Degree | Type | Year |
---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 4 |
You can view this information at the end of this document.
Language requirements: French C1.2 (CEFR). Exchange students should contact the course coordinator regarding Spanish and Catalan language level requirements.
At the beginning of the course, students should be able to:
Demonstrate knowledge of the basic methodological principles governing translation, professional and instrumental aspects and the contrastive problems for this language combination.
Apply this knowledge to solve translation problems of specialized genres in the standard language of different types.
Integrate knowledge to issue judgments on issues related to the translation of specialized genres in the standard language of different types.
Combine different areas of knowledge when taking decisions about questions related to the translation of specialized texts.
Convey information, ideas, problems and solutions relating to translating of specialized texts.
The purpose of this subject is
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Translation tasks, exercises and written assignments, self-assessment | 51 | 2.04 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 |
Written assignments, translation tasks and self-assessment | 75 | 3 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 19, 20, 24, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 |
Type: Supervised | |||
Exercises | 15 | 0.6 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 11, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 23, 27, 28, 29, 30, 31, 32 |
To achieve the established objectives, this subject involves both lectures and practical. The work students carry out mainly consists in
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Exam | 40% | 4 | 0.16 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 |
Student portfolio | 30% | 2.5 | 0.1 | 1, 2, 3, 4, 6, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 29, 30, 31, 32, 33 |
Supervised activities | 30% | 2.5 | 0.1 | 1, 2, 3, 4, 5, 7, 8, 11, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 24, 25, 27, 28, 29, 31, 33 |
Single assessment
Students must provide evidence of their progress by completing tasks and tests. Task deadlines will be indicated in the course schedule on the first day of class.
Related matters
All information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct. Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalised. Assessment activities in which irregularities have occurred (e.g. plagiarism, copying, impersonation) are excluded from recovery.
Single assessment
This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting.
Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the lecturer responsible for the subject, for the record.
Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of thesemester. The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website.
On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).
Single assessment activities
Single assessment will include a minimum of three assessment activities of different types, as stated in the assessment guidelines.
Grade revision and retake procedures for the subject are the same as those for continual assessment. See the section above in this Study Guide.
Monolingual dictionaries in Catalan
AA.DD., Diccionari de la llengua catalana, Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
ALCOVER, Antoni M.; MOLL, Francesc de B., Diccionari català-valencià-balear,
Palma de Mallorca: Moll, 1988.
COROMINES, Joan., Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana.
Barcelona: Curial, 1980.
ESPINAL I FARRÉ, M. Teresa., Diccionari de sinònims de frases fetes, Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona: Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat: València: Universitat de València, 2004.
FABRA, Pompeu., Diccionari general de la llengua catalana, 1a ed. Barcelona: Edhasa, 1980.
FRANQUESA, Manuel., Diccionari de sinònims,. 6a ed. Barcelona: Pòrtic, 1991.
INSTITUT D'ESTUDIS CATALANS, Diccionari de la llengua catalana, Barcelona: 1995.
PEY, Santiago. , Diccionari de sinònims i antònims.9a ed. Barcelona Teide, 1986
RASPALL, Joana; MARTÍ, Joan., Diccionari de locucions i frases fetes, Barcelona: Edicions 62, 1984.
Monolingual Dictionaries in Spanish
AA.DD, Diccionario general de la lengua española,. Barcelona: Biblograf, 1999
CASARES, Julio, Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona: Gustavo Gili, 1999.
MOLINER, María, Diccionario de usodel español, 2 vols., Madrid, Gredos 2007, 3ª ed.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 1992, 21ª ed.
SECO, Manuel, ANDRÉS, Olimpia y RAMOS, Gabino., Diccionario del español actual
, 2 vols. Madrid: Aguilar,1999.
Monolingual Dictionaries in French
Dictionnaire Hachette encyclopédique illustré. 1995, , París: Hachette Livre, 1994.
Dictionnaire du français contemporain,, París: Larousse, 1992.
Encyclopædia universalis, , París: Encyclopædia universalis France, 1989-1990.
Le Robert , París: Dictionnaires Le Robert, 1998
LITTRÉ (Émile), Dictionnaire de la langue française, París: Hachette, 1863-1872, reedició facsímil: Versailles:
Encyclopædia Britannica France, 2000.
Bilingual dictionaries French/Catalan
CASTELLANOS, Carles; CASTELLANOS, Rafael, Diccionari Francès/català, Català/francès. 2 vol. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2003
BOTET, René; CAMPS, Christian , Dictionnaire Catalan/Français, Canet: Editions El Trabucaire, 2007(més complet que
l'edició de l'Enciclopèdia dels mateixos autors)
CASTELLANOS, Carles; LENOIR, Françoise, Diccionari de Paranys de Traducció Francès-Català (faux amis), Barcelona: Enciclopèdia catalana, 2000.
CAMPS, Christian; BOTET, René, Dictionnaire Français-Catalan d'expressions locutions et proverbes, .Canet: EditionsEl Trabucaire, 2006
Bilingual Dictionaries French/Spanish
GARCIA-PELAYO/TESTAS, Jean. , Dictionnaire moderne français-espagnol, espagnol-français. París: Librairie Larousse, 1967
Specific Monographs :
In spanish:
ROCHEL, G.; POZAS ORTEGA,M.N. , Dificultades gramaticales de la traducción al francés, Barcelona: Ariel, 2001
TRICÁS PRECKLER, M., Manual de traducción francés-castellano. Barcelona: Gedisa, 1995
In Catalan:
BERTHELOT, M.,Guide pratique de traduction catalan-français. 3 volums. Perpinyà, Edicions Trabucaire, 2007
VERDEGAL, J, La pràctica de la traducció francès-català. Vic, Eumo Editorial, 2011
Web sites
Lèxic jurídic català: Justiterm (gen.cat)
Terminologia jurídica i administrativa: http://www20.gencat.cat/docs/Justicia/Documents/ARXIUS/doc_63917579_1.pdf
Lèxic jurídic francès:
www.coursdroit.ifrance.com/index.htm
Initiation au droit: Legifrance. Le service publique de la difusion du droit:
www.legifrance.gouv.fr/
No specific software is used por this subject
Name | Group | Language | Semester | Turn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Classroom practices | 1 | French | second semester | morning-mixed |