Logo UAB

Foreign language and translation C4 (French)

Code: 101383 ECTS Credits: 9
2024/2025
Degree Type Year
2500249 Translation and Interpreting OB 3

Contact

Name:
Carles Biosca Trias
Email:
carles.biosca@uab.cat

Teaching groups languages

You can view this information at the end of this document.


Prerequisites

 

 At the start of the course students should be able to: • Understand different types of written texts, with fairly complex constructions covering a wide range of subjects, and discern stylistic and dialectal variation. (CEFR-FTI C1.1) • Write different types of text about general topics in familiar subject areas. (CEFR-FTI B2.1) • Understand fairly complex spoken French about personal and general topics in familiar subjects. (CEFR-FTI B1.2) • Express themselves in spoken French on personal and general topics in familiar subject areas. (CEFR-FTI B1.1) • Demonstrate they are familiar with and understand the fundamental contrastive problems of the language combination and the principles of translation methodology. • Apply this knowledge to solving different kinds of translation problems in non-specialised texts written in standard French (narrative, descriptive, expository, argumentative and instructive). 


Objectives and Contextualisation

 

 The objective of this subject is to continue the development of students' Language C communication skills and to develop the ability to solve translation problems typical of the language combination in non-specialised texts of different kinds with problems of linguistic variation (mode, tone and style) and of cultural references, as well as the ability to solve problems of simple specialised texts from various fields. 

On successfully completing this subject, students will be able to: 

• Demonstrate that they possesses and understand knowledge about the contrasting aspects of the language combination and the methodological principles of translation. 

• Apply this knowledge to solve problems of the translation of non-specialised texts of different types with problems of linguistic variation and cultural references, and simple specialised texts from different fields. 

• Integrate knowledge to form judgments on issues related to the translation of non-specialised texts of different kinds with problems of linguistic variation and cultural references, and simple specialised texts from different fields. 


Competences

  • Applying cultural knowledge in order to translate. 
  • Mastering the main methodological principles of translation. 
  • Producing written texts in a foreign language in order to translate.
  • Producing written texts in language A in order to translate.
  • Solving translation problems from different specialisation fields (legal, financial, scientific, technical, literary, audiovisual texts, localization).
  • Solving translation problems of non-specialised texts.
  • Understanding written texts in a foreign language in order to translate.
  • Using documentation resources in order to translate.
  • Using technological resources in order to translate.
  • Working effectively in teams.

Learning Outcomes

  1. Applying lexical, morphosyntactic, textual, rhetorical and linguistic variation related knowledge: Applying graphic, lexical, morphosyntactic, textual and linguistic variation-related basic knowledge.
  2. Applying lexical, morphosyntactic, textual, rhetorical and linguistic variation related knowledge: Applying graphical, lexical, morphosyntactic, textual, rhetorical and linguistic variation related knowledge.
  3. Applying technological resources in order to solve translation problems: Applying technical resources in order to solve translation problems of different types of non-specialised written texts with problems of linguistic variation and cultural references, and basic specialised texts from different fields.
  4. Applying the documentation resources in order to solve translation problems: Applying the documentation resources in order to translate different kinds of non-specialised written texts with problems of linguistic variation and cultural references, and simple specialised texts from several fields.
  5. Appropriately following the different phases for the creation of a translation and carrying out the assigned tasks: Appropriately following the different phases for the translation of non-specialised written texts from different fields and from different functions, with problems of linguistic variation and cultural references.
  6. Assessing the obtained results in the information retrieval process in order to translate: Assessing the obtained results in the information retrieval process in order to translate different types of non-specialised written texts with problems of linguistic variation and cultural references, and basic specialised texts from different fields.
  7. Comprehending the communicative purpose and sense of written texts of several fields: Comprehending the communicative purpose and sense of non-specialised written texts from different fields and of different functions with problems of linguistic variation and cultural references.
  8. Finding the most appropriate translation solution in each case: Finding the most appropriate translation solution in each case.
  9. Formulating the proper information needs for the translation of different kinds of non-specialised written texts with problems of linguistic variation and cultural references, and basic specialised texts of several fields.
  10. Identifying the existing (digital and analogue) information sources in order to translate: Identifying the existing (digital and analogue) information sources in order to translate different types of non-specialised written texts with problems of linguistic variation and cultural references and basic specialised texts from various fields.
  11. Identifying the need to mobilise cultural knowledge in order to translate: Identifying the need to mobilise cultural knowledge in order to translate non-specialised written texts from different fields and of different functions, with problems of linguistic variation and cultural references.
  12. Identifying the specific translation problems of each field: Identifying the specific translation problems of each field.
  13. Identifying the specific translation problems of non-specialised texts: Identifying the basic translation problems of different types of non-specialised written texts with linguistic variation and cultural references.
  14. Identifying the textual and dynamic nature of the translation equivalence: Identifying the textual and dynamic nature of the translation equivalence.
  15. Identifying the translation as an act of communication that is addressed to a recipient: Identifying the translation as an act of communication that is addressed to a recipient.
  16. Implementing strategies in order to produce written texts of different fields and with specific communicative purposes: Implementing strategies in order to produce different types of non-specialised written texts with problems of linguistic variation and cultural references, and basic specialised texts of different fields.
  17. Implementing strategies in order to understand written texts from different fields: Implementing strategies in order to comprehend different types of non-specialised written texts with problems of linguistic variation and cultural references, and basic specialised texts of different fields.
  18. Incorporating cultural knowledge in order to solve translation problems: Incorporating cultural knowledge in order to solve translation problems of different types of non-specialised written texts with problems of linguistic variation and cultural references, and basic specialised texts from different fields.
  19. Producing written texts that are appropriate to their context and possess linguistic correctness: Producing different kinds of non-specialised written texts with problems of linguistic variation and cultural references and basic specialised texts from several fields that are appropriate to their context and posses linguistic correctness.
  20. Solving interferences between the working languages: Solving interferences between the working languages.
  21. Students must demonstrate they know the technological resources needed to translate: Students must demonstrate they know the technological resources in order to edit different types of non-specialised written texts with problems of linguistic variation and cultural references, and simple specialised texts from several fields.
  22. Successfully interrogating the documentation sources in order to translate: Successfully interrogating the information sources in order to translate different kinds of non-specialised written texts with problems of linguistic variation and cultural references, and simple specialised texts from several fields.
  23. Using the appropriate strategies and techniques in order to solve translation problems: Using the appropriate strategies and techniques to solve translation problems of simple specialised written texts.
  24. Working effectively in teams: Working effectively in teams.

Content

The resolution of translation problems derived from cultural references: in tourist guides, comics, fragments of novels, etc. 

• The resolution of translation problems derived from textual tone (vulgar, informal, formal, solemn, etc.): in informal and formal letters, comics, scripts of telefilms for teens, etc. 

• The resolution of translation problems derived from textual mode (written to be read aloud, written to be spoken, etc.): in conferences, speeches (opening, closing, etc.), screenplays of telefilms, etc. 

• The resolution of translation problems derived from the style of the text (clear / obscure, concise / verbose, rigid and archaic / natural, etc.): in of the press articles, essay pieces, novels, etc. . 

• The resolution of problems of translation in simple administrative genres: academic certificates, civil registry documents, etc. 

• The resolution of problems of translation in simple legal genres: laws, court rulings, contracts, notarial documents, etc. 

• The resolution of problems of translation in simple economic genres: annual accounts report, financial report, etc. 

• The resolution of translation problems in simple technical genres: technical press article, technical article in non-specialist magazine, didactic manual, technical encyclopaedia entry, technical descriptions for non-expert readership, user manual, etc. 

• The resolution of problems of translation in simple scientific genres: scientific press article, didactic manual, technical encyclopedia entry, article in non-specialist scientific magazine, etc. 

• Use of tools (technology and documentation) for the translation of non-specialised texts with problems of linguistic variation (mode, tone and style) and of cultural references, and of simple specialised texts 


Activities and Methodology

Title Hours ECTS Learning Outcomes
Type: Directed      
Exercise resolution 18 0.72 1, 10, 17, 20
Solving problems 18 0.72 5, 9, 13
Translation activities 43 1.72 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23
Type: Supervised      
Assessable translation preparation 23 0.92 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23
Type: Autonomous      
Documentation search 15 0.6 4, 9, 10
Preparation of exercises 28 1.12 1, 5, 9, 13, 14, 16, 17, 20
Preparation of translations and works 70 2.8 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23

To achieve the established objectives, this subject mainly involves practical classes. 

-Resolution of exercises 

-Tasks related to translation 

-Resolution of problems 

-Cooperative learning techniques 

The contents of the subject will be worked through in class in a practical way. The exercises or translations will be prepared by students at home and will be discussed in class. Translations must respect the submission date. They will not be accepted after the date specified. 

Observations: 

1. The fulfillment of the calendar will depend on the working pace and needs of the group. 

2. The learning contents - and, consequently, the assessment - may change over the course of the semester if agreed by the teacher and the majority of the students who regularly attend class. 

Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.


Assessment

Continous Assessment Activities

Title Weighting Hours ECTS Learning Outcomes
Final work of translation 40 4 0.16 1, 2, 3, 4, 6, 10, 12, 14, 16, 18, 20, 21, 22, 23, 24
Functional equivalence exercises and lexical parallels 20 2 0.08 1, 2, 4, 6, 8, 12, 16, 19, 20, 23
General translation exercises 40 4 0.16 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24

[The information about the evaluation, the type of evaluation activity and its weight in the subject is for information purposes. The teaching staff responsible for the subject will specify it when they begin to teach]

 

Continuous assessment

 

Students must provide evidence of their progress by completing various tasks and tests. These activities are detailed in the table at the end of this section of the Study Guide.

 

Review

 

When publishing final grades prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.

 

Missed/failed assessment activities

 

Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two-thirds) of the final grade for the subject and that they have a weighted average grade of at least 3.5.

 

The lecturer will inform students, in writing, of the procedure involved when publishing final grades prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final grade be retaken or compensated for. In the case of retakes, the maximum grade will be 5 (Pass).

 

Classification as "not assessable"

 

In the event that the assessment activities a student has performed account for 25% or less of the subject's final grade for the subject, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.

 

Misconduct in assessment activities

 

Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a grade of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the student involved will be given a final grade of “0” for the subject. Assessment activities in which irregularities have occurred (e.g. plagiarism, copying, impersonation) are excluded from retake activities.

 

Single assessment

 

This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting.

 

Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the lecturer responsible for the subject, for the record.

 

Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of the semester. The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website.

 

On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).

 

Single assessment activities

 

Single assessment will include a minimum of three assessment activities of different types, as stated in the assessment guidelines.

 

Grade revision and retake procedures for the subject are the same as those for continual assessment. See the section above in this Study Guide.

 


Bibliography

 Manuals and reference works 

 -Delisle, Jean, L’Analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa, Editions de l’Université d’Ottawa, Cahiers de traductologie, 1980, nº 2.

 -García Yebra, Valentín, En torno a la traducciónTeoría, Crítica, Historia, Madrid, Gredos, “Biblioteca Románica Hispánica”, 1983.

 -Hurtado Albir, A (edit), La enseñanza de la traducción, Castelló, Publicacions Universitat Jaume I, 1996.

 - Ladmiral, Jean-René, Théorèmes pour la traduction, Paris, Payot, 1979

 - Mallafrè, Joaquim. Llengua de tribu, llengua de polis: bases d'una traducció literària. Barcelona: Quaderns Crema, 1991

 - Mounin, Georges, Les Belles Infidèles [Paris, Cahiers du Sud, 1955], Lille, Presses Universitaires de Lille, 1994.

 - Mounin, Georges, Les problèmes théoriques de la traduction (1963), Paris, Gallimard, col.l. Tel, 1990.

 - Muñoz Martin, Ricardo, Lingüística para la traducción, Vic, Eumo, Biblioteca de Traducció i Interpretació, 1995

 -Nida, E,/Taber,Ch., Towards a Theory and practice of Translation, Leiden, Bull, 1974.

 -Rodríguez Monroy,Amalia El saber del traductor, Barcelona, Montesinos, 1999.

 -Steiner, George, Después de Babel (Aspectos del lenguaje y la traducción), Mexico- Madrid-Buenos Aires, Fondo de Cultura Económica, 1981.

 -Vinay, J-P/Dalbernet,J., Stylistique comparée du français et de l’anglais (1959), París, Didier, 1976.

 

  1.French/Spanish

  Monolingual dictionaris Spanish

- CASARES, J. Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona: Gili, 1999

- MOLINER, M. Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos, 2 vol., 2ª ed., 1998 (MOLINER, M. Diccionario de uso del español, Cd-Rom)

- R.A.E. Diccionario de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, 2 vol., 22ª ed., 2001, Cd-Rom (www. rae.es)

- SECO, M. ; ANDRES, O.; RAMOS, G. Diccionario del español actual, Madrid: Aguilar, 1999 

- BOSQUE, I. (dtor.) Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid: SM, 2004

- MARSA, F. Diccionario normativo y guía práctica de la lengua española, Barcelona: Ariel, 1990

- SECO, M. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, 2000, 10 ed.

 

Writiing and style

· AGENCIA EFE, Manual de español urgente, Madrid: Cátedra, 1998, 12ª ed. (www.efe.es)

· MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Manual de estilo de la lengua española, Oviedo: Trea, 1999

· MONTOLIO, E. (coord.) Manual de escritura académica, Barcelona: Ariel, 3 vol., 1999-2000

· PAIS, EL, Libro de estilo, Madrid: Ediciones El País S.A.,  1994

  

Bilingual dictionaries (Spanish-French)

Dictionnaire moderne français-espagnol, espagnol-français (García-Pelayo/Jean Tedstas), Librairie larousse, París: 1967

- TRICÁS PRECKLER, M. Manual de traducción francés-castellano, Barcelona:Gedisa, 1995 

 

Digital Resources and links of interest 

- Trésorde la langue française www.inalf.fr/cgi-bin/mep.exe?HTML=mep_tlfi.txt

· www.le-dictionnaire.com

· www.rae.es

· www.elmundo.es/diccionarios

· tradu.scig.uniovi.es

  

2. French/Catalan 

 Monoligual dictionaries (Catalan)

 Diccionari de la llengua catalana. 4a ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.

- ALCOVER, Antoni M.; Moll, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.

- PEY, Santiago. Diccionari de sinònims i antònims. 9a ed. Barcelona, Teide, 1986.
 
 -RASPALL, Joana; MARTÍ, Joan. Diccionari de locucions. Barcelona, Edicions 62, 1995.
 
- ESPINAL, Teresa Diccionari de sinònims de frases fetes, Montcada i Reixac, UAB. Servei de Publicacions; Publicacions de la Universitat de València; Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2004.
 
- ARITZETA, M. Diccionari de termes literaris, Edicions 62, Barcelona, 1996.
 
Bilingual dictionaries (French-Catalan)
  
- CASTELLANOS, Carles; CASTELLANOS, Rafael, Diccionari Francès-Català, Enciclopèdia catalana, Barcelona, 2003.
 
- BOTET, René; CAMPS, Christian,Dictionnaire Catalan-Français. Canet, Editions El Trabucaire, 2007 (méscomplet que l’edició de l’Enciclopèdia dels mateixos autors)
 
- CASTELLANOS, Carles; LENOIR, Françoise, Diccionari de Paranys de Traducció Francès-Català (faux amis), Barcelona, Enciclopèdia catalana, 2000.
 
- CAMPS, Christian; BOTET, René, Dictionnaire Français-Catalan d’expressions locutions e t proverbes, Canet, Editions El Trabucaire, 2006.
 
 
Digital Resources and links of interest
 
 
- DIEC2: http://dlc.iec.cat/
 
- Diccionari Alcover Moll: http://dcvb.iecat.net/ D’ús preferente
 
- Optimot: http://optimot.gencat.cat
 
- http://www.enciclopedia.cat/
 
- FREELANG. http://www.freelang.com/freelang/ Un diccionari Francès/Català i Català/Francès de 15000 entrades que us podeu descarregar i ampliar. Aquesta pàgina ofereix moltes altres eines al traductor.
 
 
- Trésor de la langue française: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm. D’ús preferent.
 
- Littré : http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/
 
- Dictionnaire de l’Académie française : http://www.academie-francaise.fr/dictionnaire/ Larousse : www.larousse.fr/dictionnaires
 
- Le Dictionnaire: www.le-dictionnaire.com
 
- Annuaire de dictionnaires : www.dicorama.com
 
- Annuaire des dictionnaires et des encyclopédies en ligne : www.dicoweb.levillage.org
 
- Le Monde, La langue, sauce piquante: http://correcteurs.blog.lemonde.fr/ Un blog sobre la llengua francesa i els mitjans de comunicació.
 
 
Complementary works:
 
- FABRA, Pompeu, Gramàtica francesa. Barcelona, Editorial Catalana, 1919. Es tracta d’una gramàtica comparada del francès i el català.
 
- VERDAGUER, Pere, Le Catalan et le Français comparés. Barcelona, Barcino, 1976 Un recull d’articles per al gran públic, amb qüestions que poden fer reflexiobnar l’alumne.
 
- VERDEGAL, Joan, La pràctica de la traducció Francès/Català. Vic, Eumo editorial, 2011
 
- BACARDÍ, Montserrat; i d’altres. Cent anys de traducció al català. Vic: Eumo editorial, 1998. Una selecció en la nostra història de textos catalans de teoria de la traducció.
 
- BENGUEREL, X., Les meves relacions amb... Barcelona: Editorial Selecta, 1974 Un traductor de referència parla de les seves versions.
 
- BERMAN, Antoine.L’épreuve de l’étranger. París: Gallimard. 1984 El romanticisme alemany i la traducció. Una anàlisi dels efectes “alienants” de la traducció.
 
- DUPRIEZ, B. Gradus. Les procédés littéraires. París, UGE, 1984. Diccionari de figures i de tècniques literàries
 

Software

Windows, Linux


Language list

Name Group Language Semester Turn
(PAUL) Classroom practices 1 French second semester morning-mixed