Titulación | Tipo | Curso |
---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 4 |
Puede consultar esta información al final del documento.
Al inicio de la asignatura la estudiante serà capaz de :
Demostrar que posee y comprende conocimientos sobre principios metodológicos básicos que rigen la tradducción, los apsectos profesionales e instrumentales básicos y los problemas
básicos de contastividad en la combinación lingüística.
Aplicar estos conocimientos para resolver problemas de traducción de géneros no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
Integrar conocimientos para emitir juicios sobre cuestiones relacionadas con la traducción de géneros no especializados en lengua estándar de diferentes tipo.
Combinar diferentes áreas de conocimiento a la hora de tomar decisiones sobre cuestiones relacionadas con la traducción de textos especializados.
Transmitir información, ideas, problemas y soluciones relacionadas con la traducción de textos especializados.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Tareas de traducción, ejercicios, trabajos escritos, autoevaluación | 51 | 2,04 | 3, 1, 2, 5, 6, 15, 14, 13, 19, 16, 17, 18, 23, 24, 25, 12, 11, 10, 9, 7, 8, 27, 30, 29, 28, 32, 21, 20, 22, 34, 35 |
Trabajos escritos, tareas de traducción y autoevaluación | 75 | 3 | 1, 4, 2, 5, 6, 15, 14, 13, 31, 19, 18, 23, 24, 25, 26, 12, 10, 9, 30, 28, 32, 21, 20, 22, 34, 35 |
Tipo: Supervisadas | |||
Ejercicios | 15 | 0,6 | 3, 1, 2, 5, 6, 15, 14, 13, 31, 19, 17, 23, 24, 25, 26, 12, 11, 10, 9, 27, 32, 21, 20, 22, 34, 35 |
Todas las fechas límite de las catividades se indican en el horario correspondiente y deben cunplirse con rigor.El trabajo que realizan las estudiantes consiste principalmente en:
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Actividades supervisadas | 30% | 2,5 | 0,1 | 3, 1, 2, 5, 6, 15, 13, 31, 17, 23, 24, 25, 26, 12, 11, 10, 30, 29, 32, 21, 20, 34, 33 |
Examen | 40% | 4 | 0,16 | 3, 1, 2, 5, 6, 15, 14, 13, 31, 19, 16, 17, 18, 23, 24, 25, 26, 12, 11, 10, 9, 7, 8, 27, 30, 28, 32, 21, 20, 22, 34, 35, 33 |
Portfolio del estudiante | 30% | 2,5 | 0,1 | 3, 1, 4, 2, 5, 6, 14, 31, 19, 16, 17, 18, 23, 25, 26, 12, 11, 10, 9, 7, 8, 27, 30, 29, 28, 32, 20, 22, 34, 35, 33 |
Evaluación continua
Los estudiantes deben proporcionar evidencia de su progreso mediante la realización de tareas y pruebas. Los plazos de las tareas se indicarán en el calendario del curso el primer día de clase.
Asuntos relacionados. La información anterior sobre evaluación, actividades de evaluación y su ponderación es meramente una guía. El profesor de la asignatura proporcionará información completa al inicio del curso.
Revisión. Al publicarse las calificaciones finales, el docente notificará por escrito fecha y hora para la revisión. Los estudiantes deben organizar revisiones de acuerdo con el profesor.
Actividades de recuperación. Los estudiantes pueden efectuar recuperación o compensar las evaluaciones que les falten, siempre que la parte de los que hayan realizado represente un mínimo de 66.6% (dos tercios) de la calificación final de la asignatura y tengan una calificación promedio ponderada de al menos 3.5. Bajo ninguna circunstancia se puede recuperar o compensar una actividad de evaluación que valga el 100% de la calificación final. El profesor informará a los estudiantes del procedimiento adoptado para la revisión, por escrito, cuando se publiquen las notas finales antes de registrarlas en las actas. El profesor podrá fijar una tarea por actividad de evaluación no superada o perdida o una sola tarea para cubrir distintas actividades no evaluadas.
Calificación de "no evaluable" Enel caso de que las actividades de evaluación que un estudiante haya realizado representen solo el 25%o menos de la calificación final de la materia,se le calificará como "no evaluable" en su acta.
Conducta oico ética las actividades de evaluación. Los estudiantes que cometan una mala conducta (plagio, copia, suplantación, etc.) en una actividad de evaluación recibirán una nota de "0" en la actividad en cuestión. En el caso de mala conducta en más de una actividad de evaluación, los estudiantes afectados tendrán una calificación final de "0" en la asignatura.Los estudiantes no pueden volver a realizar actividades de evaluación en las que se haya encontrado que han tenido una conducta poco ética. Se considera que plagio significa presentar todo o parte del trabajo de un autor, ya sea publicado en formato impreso o digital, como propio, es decir, sin citarlo. Copiar se considera que significa reproducir todo o una parte sustancial del trabajo de otro estudiante. En los casos de copia en los que sea imposible determinar cuál de los dos estudiantes ha copiado el trabajo del otro, ambos serán penalizados.
Evaluación única
Esta asignatura prevé evaluación única en los términos establecidos por la normativa académica de la UAB y los criterios de evaluación de la FTI.
El alumnado debe presentar la solicitud electrónica dentro del calendario establecido por la Facultad y enviar una copia a la persona responsable de la asignatura para que tenga constancia de ello.
La evaluación única se hará en un solo día de la semana 16 o 17 del semestre. La Gestión Académica publicará la fecha y hora en la web de la Facultad.
El día de evaluación única el profesorado solicitará la identificación del alumnado, que deberá presentar un documento de identidad válido con fotografía reciente (carné de estudiante, DNI o pasaporte).
Actividades de evaluación única
La evaluación única incluirá un mínimo de tres actividades de evaluación de al menos dos tipologías diferentes, según indica la normativa.
Los procesos de revisión de las calificaciones y de recuperación de la asignatura son los mismos que se aplican a la evaluación continuada. Ver más arriba en esta guía docente.
Diccionarios monolingües en catalán
AA.DD., Diccionari de la llengua catalana, Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
ALCOVER, Antoni M.; MOLL, Francesc de B., Diccionari català-valencià-balear,
Palma de Mallorca: Moll, 1988.
COROMINES, Joan., Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana.
Barcelona: Curial, 1980.
ESPINAL I FARRÉ, M. Teresa., Diccionari de sinònims de frases fetes, Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona: Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat: València: Universitat de València, 2004.
FABRA, Pompeu., Diccionari general de la llengua catalana, 1a ed. Barcelona: Edhasa, 1980.
FRANQUESA, Manuel., Diccionari de sinònims,. 6a ed. Barcelona: Pòrtic, 1991.
INSTITUT D'ESTUDIS CATALANS, Diccionari de la llengua catalana, Barcelona: 1995.
PEY, Santiago. , Diccionari de sinònims i antònims.9a ed. Barcelona Teide, 1986
RASPALL, Joana; MARTÍ, Joan., Diccionari de locucions i frases fetes, Barcelona: Edicions 62, 1984.
Diccionarios monolingües en español
AA.DD, Diccionario general de la lengua española,. Barcelona: Biblograf, 1999
CASARES, Julio, Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona: Gustavo Gili, 1999.
MOLINER, María, Diccionario de usodel español, 2 vols., Madrid, Gredos 2007, 3ª ed.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 1992, 21ª ed.
SECO, Manuel, ANDRÉS, Olimpia y RAMOS, Gabino., Diccionario del español actual
, 2 vols. Madrid: Aguilar,1999.
Diccionarios monolingües en francés
Dictionnaire Hachette encyclopédique illustré. 1995, , París: Hachette Livre, 1994.
Dictionnaire du français contemporain,, París: Larousse, 1992.
Encyclopædia universalis, , París: Encyclopædia universalis France, 1989-1990.
Le Robert , París: Dictionnaires Le Robert, 1998
LITTRÉ (Émile), Dictionnaire de la langue française, París: Hachette, 1863-1872, reedició facsímil: Versailles:
Encyclopædia Britannica France, 2000.
Diccionarios bilingües francés/catalán
CASTELLANOS, Carles; CASTELLANOS, Rafael, Diccionari Francès/català, Català/francès. 2 vol. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2003
BOTET, René; CAMPS, Christian , Dictionnaire Catalan/Français, Canet: Editions El Trabucaire, 2007(més complet que
l'edició de l'Enciclopèdia dels mateixos autors)
CASTELLANOS, Carles; LENOIR, Françoise, Diccionari de Paranys de Traducció Francès-Català (faux amis), Barcelona: Enciclopèdia catalana, 2000.
CAMPS, Christian; BOTET, René, Dictionnaire Français-Catalan d'expressions locutions et proverbes, .Canet: EditionsEl Trabucaire, 2006
Diccionarios bilingües francés-español
GARCIA-PELAYO/TESTAS, Jean. , Dictionnaire moderne français-espagnol, espagnol-français. París: Librairie Larousse, 1967
Monograafías específicas :
En español:
ROCHEL, G.; POZAS ORTEGA,M.N. , Dificultades gramaticales de la traducción al francés, Barcelona: Ariel, 2001
TRICÁS PRECKLER, M., Manual de traducción francés-castellano. Barcelona: Gedisa, 1995
En catalán:
BERTHELOT, M., Guide pratique de traduction catalan-français. 3 volums. Perpinyà, Edicions Trabucaire, 2007
VERDEGAL, J, La pràctica de la traducció francès-català. Vic, Eumo Editorial, 2011
Webs
Lèxic jurídic català: Justiterm (gen.cat)
Terminologia jurídica i administrativa: http://www20.gencat.cat/docs/Justicia/Documents/ARXIUS/doc_63917579_1.pdf
Lèxic jurídic francès:
www.coursdroit.ifrance.com/index.htm
Initiation au droit: Legifrance. Le service publique de la difusion du droit:
www.legifrance.gouv.fr/
La bibliografia específica de la especialidad economia y finanzas se dará complementariamente.
No está previsto ningún software específico para esta asignatura
Nombre | Grupo | Idioma | Semestre | Turno |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Prácticas de aula | 1 | Francés | segundo cuatrimestre | manaña-mixto |