagnol, espagnol-français (García-Pelayo/Jean Testas), Librairie larousse, París: 1967
4. Gramàtiques, manuals i altres obres de referència en llengua A
- Gramàtiques
- Matte Bon, F.: Gramática comunicativa del español, Madrid: Difusión, 1992.
-ALARCOS LLORACH, E. Gramática de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe-R.A.E., 1994
- GILI GAYA, S. Curso superior de sintaxis española, Barcelona: SPES, 1993, 15ªed.
- R.A.E. Nueva gramática de la lengua española, Madrid: Santillana, 2 vol. 2009
- Seco, Manuel: Gramática esencial del español , Espasa Calpe, Madrid, 1994.
-Altres diccionaris : Ortografía, Dubtes,… :
-BOSQUE, I. (dtor.) Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid: SM, 2004
· CORRIPIO, F. Diccionario de ideas afines, Barcelona; Herder, 2000, 7ª ed.
· MARSA, F. Diccionario normativo y guía práctica de la lengua española, Barcelona: Ariel, 1990
· MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Diccionario de usos y dudas del español actual, Barcelona: Bibliograf, 1998, 2ª ed.
-MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Ortografía y ortotipografía del español actual, Oviedo: Trea, 2004
· SECO, M. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, 2000, 10 ed.
- CIRERA, M., Rafart, S.: Manual de ortografía de la lengua española, Verón, Barcelona, 1993.
-Diccionario de dificultades de la lengua española, Santillana, Madrid, 1995
-R.A.E. Ortografía de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, 2003
-Redacció i estil:
· AGENCIA EFE, Manual de español urgente, Madrid: Cátedra, 1998, 12ª ed. (www.efe.es)
· MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Manual de estilo de la lengua española, Oviedo: Trea, 1999
· MONTOLIO, E. (coord.) Manual de escritura académica, Barcelona: Ariel, 3 vol., 1999-2000
· PAIS, EL, Libro de estilo, Madrid: Ediciones El País S.A., 1994
- Diccionaris de sigles
- Martínez de Sousa, J.: Diccionario internacional de siglas y acrónimos, Pirámide, 1984. (digitalizado 2008)
5. Gramàtiques i diccionaris de dubtes en llengua C
GRAMMAIRES:
- Grevisse, Maurice: Le bon usage, Duculot, Paris—Louvain-la-Neuve, 1986. (1761 pp.)
- Grevisse / Goosse: Nouvelle Grammaire française, Duculot, Paris—Louvain-la-Neuve, 1989. (372 pp.).
- Baylon et Fabre:Grammaire Systématique de la Langue française, Nathan-Université, Paris, 1978.
- Charaudeau, Patrick: Grammaire du sens et de l’expression, Hachette, Paris, 1992.
- Bonnard, H.: Code du français courant, Magnard, Paris, 1981
- WAGNER, R.L. Grammaire du français classique et moderne, Paris: Hachette, 1991
ORTHOGRAPHE, DOUTES:
- Dournon, J.: Dictionnaire d’orthographe et des difficultés du français, Hachette, Paris, 1974.
- Thomas, A.: Dictionnaire des difficultés de la langue française, Larousse, Paris, 1971.
- Berthier, P-V. et J-P. Colignon : Le français écorché, Coll. « Le français retrouvé », Belin, Paris, 1987.
SIGLES :
VVAA Dictionnaire des sigles, Maison du dictionnaire, Paris, 1992
6• DICCIONARIS D’ARGOT, IDIOMATISMES, ETC :
Castellà:
- León, V.: Diccionario de argot español y lenguaje popular, Alianza, Madrid, 1980.
- Oliver, J. M.: Diccionario de argot Ed. Sena, Madrid, 1991.
Francès:
- Colin, J.-P., Jean Pierre Mével : Dictionnaire de l’argot, Paris, Larousse, 1992.
- Rey, Alain / Chantereau, Sophie: Dictionnairedes expressions et locutions, Paris, Les usuels du Robert, 1994.
- Duneton, C. : La puce à l’oreille, Éd. Stock, Paris, 1978.
- Les idiomatics (français-espagnol), Le Seuil, Paris, 1989
7. Manuals i obres de referència
-BERMAN, A.: "L'analytique de la traduction et la systématique de la déformation"(pp. 49-68) dans: La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain [1985], L'ordre philosophique, Paris, Seuil, 1999
-Delisle, Jean, L'Analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa, Editions de l'Université d'Ottawa, Cahiers de traductologie, 1980, nº 2.
-García Yebra, Valentín, En torno a la traducción. Teoría, Crítica, Historia, Madrid, Gredos, "Biblioteca
Románica Hispánica", 1983.
- Hurtado Albir, A (edit), La enseñanza de la traducción, Castelló, Publicacions Universitat Jaume I, 1996.
8. DICCIONARIS DE CATALÀ
Diccionaris unilingües:
-Diccionari de la llengua catalana. 4a ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
-Alcover, Antoni M.; Moll, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.
-Pey, Santiago. Diccionari de sinònims i antònims.9a ed. Barcelona, Teide, 1986.
-Franquesa, M. Diccionari de sinònims, Barcelona, Enciclopèdia Catalana, 2007
-Raspall, Joana; Martí, Joan. Diccionari de locucions. Barcelona, Edicions 62, 1995.
-Espinal, Teresa Diccionari de sinònims de frases fetes, Montcada i Reixac, UAB. Servei de Publicacions;
Publicacions de la Universitat de València; Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2004.
-Aritzeta, M. Diccionari de termes literaris, Edicions 62, Barcelona, 1996.
--TERMCAT (1997). Diccionari de neologismes. Barcelona: Ed. 62.
Diccionaris bilingües:
-Castellanos, Carles; Castellanos, Rafael, Diccionari Francès-Català, Enciclopèdia catalana, Barcelona, 2003.
-Castellanos, Carles; LENOIR, Françoise, Diccionari de Paranys de Traducció Francès-Català (faux amis),
Barcelona, Enciclopèdia catalana, , 2000.
-Camps, C.; Botet, R. Dictionnaire Français-Catalan, Editions Trabucaire: Canet, 2007.
-Camps, Christian; Botet René, Dictionnaire Français-Catalan d'expressions locutions et proverbes, Canet,
Editions Trabucaire, 2006.
- Mestres, J. M. et alt. Manual d’estil – la redacció i l’edició de textos. EUMO, EUV, Universitat de Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, Rosa Sensat, Barcelona, 2000.
9 • RECURSOS DIGITALS I ENLLAÇOS D’INTERÈS:
De traducció:
· “El atril del traductor” cvc.cervantes.es/aula/el_atril/default.htm
· “El cuaderno de bitácora” traduccion.rediris.es/cdb/cdb.htm
Diccionaris en francès:
Enciclopèdies en francès:
* Encyclopédie Universalis www.universalis-edu.com
Diccionaris en castellà:
Diccionaris multilingües:
· www.lexicool.com (guía de diccionarios bilingües y multilingües)
Premsa en llengua francesa
Le Monde (http://www.lemonde.fr)
Libération (http://www-liberation.fr)
. Doletiana: revista de traducció literatura i arts
http://www.fti.uab.cat/doletiana/
. Institucions culturals
Institut Français de Barcelona. C/ Moià, 8 (www.institutfrances.org).
1. Diccionaris monolingües en llengua A (castellà):
- CASARES, J. Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona: Gili, 1999
- MOLINER, M. Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos, 2 vol., 2ª ed., 1998 (MOLINER, M. Diccionario de uso del español, Cd-Rom)
- R.A.E. Diccionario de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, 2 vol., 22ª ed., 2001, Cd-Rom (www. rae.es)
- R.A.E. Diccionario Panhispánico de dudas, Madrid, Santillana 2ª ed., 2006 (www. rae.es)
- SECO, M. ; ANDRES, O.; RAMOS, G. Diccionario del español actual, Madrid: Aguilar, 1999
2. Diccionaris monolingües en llengua C (francès)
- Nouveau petit Robert de la langue française 2010, París : Le Robert, Cd-Rom.
- DUBOIS, J. (dir.): Larousse de la langue française: Lexis; Librairie Larousse, Paris 1989.
ENCICLOPÈDIES (francés):
- Enciclopédie Universalis Cd-Rom
- Le petit Robert des noms propres, París: Le Robert, 2010
3. Diccionaris bilingües
- ALLOA, H.D.; de Torres, S.M. Hacia una lingüística contrastiva francés - español, Córdoba(Argentina): Comunicarte editorial
- Dictionnaire moderne français-espagnol, espagnol-français (García-Pelayo/Jean Testas), Librairie larousse, París: 1967
4. Gramàtiques, manuals i altres obres de referència en llengua A
- Gramàtiques
- Matte Bon, F.: Gramática comunicativa del español, Madrid: Difusión, 1992.
-ALARCOS LLORACH, E. Gramática de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe-R.A.E., 1994
- GILI GAYA, S. Curso superior de sintaxis española, Barcelona: SPES, 1993, 15ªed.
- R.A.E. Nueva gramática de la lengua española, Madrid: Santillana, 2 vol. 2009
- Seco, Manuel: Gramática esencial del español , Espasa Calpe, Madrid, 1994.
-Altres diccionaris : Ortografía, Dubtes,… :
-BOSQUE, I. (dtor.) Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid: SM, 2004
· CORRIPIO, F. Diccionario de ideas afines, Barcelona; Herder, 2000, 7ª ed.
· MARSA, F. Diccionario normativo y guía práctica de la lengua española, Barcelona: Ariel, 1990
· MARTÍNEZ DESOUSA, J. Diccionario de usos y dudas del español actual, Barcelona: Bibliograf, 1998, 2ª ed.
-MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Ortografía y ortotipografía del español actual, Oviedo: Trea, 2004
· SECO, M. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, 2000, 10 ed.
- CIRERA, M., Rafart, S.: Manual de ortografía de la lengua española, Verón, Barcelona, 1993.
-Diccionario de dificultades de la lengua española, Santillana, Madrid, 1995
-R.A.E. Ortografía de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, 2003
-Redacció i estil:
· AGENCIA EFE, Manual de español urgente, Madrid: Cátedra, 1998, 12ª ed. (www.efe.es)
· MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Manual de estilo de la lengua española, Oviedo: Trea, 1999
· MONTOLIO, E. (coord.) Manual de escritura académica, Barcelona: Ariel, 3 vol., 1999-2000
· PAIS, EL, Libro de estilo, Madrid: Ediciones El País S.A., 1994
- Diccionaris de sigles
- Martínez de Sousa, J.: Diccionario internacional de siglas y acrónimos, Pirámide, 1984. (digitalizado 2008)
5. Gramàtiques i diccionaris de dubtes en llengua C
GRAMMAIRES:
- Grevisse, Maurice: Le bon usage, Duculot, Paris—Louvain-la-Neuve, 1986. (1761 pp.)
- Grevisse / Goosse: Nouvelle Grammaire française, Duculot, Paris—Louvain-la-Neuve, 1989. (372 pp.).
- Baylon et Fabre:Grammaire Systématique de la Langue française, Nathan-Université, Paris, 1978.
- Charaudeau, Patrick: Grammaire du sens et de l’expression, Hachette, Paris, 1992.
- Bonnard, H.: Code du français courant, Magnard, Paris, 1981
- WAGNER, R.L. Grammaire du français classique et moderne, Paris: Hachette, 1991
ORTHOGRAPHE, DOUTES:
- Dournon, J.: Dictionnaire d’orthographe et des difficultés du français, Hachette, Paris, 1974.
- Thomas, A.: Dictionnaire des difficultés de la langue française, Larousse, Paris, 1971.
- Berthier, P-V. et J-P. Colignon : Le français écorché, Coll. « Le français retrouvé », Belin, Paris, 1987.
SIGLES :
VVAA Dictionnaire des sigles, Maison du dictionnaire, Paris, 1992
6• DICCIONARIS D’ARGOT, IDIOMATISMES, ETC :
Castellà:
- León, V.: Diccionario de argot español y lenguaje popular, Alianza, Madrid, 1980.
- Oliver, J. M.: Diccionario de argot Ed. Sena, Madrid, 1991.
Francès:
- Colin, J.-P., Jean Pierre Mével : Dictionnaire de l’argot, Paris, Larousse, 1992.
- Rey, Alain / Chantereau, Sophie: Dictionnairedes expressions et locutions, Paris, Les usuels du Robert, 1994.
- Duneton, C. : La puce à l’oreille, Éd. Stock, Paris, 1978.
- Les idiomatics (français-espagnol), Le Seuil, Paris, 1989
7. Manuals i obres de referència
-BERMAN, A.: "L'analytique de la traduction et la systématique de la déformation"(pp. 49-68) dans: La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain [1985], L'ordre philosophique, Paris, Seuil, 1999
-Delisle, Jean, L'Analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa, Editions de l'Université d'Ottawa, Cahiers de traductologie,1980, nº 2.
-García Yebra, Valentín, En torno a la traducción. Teoría, Crítica, Historia, Madrid, Gredos, "Biblioteca
Románica Hispánica", 1983.
- Hurtado Albir, A (edit), La enseñanza de la traducción, Castelló, Publicacions Universitat Jaume I, 1996.
8. DICCIONARIS DE CATALÀ
Diccionaris unilingües:
-Diccionari de la llengua catalana. 4a ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
-Alcover, Antoni M.; Moll, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.
-Pey, Santiago. Diccionari de sinònims i antònims.9a ed. Barcelona, Teide, 1986.
-Franquesa, M. Diccionari de sinònims, Barcelona, Enciclopèdia Catalana, 2007
-Raspall, Joana; Martí, Joan. Diccionari de locucions. Barcelona, Edicions 62, 1995.
-Espinal, Teresa Diccionari de sinònims de frases fetes, Montcada i Reixac, UAB. Servei de Publicacions;
Publicacions de la Universitat de València; Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2004.
-Aritzeta, M. Diccionari de termes literaris, Edicions 62, Barcelona, 1996.
--TERMCAT (1997). Diccionari de neologismes. Barcelona: Ed. 62.
Diccionaris bilingües:
-Castellanos, Carles; Castellanos, Rafael, Diccionari Francès-Català, Enciclopèdia catalana, Barcelona, 2003.
-Castellanos, Carles; LENOIR, Françoise, Diccionari de Paranys de Traducció Francès-Català (faux amis),
Barcelona, Enciclopèdia catalana, , 2000.
-Camps, C.; Botet, R. Dictionnaire Français-Catalan, Editions Trabucaire: Canet, 2007.
-Camps, Christian; Botet René, Dictionnaire Français-Catalan d'expressions locutions et proverbes, Canet,
Editions Trabucaire, 2006.
- Mestres, J. M. et alt. Manual d’estil – la redacció i l’edició de textos. EUMO, EUV, Universitat de Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, Rosa Sensat, Barcelona, 2000.
9 • RECURSOS DIGITALS I ENLLAÇOS D’INTERÈS:
De traducció:
· “El atril del traductor” cvc.cervantes.es/aula/el_atril/default.htm
· “El cuaderno de bitácora” traduccion.rediris.es/cdb/cdb.htm
Diccionaris en francès:
Enciclopèdies en francès:
* Encyclopédie Universalis www.universalis-edu.com
Diccionaris en castellà:
Diccionaris multilingües:
· www.lexicool.com (guía de diccionarios bilingües y multilingües)
Premsa en llengua francesa
Le Monde (http://www.lemonde.fr)
Libération (http://www-liberation.fr)
. Doletiana: revista de traducció literatura i arts
http://www.fti.uab.cat/doletiana/
. Institucions culturals
Institut Français de Barcelona. C/ Moià, 8 (www.institutfrances.org).
Cap
Nom | Grup | Idioma | Semestre | Torn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Pràctiques d'aula | 1 | Francès | primer quadrimestre | matí-mixt |