Titulación | Tipo | Curso |
---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 3 |
Puede consultar esta información al final del documento.
Al iniciar la asignatura el estudiante deberá ser capaz de:
Demostrar que posee y comprende conocimientos sobre los aspectos contrastivos fundamentales de la combinación lingüística y los principios metodológicos de la traducción.
Aplicar estos conocimientos para resolver problemas de traducción de textos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos (narrativos, descriptivos, expositivos, argumentativos, instructivos).
La función de esta asignatura es desarrollar la capacidad de resolución de problemas de traducción propios de la combinación lingüística de textos no especializados de diferentes tipos con problemas de variación lingüística (modo, tono y estilo) y de referentes culturales, así como la capacidad de resolución de problemas de textos especializados sencillos de diversos campos.
Se dedicarán todos los créditos a traducción.
Al finalizar la asignatura el estudiante deberá ser capaz de:
Demostrar que posee y comprende conocimientos sobre los aspectos contrastivos de la combinación lingüística y los principios metodológicos de la traducción.
Aplicar estos conocimientos para resolver problemas de traducción de textos no especializados de diferente tipo con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, y de textos especializados sencillos de diversos campos.
Integrar conocimientos para emitir juicios sobre cuestiones relacionadas con la traducción de textos no especializados de diferentes tipos con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, y de textos especializados sencillos de diversos campos.
La resolución de problemas de traducción derivados de los referentes culturales: en guías turísticas, cómics, fragmentos de novelas, etc.
La resolución de problemas de traducción derivados del tono textual (vulgar, informal, formal, solemne, etc.): en cartas informales y formales, cómics, guiones de telefilmes para adolescentes, etc.
La resolución de problemas de traducción derivados del modo textual (escrito para ser leído en voz alta, escrito para ser dicho, etc.): en conferencias, discursos (de apertura, de clausura, etc.), guiones de telefilmes , etc.
La resolución de problemas de traducción derivados del estilo del texto (claro / oscuro, conciso / ampuloso, rígido y arcaico / natural, etc.): en artículos de prensa, fragmentos de ensayos, novelas, etc .
La resolución de problemas de traducción de géneros administrativos sencillos: certificados académicos, documentos de registro civil, etc.
La resolución de problemas de traducción de géneros jurídicos sencillos: leyes, sentencias, contratos, documentos notariales, etc.
La resolución de problemas de traducción de géneros económicos sencillos: memoria anual de cuentas, informe financiero, etc.
La resolución de problemas de traducción de géneros técnicos sencillos: artículo técnico de prensa, artículo de revista técnica de divulgación, manual didáctico, entrada de enciclopedia técnica, descripciones técnicas para destinatarios no expertos, manual de usuario, etc.
La resolución de problemas de traducción de géneros científicos sencillos: artículo científico de prensa, manual didáctico, entrada de enciclopedia técnica, artículo de revista científica de divulgación, etc.
Uso de herramientas (tecnológicas y de documentación) para la traducción de textos no especializados con problemas de variación lingüística (modo, tono y estilo) y de referentes culturales, y de textos especializados sencillos.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Realización de actividades de traducción | 43 | 1,72 | 1, 2, 6, 5, 21, 10, 7, 9, 11, 15, 13, 16, 17, 12, 14, 4, 3, 18, 20, 22, 8, 19, 24 |
Resolución de ejercicios | 18 | 0,72 | 1, 15, 3, 22 |
Resolución de problemas | 18 | 0,72 | 21, 11, 17 |
Tipo: Supervisadas | |||
Preparación de traducciones evaluables | 23 | 0,92 | 1, 2, 6, 5, 21, 10, 7, 9, 11, 15, 13, 16, 17, 12, 14, 4, 3, 18, 20, 22, 8, 19, 24 |
Tipo: Autónomas | |||
Búsqueda de documentación | 15 | 0,6 | 5, 11, 15 |
Preparación de ejercicios | 28 | 1,12 | 1, 21, 11, 17, 12, 4, 3, 22 |
Preparación de traducciones y trabajos | 70 | 2,8 | 1, 2, 6, 5, 21, 10, 7, 9, 11, 15, 13, 16, 17, 12, 14, 4, 3, 18, 20, 22, 8, 19, 24 |
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Ejercicios de equivalencia funcional y paralelismos léxicos | 20 | 2 | 0,08 | 1, 2, 5, 10, 9, 16, 4, 20, 22, 24 |
Ejercicios de traducción general | 40 | 4 | 0,16 | 1, 2, 6, 5, 21, 10, 7, 9, 11, 15, 13, 16, 17, 12, 14, 4, 3, 18, 20, 22, 8, 19, 24, 23 |
Trabajo final de traducción | 40 | 4 | 0,16 | 1, 2, 6, 5, 10, 15, 16, 12, 4, 18, 22, 8, 19, 24, 23 |
[NOTA: La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso en la asignatura es a título informativo. El profesorado responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia]
Evaluación continua
El alumnado ha de demostrar su progreso realizando diversas actividades de evaluación. Estas actividades aparecen detalladas en la tabla del final de esta sección de la Guía Docente.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación. En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el/la estudiante es un 5.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Evaluación única
Esta asignatura prevé evaluación única en los términos establecidos por la normativa académica de la UAB y los criterios de evaluación de la FTI.
El alumnado debe presentar la solicitud electrónica dentro del calendario establecido por la Facultad y enviar una copia a la persona responsable de la asignatura para que tenga constancia de ello.
La evaluación única se hará en un solo día de la semana 16 o 17 del semestre. La Gestión Académica publicará la fecha y hora en la web de la Facultad.
El día de evaluación única el profesorado solicitará la identificación del alumnado, que deberá presentar un documento de identidad válido con fotografía reciente (carné de estudiante, DNI o pasaporte).
Actividades de evaluación única
La evaluación única incluirá un mínimo de tres actividades de evaluación de al menos dos tipologías diferentes, según indica la normativa.
Los procesos de revisión de las calificaciones y de recuperación de la asignatura son los mismos que se aplican a la evaluación continuada. Ver más arriba en esta guía docente.
Obras de consulta básicas comunes
- Delisle, Jean, L’Analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa, Editions de l’Université d’Ottawa, Cahiers de traductologie, 1980, nº 2.
- García Yebra, Valentín, En torno a la traducción. Teoría, Crítica, Historia, Madrid, Gredos, “Biblioteca Románica Hispánica”, 1983.
- Hurtado Albir, A (edit), La enseñanza de la traducción, Castelló, Publicacions Universitat Jaume I, 1996.
- Ladmiral, Jean-René, Théorèmes pour la traduction, Paris, Payot, 1979
- Mallafrè, Joaquim. Llengua de tribu i llengua de polis: bases d'una traducció literària. Barcelona: Quaderns Crema, 1991
- Mounin, Georges, Les Belles Infidèles [Paris, Cahiers du Sud, 1955], Lille, Presses Universitaires de Lille, 1994.
- Ibid.,, Les problèmes théoriques de la traduction (1963), Paris, Gallimard, col.l. Tel, 1990.
- Muñoz Martin, Ricardo, Lingüística para la traducción, Vic, Eumo, Biblioteca de Traducció i Interpretació, 1995-Nida, E,/Taber,Ch., Towards a Theory and practice of Translation, Leiden, Bull, 1974.
- Rodríguez Monroy,Amalia El saber del traductor, Barcelona, Montesinos, 1999.
- Steiner, George, Después de Babel (Aspectos del lenguaje y la traducción), Mexico- Madrid-Buenos Aires, Fondo de Cultura Económica, 1981.
-Vinay, J-P/Dalbernet,J., Stylistique comparée du français et de l’anglais (1959), París, Didier, 1976.
A/ BIBLIOGRAFIA PARA LA TRADUCCIÓN FRANCÉS-ESPAÑOL
DICCIONARIOS EN ESPAÑOL:
- CASARES, J. Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona: Gili, 1999
- MOLINER, M. Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos, 2 vol., 2ª ed., 1998 (MOLINER, M. Diccionario de uso del español, Cd-Rom)
- R.A.E. Diccionario de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, 2 vol., 22ª ed., 2001, Cd-Rom (www. rae.es)
- R.A.E. Diccionario Panhispánico de dudas, Madrid, Santillana 2ª ed., 2006 (www. rae.es)
- SECO, M. ; ANDRES, O.; RAMOS, G. Diccionario del español actual, Madrid: Aguilar, 1999
OTROS DICCIONARIOS:
-BOSQUE, I. (dtor.) Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid: SM, 2004
- CORRIPIO, F. Diccionario de ideas afines, Barcelona; Herder, 2000, 7ª ed.
- MARSA, F. Diccionario normativo y guía práctica de la lengua española, Barcelona: Ariel, 1990
- MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Diccionario de usos y dudas del español actual, Barcelona: Bibliograf, 1998, 2ª ed.
- SECO, M. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, 2000, 10 ed.
MANUALES DE REDACCIÓN Y ESTILO:
· AGENCIA EFE, Manual de español urgente, Madrid: Cátedra, 1998, 12ª ed. (www.efe.es)
· MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Manual de estilo de la lengua española, Oviedo: Trea, 1999
· MONTOLIO, E. (coord.) Manual de escritura académica, Barcelona: Ariel, 3 vol., 1999-2000
· PAIS, EL, Libro de estilo, Madrid: Ediciones El País S.A., 1994
DICCIONARIOS BILINGÜES (FRANCÉS – ESPAÑOL):
- Alloa, H.D.; de Torres, S.M. Hacia una lingüística contrastiva francés – español, Córdoba(Argentina): Comunicarte editorial
- Dictionnaire moderne français-espagnol, espagnol-français (García-Pelayo/Jean Tedstas), Librairie larousse, París: 1967
- ROCHEL, G.; POZAS ORTEGA, M.N. Dificultades gramaticales de la traducción al francés, Barcelona: Ariel, 2001
- TRICÁS PRECKLER, M. Manual de traducción francés-castellano, Barcelona: Gedisa, 1995
DICCIONARIOS EN FRANCÉS (EN LINEA):
- Trésor de la langue française www.inalf.fr/cgi-bin/mep.exe?HTML=mep_tlfi.txt
DICCIONARIOS EN ESPAÑOL (EN LÍNEA):
B/ BIBLIOGRAFIA PARA LA TRADUCCIÓN FRANCÉS/CATALÁN
DICCIONARIOS MONOLINGÜES:
- Diccionari de la llengua catalana. 4a ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
Windows, Linux
Nombre | Grupo | Idioma | Semestre | Turno |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Prácticas de aula | 1 | Francés | segundo cuatrimestre | manaña-mixto |