Titulació | Tipus | Curs |
---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 4 |
Podeu consultar aquesta informació al final del document.
En iniciar l’assignatura l’estudiant serà capaç de
Demostrar que posseeix i comprèn coneixements sobre els principis metodològics bàsics que regeixen la traducció, els aspectes professionals i instrumentals bàsics,
i els problemes bàsics de contrastivitat de la combinació lingüística
Aplicar aquests coneixements per resoldre problemes de traducció de gèneres especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus.
Integrar coneixements per emetre judicis sobre qüestions relacionades amb la traducció de gèneres especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus.
Combinar diferents àrees de coneixement a l'hora de prendre decisions sobre qüestions relacionades amb la traducció de textos especialitzats
Transmetre informació, idees, problemes i solucions relacionades amb la traducció de textos especialitzats.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Tasques de traducció, exercicis, treballs escrits, autoavaluació | 51 | 2,04 | 3, 1, 2, 5, 6, 9, 8, 7, 19, 16, 17, 18, 33, 23, 24, 15, 14, 13, 12, 10, 11, 26, 29, 28, 27, 31, 20, 22, 21, 34, 35 |
Treballs escrits, tasques de traducció i autoavaluació | 75 | 3 | 1, 4, 2, 5, 6, 9, 8, 7, 30, 19, 18, 33, 23, 24, 25, 15, 13, 12, 29, 27, 31, 20, 22, 21, 34, 35 |
Tipus: Supervisades | |||
Exercicis | 15 | 0,6 | 3, 1, 2, 5, 6, 9, 8, 7, 30, 19, 17, 33, 23, 24, 25, 15, 14, 13, 12, 26, 31, 20, 22, 21, 34, 35 |
Totes les dates límit de les activitats s’indiquen a l’horari de l’assumpte i s'han de complir amb rigor.El treball realitzen els estudiants consisteix principalment en:
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Activitats supervisades | 30% | 2,5 | 0,1 | 3, 1, 2, 5, 6, 9, 7, 30, 17, 33, 23, 24, 25, 15, 14, 13, 29, 28, 31, 20, 22, 34, 32 |
Examen | 40% | 4 | 0,16 | 3, 1, 2, 5, 6, 9, 8, 7, 30, 19, 16, 17, 18, 33, 23, 24, 25, 15, 14, 13, 12, 10, 11, 26, 29, 27, 31, 20, 22, 21, 34, 35, 32 |
Porfolio de l'estudiant | 30% | 2,5 | 0,1 | 3, 1, 4, 2, 5, 6, 8, 30, 19, 16, 17, 18, 33, 24, 25, 15, 14, 13, 12, 10, 11, 26, 29, 28, 27, 31, 22, 21, 34, 35, 32 |
Avaluació continua
Els estudiants han de proporcionar indicis proves del seu progrés realitzant tasques i proves.
Els terminis de les tasques s'indiquen al calendari el primer dia de classe.
Qüestions relacionades. Tota la informació sobre l'avaluació, les activitats d'avaluació i la seva ponderació és merament una guia. El professor de l'assignatura proporcionarà informació completa quan comenci la docència.
Revisió. En publicaran les notes finals abans de registrar-les en les actes dels estudiants. El professor proporcionarà una notificació per escrit de la data i l'hora de revisió de les activitats d'avaluació.
Els estudiants han d’organitzar les revisions d’acord amb el professor.
Activitats de recuperació.
Els estudiants poden recuperar les activitats d'avaluació que han suspès o compensar qualsevol que hagin perdut sempre que els que hagin realitzat representin un mínim del 66,6% dos terços) de la nota final de l'assignatura i que tinguin una nota mitjana ponderada mínima de 3.5. En cap cas no es podrà recuperar o compensar una activitat d’avaluació del 100% de la nota final.
El professor informarà per escrit els estudiants del procediment de revisió quan publiqui les notes finals i abans d’introduir-les a les actes. El docent pot fixar una tasca per cada activitat d’avaluació suspesa o no efectuada o bé una assignació única per recuperar un seguit d’activitat.
Qualificació com "no avaluable". En el cas de les activitats d'avaluació, si un estudiant ha realitzat nomésel 25% omenys de la nota final de l'assignatura rebrà un "no avaluable" a les actes.
Conducta no ètica en activitats d'avaluació. Els estudiants que tinguin mala conducta (plagi, còpia, suplantació, etc.) en una activitat d’avaluació rebran una nota de "0" en l’activitat en qüestió. En cas de mala conducta en més d'una activitat d'avaluació, els estudiants afectats obtindran una nota final de "0" en l’assignatura. Els estudiants no podran recuperar activitats d’avaluació en les quals s’hagin comportat de manera no ètica. Es considera que el plagi suposa la presentació total o parcial del treball d’un autor, ja sigui publicat en format imprès o en format digital, com a propi, és a dir, sense citar-lo. Es considera que la còpia és la reproducció de tota o part substancial de la feina d’un altre estudiant. En els casos de còpia en què sigui impossible determinar quin dels dos estudiants ha copiat el treball de l'altre, tots dos seran penalitzats.
Avaluació única
Aquesta assignatura preveu avaluació única en els termes establerts en la normativa acadèmica de la UAB i els criteris d’avaluació de la FTI.
L’estudiant ha de presentar la sol·licitud electrònica dins el calendari establert per la facultat i enviar-ne una còpia al docent responsable de l’assignatura perquè en tingui constància.
L’avaluació única es farà presencialment en un sol dia de la setmana 16 o 17 del semestre. La Gestió acadèmica publicarà la data i hora a la web de la facultat.
El dia de l’avaluació única el professorat sol·licitarà la identificació de l’alumnat, que haurà de presentar un document d’identitat vàlid amb fotografia recent (carnet d’estudiant, DNI/NIE o passaport).
Activitats d’avaluació única
L’avaluació única inclourà un mínim de tres activitats d’avaluació d’almenys dues tipologies diferents, segons indica la normativa.
Els processos de revisió de les qualificacions i de recuperació de l’assignatura (segons escaigui) són els mateixos que s’apliquen a l’avaluació continuada. Vegeu més amunt en aquesta guia docent.
Diccionaris monolingües en català AA.DD. Diccionari de la llengua catalana. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998. ALCOVER, Antoni M.; MOLL, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988. COROMINES, Joan. Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Barcelona: Curial, 1980. ESPINAL I FARRÉ, M. Teresa. Diccionari de sinònims de frases fetes. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona: Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat: València: Universitat de València, 2004. FABRA, Pompeu. Diccionari general de la llengua catalana. 11a ed. Barcelona: Edhasa, 1980. FRANQUESA, Manuel. Diccionari de sinònims. 6a ed. Barcelona: Pòrtic, 1991. INSTITUT D'ESTUDIS CATALANS. Diccionari de la llengua catalana. Barcelona: 1995. PEY, Santiago. Diccionari de sinònims i antònims. 9a ed. Barcelona Teide, 1986 RASPALL, Joana; MARTÍ, Joan. Diccionari de locucions i frases fetes. Barcelona: Edicions 62, 1984.
Diccionaris monolingües en espanyol AA.DD, Diccionario general de la lengua española. Barcelona: Biblograf, 1999 CASARES, Julio, Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona: Gustavo Gili, 1999. MOLINER, María, Diccionario de usodel español, 2 vols., Madrid, Gredos 2007, 3ª ed. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 1992, 21ª ed. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario Panhispánico de Dudas SECO, Manuel, ANDRÉS, Olimpia y RAMOS, Gabino. Diccionario del español actual, 2 vols. Madrid: Aguilar,1999
Diccionaris monolingües en francès Dictionnaire Hachette encyclopédique illustré 1995, París: Hachette Livre, 1994. Dictionnaire du français contemporain, París: Larousse, 1992. Encyclopædia universalis, París: Encyclopædia universalis France, 1989-1990. Le Robert, París: Dictionnaires Le Robert, 1998 LITTRÉ (Émile), Dictionnaire de la langue française, París: Hachette, 1863-1872, reedició facsímil: Versailles: Encyclopædia Britannica France, 2000. Diccionaris bilingües francès/català CASTELLANOS, Carles; CASTELLANOS, Rafael, Diccionari Francès/català, Català/francès. 2 vol. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2003 BOTET, René; CAMPS, Christian Dictionnaire Catalan/Français. Canet: Editions El Trabucaire, 2007(més complet que l’edició de l’Enciclopèdia dels mateixos autors) CASTELLANOS, Carles; LENOIR, Françoise, Diccionari de Paranys de Traducció Francès-Català (faux amis) Barcelona: Enciclopèdia catalana, 2000. CAMPS, Christian; BOTET, René, Dictionnaire Français-Catalan d’expressions locutions et proverbes.Canet: EditionsEl Trabucaire, 2006 Diccionaris bilingües francès-espanyol GARCIA-PELAYO/TESTAS, Jean. Dictionnaire moderne français-espagnol, espagnol-français. París: Librairie Larousse, 1967 Monogragies específiques : En castellà: ROCHEL, G.; POZAS ORTEGA,M.N. Dificultades gramaticales de la traducción al francés. Barcelona: Ariel, 2001 TRICÁS PRECKLER, M. Manual de traducción francés-castellano. Barcelona: Gedisa, 1995 En català: BERTHELOT, M. Guide pratique de traduction catalan-français, 3 volums. Perpinyà, Edicions Trabucaire, 2007 VERDEGAL, J. La pràctica de la traducció francès-català. Vic, Eumo Editorial, 2011
Web Lèxic jurídic català: Justiterm (gen.cat) Terminologia jurídica i administrativa: http://www20.gencat.cat/docs/Justicia/Documents/ARXIUS/doc_63917579_1.pdf
Lèxic jurídic francès: Initiation au droit: www.coursdroit.ifrance.com/index.htm Legifrance. Le service publique de la difusion du droit: www.legifrance.gouv.fr/
La bibliografia específica de l'especialització econòmica i tècnica es donarà complementàriament.
|
Consultar el professor responsable.
No s'ha previst cap software específic per a aquesta assignatura
Nom | Grup | Idioma | Semestre | Torn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Pràctiques d'aula | 1 | Francès | segon quadrimestre | matí-mixt |