Degree | Type | Year |
---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 3 |
You can view this information at the end of this document.
At the beginning of the course the student must be able to:
The function of this subject is to master the fundamental constrastive aspects of the linguistic combination and to solve translation problems of non-specailizated texts in standard language of different tupes (narrative, descriptive, expository, argumentative, instructive).
All credits will be dedicated to translation.
At the end of this course the student must be able to:
-Demonstrate knowledge and understanding of the fudamental contrasting aspects of language combination and this methodologival principles of translation.
-Apply this knowledge to solve problems of non-specializated texts in standard language of different typea (narrative, descriptive, argumentative, expository, instructive)
The solution of translation problems of non-specialized narrative genres in standard language: children's story, biographical entry of reference encyclopedia, fragment of history manual, personal letter or newspaper article describing an event, fragment of book of history, short biography, short story, etc.
Solving translation problems of non-specialized descriptive genres in standard language: tourist brochure, personal letter or short newspaper artic le describing situations, people or objects, excerpt from tourist guide, descriptions of houses, kitchens, etc. in decoration magazines, descriptions of characters or situations in novels, descriptions of entities (international organizations, translators' associations, etc.), etc.
The solution of translation problems of non-specialized expository genres in standard language : entry of a reference encyclopedia, fragment of a manual (of Translation, Linguistics, Philosophy, etc.), fragment of essay (Translation, Linguistics, Philosophy, etc.), etc.
Solving translation problems of non-specialized argumentative genres in standard languag e: letter to the director of a newspaper, letter of complaint , brief review of a film, short article on a current topic, editorial on a topic current affairs, opinion article on a topical issue, formal complaint letter, etc.
Solving translation problems of non-specialized instructional genres in standard language: recipe, frequently used instruction manual, medicine leaflet, advertising text, etc.
Use of tools (technological and documentation) for the translation of non-specialized texts in standard language of different types: Monolingual and general bilingual dictionaries. Grammars. Style manuals. Analog dictionaries, of synonyms and antonyms, of placements, ofdifficulties, etc. Encyclopedias. Style books. Parallel texts. General search engines. Basic technological tools for optimizing text editing and proofreading. Basic management of folders and files. Use of general corpora. General forums and blogs. Distribution lists.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Exercice resolution | 18 | 0.72 | 2, 16, 20 |
Problems resolution | 18 | 0.72 | 5, 10, 12 |
Translation activities | 42 | 1.68 | 1, 2, 7, 8, 14, 16, 17, 18, 19, 20 |
Type: Supervised | |||
Preparation of evaluable translations | 23 | 0.92 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23 |
Type: Autonomous | |||
Documentation activities | 15 | 0.6 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23 |
Preparation exercicies | 28 | 1.12 | 2, 14, 16, 20 |
Preparation translation and works | 75 | 3 | 1, 2, 7, 8, 14, 16, 17, 18, 19, 20 |
Solving exercises related to translation or documentation -Theoretical-practical tasks related to translation -Troubleshooting -Cooperative learning techniques.
Most of the contents of the subject will be worked on in class in a practical way.
Students will prepare the exercises or translations at home and share them in class. Evaluable translations must respect the delivery date.
They will not be accepted after the specified date.
Observations:
1. Compliance with the schedule will depend on the pace of work and the needs of the group.
2. The learning contents - and, consequently, the assessment - may change throughout the semester if the teacher and most of the students who regularly attend class agree.
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Two synthesis works (30% each) | 60% | 4 | 0.16 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 |
Two translation assignments (20% each) | 40% | 2 | 0.08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23 |
Continuous assessment
Students must provide evidence of their progress by completing various tasks and tests. Tasks and tests deadlines will be indicated in the course schedule on the first day of class. The information on assessment activities and their weighting is a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
Review
At the time of handing in the final grade prior to the minutes, the teacher will communicate in writing a date and time of review. The review of the various assessment activities will be agreed between the teacher and the student.
Recovery Students who have taken part in activities whose weight is equivalent to 66.6% (two thirds) or more of the final grade and who have obtained a weighted average grade of 3.5 or more will be able to access the recovery. At the time of handing in the final grade prior to the course report, the teacher will communicate in writing the recovery procedure. The teacher can propose a recovery activity for each activity suspended or not presented or can group several activities into one. In case of recovery, the maximum mark that the student can obtain is a 5.
Consideration of "not evaluable" A "non-assessable" will be assigned when the assessment evidence provided by the student is equivalent to a maximum of one quarter of the total grade of the subject.
Irregularities in assessment activities In case of irregularity (plagiarism, copying, impersonation, etc.) in an evaluation activity, the rating of this evaluation activity will be 0. In case of irregularities in various evaluation activities, the final grade of the subject will be 0. Assessment activities in which irregularities have occurred (such as plagiarism, copying, impersonation) are excluded from recovery.
Single assessment
This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting.
Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the lecturer responsible for the subject, for the record.
Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of the semester. The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website.
On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).
Single assessment activities
Single assessment will include a minimum of three assessment activities of different types, as stated in the assessment guidelines.
Grade revision and retake procedures for the subject are the same as those for continual assessment. See the section above in this Study Guide.
1. Monolingual dictionaries in language A
- CASARES, J. Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona: Gili, 1999
- MOLINER, M. Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos, 2 vol., 2ª ed., 1998 (MOLINER, M. Diccionario de uso del español, Cd-Rom)
- R.A.E. Diccionario de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, 2 vol., 22ª ed., 2001, Cd-Rom (www. rae.es)
- R.A.E. Diccionario Panhispánico de dudas, Madrid, Santillana 2ª ed., 2006 (www. rae.es)
- SECO, M. ; ANDRES, O.; RAMOS, G. Diccionario del español actual, Madrid: Aguilar, 1999
2. Monolingual dictionaries in language C
- Nouveau petit Robert de la langue française 2010, París : Le Robert, Cd-Rom.
- DUBOIS, J. (dir.): Larousse de la langue française: Lexis; Librairie Larousse, Paris 1989.
ENCICLOPÈDIES (francés):
- Enciclopédie Universalis Cd-Rom
- Le petit Robert des noms propres, París: Le Robert, 2010
3. Bilingual Dictionaries
- ALLOA, H.D.; de Torres, S.M. Hacia una lingüística contrastiva francés - español, Córdoba(Argentina): Comunicarte editorial
- Dictionnaire moderne français-espagnol, espagnol-français (García-Pelayo/Jean Testas), Librairie larousse, París: 1967
- AMADOR, J.: Diccionario francés-español, español-francés, /sopena, Barcelona, 1983.
- VVAA.: Diccionario francés-español, Collins, 1993.
4. Grammars, Manuals and other reference works in language A
- Grammars
- Matte Bon, F.: Gramática comunicativa del español, Madrid: Difusión, 1992.
-ALARCOS LLORACH, E. Gramática de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe-R.A.E., 1994
- GILI GAYA, S. Curso superior de sintaxis española, Barcelona: SPES, 1993, 15ªed.
- R.A.E. Nueva gramática de la lengua española, Madrid: Santillana, 2 vol. 2009
- Seco, Manuel: Gramática esencial del español , Espasa Calpe, Madrid, 1994.
-Other dictionaries : Ortograph,… :
-BOSQUE, I. (dtor.) Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid: SM, 2004
· CORRIPIO, F. Diccionario de ideas afines, Barcelona; Herder, 2000, 7ª ed.
· MARSA, F. Diccionario normativo y guía práctica de la lengua española, Barcelona: Ariel, 1990
· MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Diccionario de usos y dudas del español actual, Barcelona: Bibliograf, 1998, 2ª ed.
-MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Ortografía y ortotipografía del español actual, Oviedo: Trea, 2004
· SECO, M. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, 2000, 10 ed.
- CIRERA, M., Rafart, S.: Manual de ortografía de la lengua española, Verón, Barcelona, 1993.
-Diccionario de dificultades de la lengua española, Santillana, Madrid, 1995
-R.A.E. Ortografía de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, 2003
-Writing and style:
· AGENCIA EFE, Manual de español urgente, Madrid: Cátedra, 1998, 12ª ed. (www.efe.es)
· MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Manual de estilo de la lengua española, Oviedo: Trea,1999
· MONTOLIO, E. (coord.) Manual de escritura académica, Barcelona: Ariel, 3 vol., 1999-2000
· PAIS, EL, Libro de estilo, Madrid: Ediciones El País S.A., 1994
- Acronym dictionaries
- Martínez de Sousa, J.: Diccionario internacional de siglas y acrónimos, Pirámide, 1984. (digitalizado 2008)
5. Grammars and other dictionaries in C language
GRAMMARS:
- Grevisse, Maurice: Le bon usage, Duculot, Paris—Louvain-la-Neuve, 1986. (1761 pp.)
- Grevisse / Goosse: Nouvelle Grammaire française, Duculot, Paris—Louvain-la-Neuve, 1989. (372 pp.).
- Baylon et Fabre:Grammaire Systématique de la Langue française, Nathan-Université, Paris, 1978.
- Charaudeau, Patrick: Grammaire du sens et de l’expression, Hachette, Paris, 1992.
- Bonnard, H.: Code du français courant, Magnard, Paris, 1981
- WAGNER, R.L. Grammaire du français classique et moderne, Paris: Hachette, 1991
ORTHOGRAPH, DOUBTS:
- Dournon, J.: Dictionnaire d’orthographe et des difficultés du français, Hachette, Paris, 1974.
- Thomas, A.: Dictionnaire des difficultés de la langue française, Larousse, Paris, 1971.
- Berthier, P-V. et J-P. Colignon : Le français écorché, Coll. « Le français retrouvé », Belin, Paris, 1987.
ACRONYMS :
VVAA Dictionnaire des sigles, Maison du dictionnaire, Paris, 1992
6• SLANG DICTIONARIES, IDIOMATISMS, ETC :
Spanish:
-León, V.: Diccionario de argotespañol y lenguaje popular,Alianza, Madrid, 1980.
- Oliver, J. M.: Diccionario de argot Ed. Sena, Madrid, 1991.
French:
- Colin, J.-P., Jean Pierre Mével : Dictionnaire de l’argot, Paris, Larousse, 1992.
- Rey, Alain / Chantereau, Sophie: Dictionnaire des expressions et locutions, Paris, Les usuels du Robert, 1994.
- Duneton, C. : La puce à l’oreille, Éd. Stock, Paris, 1978.
- Les idiomatics (français-espagnol), Le Seuil, Paris, 1989
7. Manuals and reference works
-BERMAN, A.: "L'analytique de la traduction et la systématique de la déformation"(pp. 49-68) dans: La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain [1985], L'ordre philosophique, Paris, Seuil, 1999
-Delisle, Jean, L'Analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa, Editions de l'Université d'Ottawa, Cahiers de traductologie, 1980, nº 2.
-García Yebra, Valentín, En torno a la traducción. Teoría, Crítica, Historia, Madrid, Gredos, "Biblioteca
Románica Hispánica", 1983.
- Hurtado Albir, A (edit), La enseñanza de la traducción, Castelló, Publicacions Universitat Jaume I, 1996.
-8. DICCIONARIS DE CATALÀ
Diccionaris unilingües:
-Diccionaride la llengua catalana. 4a ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
-Alcover, Antoni M.; Moll, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.
-Pey, Santiago. Diccionari de sinònims i antònims.9a ed. Barcelona, Teide, 1986.
-Franquesa, M. Diccionari de sinònims, Barcelona, Enciclopèdia Catalana, 2007
-Raspall, Joana; Martí, Joan. Diccionari de locucions. Barcelona, Edicions 62, 1995.
-Espinal, Teresa Diccionari de sinònims de frases fetes, Montcada i Reixac, UAB. Servei de Publicacions;
Publicacions de la Universitat de València; Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2004.
-Aritzeta, M. Diccionari de termes literaris, Edicions 62, Barcelona, 1996.
--TERMCAT (1997). Diccionari de neologismes. Barcelona: Ed. 62.
Diccionaris bilingües:
-Castellanos, Carles; Castellanos, Rafael, Diccionari Francès-Català, Enciclopèdia catalana, Barcelona, 2003.
-Castellanos, Carles; LENOIR, Françoise, Diccionari de Paranys de Traducció Francès-Català (faux amis),
Barcelona, Enciclopèdia catalana, , 2000.
-Camps, C.; Botet, R. Dictionnaire Français-Catalan, Editions Trabucaire: Canet, 2007.
-Camps, Christian; Botet René, Dictionnaire Français-Catalan d'expressions locutions et proverbes, Canet,
Editions Trabucaire, 2006.
- Mestres, J. M. et alt. Manual d’estil – la redacció i l’edició de textos. EUMO, EUV, Universitat de Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, Rosa Sensat, Barcelona, 2000.
9 • RECURSOS DIGITALS IENLLAÇOS D’INTERÈS:
De traducció:
· “El atril del traductor” cvc.cervantes.es/aula/el_atril/default.htm
· “El cuaderno de bitácora” traduccion.rediris.es/cdb/cdb.htm
Diccionaris en francès:
Enciclopèdies en francès:
* Encyclopédie Universalis www.universalis-edu.com
Diccionaris en castellà:
Diccionaris multilingües:
· www.lexicool.com (guía de diccionarios bilingües y multilingües)
Premsa en llengua francesa
Le Monde (http://www.lemonde.fr)
Libération (http://www-liberation.fr)
. Doletiana: revista de traducció literatura i arts
http://www.fti.uab.cat/doletiana/
. Institucions culturals
Institut Français de Barcelona. C/ Moià, 8 (www.institutfrances.org).
None
Name | Group | Language | Semester | Turn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Classroom practices | 1 | French | first semester | morning-mixed |