Titulació | Tipus | Curs |
---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 3 |
Podeu consultar aquesta informació al final del document.
A l’inici del curs, els estudiants haurien de ser capaços de: • Comprendre diferents tipus de textos escrits, amb construccions bastant complexes que abasten una àmplia gamma de temes i distingir la variació estilística i dialectal. (CEFR-FTI C1.1) • Escriure diferents tipus de text sobre temes generals en temes familiars. (CEFR-FTI B2.1) • Comprendre el francès parlat bastant complex sobre temes personals i generals en temes familiars. (CEFR-FTI B1.2) • Expressar-se en francès parlat sobre temes personals i generals en temes familiars. (CEFR-FTI B1.1) • Demostren que coneixen i comprenen els problemes contrastius fonamentals de la combinació de idiomes i els principis de la metodologia de la traducció. • Aplicar aquest coneixement a la resolució de diferents tipus de problemes de traducció en textos no especialitzats escrits en francès estàndard (narrativa, descriptiva, expositiva, argumentativa i instructiva).
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Realització d'activitats de traducció | 43 | 1,72 | 1, 2, 4, 3, 20, 7, 8, 23, 10, 16, 14, 12, 13, 11, 15, 6, 5, 17, 19, 21, 9, 18, 24 |
Resolució de problemes | 18 | 0,72 | 20, 10, 13 |
Resolució d'exercicis | 18 | 0,72 | 1, 16, 5, 21 |
Tipus: Supervisades | |||
Preparació de traduccions avaluables | 23 | 0,92 | 1, 2, 4, 3, 20, 7, 8, 23, 10, 16, 14, 12, 13, 11, 15, 6, 5, 17, 19, 21, 9, 18, 24 |
Tipus: Autònomes | |||
Cerca de documentació | 15 | 0,6 | 3, 10, 16 |
Preparació de traduccions i treballs | 70 | 2,8 | 1, 2, 4, 3, 20, 7, 8, 23, 10, 16, 14, 12, 13, 11, 15, 6, 5, 17, 19, 21, 9, 18, 24 |
Preparació d'exercicis | 28 | 1,12 | 1, 20, 10, 13, 11, 6, 5, 21 |
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Exercicis d'equivalència funcional i paral·lelismes lèxics | 20 | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 7, 23, 12, 6, 19, 21, 24 |
Exercicis de traducció general | 40 | 4 | 0,16 | 1, 2, 4, 3, 20, 7, 8, 23, 10, 16, 14, 12, 13, 11, 15, 6, 5, 17, 19, 21, 9, 18, 24, 22 |
Treball final de traducció general | 40 | 4 | 0,16 | 1, 2, 4, 3, 7, 16, 12, 11, 6, 17, 21, 9, 18, 24, 22 |
[Nota: La informació sobre l'avaluació, el tipus d'activitat d'avaluació i el pes a l'assignatura és a títol informatiu. El professorat responsable de lassignatura la concretarà en començar a impartir la docencia]
Avaluació continuada
L’alumnat ha de demostrar el seu progrés fent diverses activitats d’avaluació. Aquestes activitats apareixen detallades a la taula del final d’aquesta secció de la Guia Docent.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.
Recuperació
Podrà accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació. En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l’estudiant és un 5.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan lesevidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Avaluació única
Aquesta assignatura preveu avaluació única en els termes establerts en la normativa acadèmica de la UAB i els criteris d’avaluació de la FTI.
L’estudiant ha de presentar la sol·licitud electrònica dins el calendari establert per la facultat i enviar-ne una còpia al docent responsable de l’assignatura perquè en tingui constància.
L’avaluació única es farà presencialment en un sol dia de la setmana 16 o 17 del semestre. La Gestió acadèmica publicarà la data i hora a la web de la facultat.
El dia de l’avaluació única el professorat sol·licitarà la identificació de l’alumnat, que haurà de presentar un document d’identitat vàlid amb fotografia recent (carnet d’estudiant, DNI/NIE o passaport).
Activitats d’avaluació única
L’avaluació únicainclourà un mínim de tres activitats d’avaluació d’almenys dues tipologies diferents, segons indica la normativa.
Els processos de revisió de les qualificacions i de recuperació de l’assignatura (segons escaigui) són els mateixos que s’apliquen a l’avaluació continuada. Vegeu més amunt en aquesta guia docent.
Obraes de consulta bàsiques comunes
- Delisle, Jean, L’Analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa, Editions de l’Université d’Ottawa, Cahiers de traductologie, 1980, nº 2.
- García Yebra, Valentín, En torno a la traducción. Teoría, Crítica, Historia, Madrid, Gredos, “Biblioteca Románica Hispánica”, 1983.
- Hurtado Albir, A (edit), La enseñanza de la traducción, Castelló, Publicacions Universitat Jaume I, 1996.
- Ladmiral, Jean-René, Théorèmes pour la traduction, Paris, Payot, 1979
- Mallafrè, Joaquim. Llengua de tribu i llengua de polis: bases d'una traducció literària. Barcelona: Quaderns Crema, 1991
- Mounin, Georges, Les Belles Infidèles [Paris, Cahiers du Sud, 1955], Lille, Presses Universitaires de Lille, 1994.
- Ibid., Les problèmes théoriques de la traduction (1963), Paris, Gallimard, col.l. Tel, 1990.
- Muñoz Martin, Ricardo, Lingüística para la traducción, Vic, Eumo, Biblioteca de Traducció i Interpretació, 1995-Nida, E,/Taber,Ch., Towards a Theory and practice of Translation, Leiden, Bull, 1974.
- Rodríguez Monroy,Amalia El saber del traductor, Barcelona, Montesinos, 1999.
- Steiner, George, Después de Babel (Aspectos del lenguaje y la traducción), Mexico- Madrid-Buenos Aires, Fondo de Cultura Económica, 1981.
- Vinay, J-P/Dalbernet,J., Stylistique comparée du français et de l’anglais (1959), París, Didier, 1976.
A/ BIBLIOGRAFIA DE LA TRADUCCIÓ FRANCÈS-ESPANYOL
DICCIONARIS EN ESPANYOL:
- CASARES, J. Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona: Gili, 1999
- MOLINER, M. Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos, 2 vol., 2ª ed., 1998 (MOLINER, M. Diccionario de uso del español, Cd-Rom)
- R.A.E. Diccionario de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, 2 vol., 22ª ed., 2001, Cd-Rom (www. rae.es)
- R.A.E. Diccionario Panhispánico de dudas, Madrid, Santillana 2ª ed., 2006 (www. rae.es)
- SECO, M. ; ANDRES, O.; RAMOS, G. Diccionario del español actual, Madrid: Aguilar, 1999
ALTRESS DICCIONARIS:
-BOSQUE, I. (dtor.) Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid: SM, 2004
- CORRIPIO, F. Diccionario de ideas afines, Barcelona; Herder, 2000, 7ª ed.
- MARSA, F. Diccionario normativo y guía práctica de la lengua española, Barcelona: Ariel, 1990
- MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Diccionario de usos y dudas del español actual, Barcelona: Bibliograf, 1998, 2ª ed.
- SECO, M. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, 2000, 10 ed.
MANUALS DE REDACCIÓ I D'ESTIL:
· AGENCIA EFE, Manual de español urgente, Madrid: Cátedra, 1998, 12ª ed. (www.efe.es)
· MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Manual de estilo de la lengua española, Oviedo: Trea, 1999
· MONTOLIO, E. (coord.) Manual de escritura académica,Barcelona: Ariel, 3 vol., 1999-2000
· PAIS, EL, Libro de estilo, Madrid: Ediciones El País S.A., 1994
DICCIONARIS BILINGÜES (FRANCÈS – ESPANYOL):
- Alloa, H.D.; de Torres, S.M. Hacia una lingüística contrastiva francés – español, Córdoba(Argentina): Comunicarte editorial
- Dictionnaire moderne français-espagnol, espagnol-français (García-Pelayo/Jean Tedstas), Librairie larousse, París: 1967
- ROCHEL, G.; POZAS ORTEGA, M.N. Dificultades gramaticales de la traducción al francés, Barcelona: Ariel, 2001
- TRICÁS PRECKLER, M. Manual de traducción francés-castellano, Barcelona: Gedisa, 1995
DICCIONARIS EN FRANCÈS (LINKS):
- Trésor de la langue française www.inalf.fr/cgi-bin/mep.exe?HTML=mep_tlfi.txt
DICCIONARIS EN ESPANYOL (LINKS):
B/ BIBLIOGRAFIA DE LA TRADUCCIÓ FRANCÈS/CATALÀ
DICCIONARIS MONOLINGÜES:
- Diccionari de la llengua catalana. 4a ed. Barcelona:Enciclopèdia Catalana, 1998.
- ALCOVER, Antoni M.; Moll, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.
- PEY, Santiago. Diccionari de sinònims i antònims. 9a ed. Barcelona, Teide, 1986.
- RASPALL, Joana; MARTÍ, Joan. Diccionari de locucions. Barcelona, Edicions 62, 1995.
- ESPINAL, Teresa . Diccionari de sinònims de frases fetes, Montcada i Reixac, UAB. Servei de Publicacions; Publicacions de la Universitat de València; Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2004.
- ARITZETA, M. Diccionari de termes literaris, Edicions 62, Barcelona, 1996.
DICCIONARIS BILINGÜES:
- CASTELLANOS, Carles; CASTELLANOS,Rafael, Diccionari Francès-Català, Enciclopèdia catalana, Barcelona, 2003.
- BOTET, René; CAMPS, Christian, Dictionnaire Catalan-Français. Canet, Editions El Trabucaire, 2007
- CASTELLANOS, Carles; LENOIR, Françoise, Diccionari de Paranys de Traducció Francès-Català (faux amis), Barcelona, Enciclopèdia catalana, 2000.
- CAMPS, Christian; BOTET, René, Dictionnaire Français-Catalan d’expressions locutions et proverbes, Canet, Editions El Trabucaire, 2006.
- DIEC2: http://dlc.iec.cat/
- Diccionari Alcover Moll: http://dcvb.iecat.net/ D’ús preferente
- Optimot: http://optimot.gencat.cat
- BERMAN, Antoine.L’épreuve de l’étranger. París: Gallimard. 1984
Windows, Linux
Nom | Grup | Idioma | Semestre | Torn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Pràctiques d'aula | 1 | Francès | segon quadrimestre | matí-mixt |