Titulación | Tipo | Curso |
---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 4 |
Puede consultar esta información al final del documento.
Al iniciar la asignatura el estudiante deberá ser capaz de:
La función de esta asignatura es continuar el desarrollo de las competencias comunicativas del estudiante en Idioma C, consolidar la capacidad de traducción de textos no especializados de tipología diversa, desarrollar la capacidad de traducción de textos no especializados con problemas básicos de variación lingüística y de referentes culturales, así como la capacidad de traducción de textos especializados sencillos de tipología diversa.
Se dedicarán 2 créditos a Idioma y 4 créditos a traducción.
Al acabar la asignatura el estudiante tendrá que ser capaz de:
- Comprender textos escritos de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B2.2.)
- Producir textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.2.)
- Comprender textos orales claros sobre temas cotidianos. (MCRE-FTI A2.2.)
- Producir textos orales sobre temas cotidianos. (MCRE-FTI A2.2.)
- Resolver problemas de traducción de textos no especializados de diferentes modas, tonos y estilos.
- Resolver problemas de traducción derivados de los referentes culturales.
- Resolver problemas de traducción de textos especializados sencillos de varios campos temáticos.
Idioma
Traducción
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Clases magistrales de idioma ruso | 5 | 0,2 | |
Clases magistrales de traducción del ruso | 2,5 | 0,1 | |
Lectura comprensiva y analítica de textos en lengua rusa | 7,5 | 0,3 | 15, 16, 7, 8 |
Realitación de actividades de producción escrita y oral | 7 | 0,28 | 2, 5, 12, 10, 26, 24 |
Realización de actividades de comprensión lectora y oral | 3 | 0,12 | 17, 15, 16, 9, 7, 8 |
Realización de actividades de traducción | 20 | 0,8 | 4, 2, 5, 17, 15, 16, 12, 11, 10, 9, 7, 8, 26, 25, 24, 28 |
Tipo: Supervisadas | |||
Supervisión de documentación para la traducción | 1 | 0,04 | |
Supervisión de ejercicios de traducción | 1 | 0,04 | 4, 2, 5, 17, 15, 16, 12, 11, 10, 9, 7, 8, 26, 25, 24, 28 |
Supervisión y revisión de actividades orales y escritas | 3,5 | 0,14 | 4, 2, 5, 17, 15, 16, 12, 11, 10, 9, 7, 8, 26, 25, 24, 28 |
Supervisión y revisión de ejercicios de idioma ruso | 4 | 0,16 | 15, 16, 7, 8 |
Traducción individual de textos en lengua rusa | 13 | 0,52 | 4, 2, 5, 17, 15, 16, 12, 11, 10, 9, 7, 8, 26, 25, 24, 28 |
Tipo: Autónomas | |||
Búsqueda de documentación para la traducción | 10 | 0,4 | |
Preparación de actividades de comprensión de algunos temas gramaticales | 5 | 0,2 | 10 |
Preparación de actividades de comprensión lectora | 8 | 0,32 | |
Preparación de actividades de producción escrita | 12 | 0,48 | 10 |
Preparación de traducciones y de trabajos de traducción | 40 | 1,6 | 4, 28 |
Idioma
La metodología docente está basada en el método del planteamiento de problemas y se lleva a cabo con ejercicios gramaticales y ejercicios comunicativos. En la vertiente teórica de las clases, el aprendizaje se basa en problemas o la exposición de contenidos mediante la presentación o la explicación del profesor; en la vertiente práctica, en la resolución de ejercicios, seminarios, presentación de trabajos individuales, etc. Los estudiantes tendrán que escribir redacciones y resúmenes en casa, que después se comentarán en clase; se realizarán ejercicios de comprensión léxica, selección de textos, adquisición de vocabulario, resolución de problemas, etc.
Traducción
Las clases tendrán una parte teórica: el profesor expondrá los principales problemas planteados en la traducción de los textos estudiados, y una parte práctica y participativa en la que los estudiantes tendrán que exponer sus propuestas de traducción de los textos preparados en casa. Asimismo, en clase se comentarán, debatirán y pondrán en común las diferentes traducciones trabajadas en casa y se realizarán ejercicios (comprensión léxica, selección de traducciones, adquisición de vocabulario, etc.).
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Controles parciales | 10% | 0,8 | 0,03 | 3, 1, 4, 2, 5, 6, 17, 15, 16, 12, 11, 10, 9, 7, 8, 26, 25, 24, 28, 29 |
Examen de frases sin diccionario | 30% | 2,8 | 0,11 | 3, 14, 13, 27, 17, 15, 16, 20, 21, 22, 9, 7, 8, 23, 19, 18, 30, 31 |
Examen de traducción de un texto con diccionario | 30% | 2,35 | 0,09 | 3, 4, 2, 5, 6, 15, 16, 11, 10, 7, 8, 25, 24, 28 |
Trabajos autónomos de traducción | 30% | 1,55 | 0,06 | 3, 14, 13, 27, 17, 15, 16, 20, 21, 22, 9, 7, 8, 23, 19, 18, 30, 31 |
Evaluación continuada
El alumnado ha de demostrar su progreso realizando diversas actividades de evaluación. Estas actividades aparecen detallades en la tabla del final de esta sección de la Guía Docente.
IDIOMA
Durante el semestre se evaluarán:
TRADUCCIÓN
1. trabajos autónomos (30%).
2. examem de frases sin diccionario (30%).
3. examen de traducción de un texto con diccionario (30%).
4. controles parciales (10%).
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalenteal 100% de la calificación. En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el/la estudiante es un 5.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Evaluación única
Esta asignatura prevé evaluación única en los términos establecidos por la normativa académica de la UAB y los criterios de evaluación de la FTI.
El alumnado debe presentar la solicitud electrónica dentro del calendario establecido por la Facultad y enviar una copia a la persona responsable de la asignatura para que tenga constancia de ello.
La evaluación única se hará en un solo día de la semana 16 o 17 del semestre. La Gestión Académica publicará la fecha y hora en la web de la Facultad.
El día de evaluación única el profesorado solicitará la identificación del alumnado, que deberá presentar un documento de identidad válido con fotografía reciente (carné deestudiante, DNI opasaporte).
Actividades de evaluación única
La evaluación única incluirá un mínimo de tres actividades de evaluación de al menos dos tipologías diferentes, según indica la normativa.
Los procesos de revisión de las calificaciones y de recuperación de la asignatura son los mismos que se aplican a la evaluación continuada. Ver más arriba en esta guía docente.
Libros y materiales:
- Textos, ejercicios, materiales preparados por la profesora de idioma;
- Javrónina, C.A, Kaznísheva, I.V.:Vsemú svoió vremia. Virazhenie vrémeni v sovreménnom rússkom yaziké. Moscú: Russki yazik, 2004;
- Lvóvskaia, Z., y sección de lengua rusa de la Universitad de Las Palmas de Gran Canaria, Manual de lengua y cultura rusa. Las Palmas: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2004;
- Mets, N.A., y sección de lengua rusa y traducción de la FTI de la UAB: Lengua rusa para traductores. Aspectos léxicos. Barcelona: UAB, 2004;
- Púlkina, I., Sajava-Nekrásova, E.: El Ruso. Gramática práctica. Moscú: Rubiños, 1985;
- Vidal Fernández, H., Traducció del rus. Barcelona: Edicions de la Universitat de Barcelona, 2001;
- Dossier con textos para traducir, ejercicios de vocabulario, normas de transcripción, etc.
Diccionarios bilingües en papel:
- Turover, G., Nogueira, J., Diccionario ruso-español. Moscú: Russki yazik, 2000;
- Sadíkov, A., Narúmov, B., Diccionario español-ruso de uso moderno. Moscú: Russki yazik, 2000;
- Szmidt, D., Zgustová, M. (rus-català), Bank, S. (català-rus), Diccionari rus-català català-rus. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1999, 2004.
Recursos en línea:
Buscador:
Diccionarios monolingües, gramáticas y consultas lingüísticas:
Enciclopedias, diccionarios terminológicos:
- http://russkiyyazik.ru/category/a/
Diccionaris bilingües:
- http://www.lexicool.com/diccionario-traduccion-ruso.asp
- http://www.lingvo-plus.ru/slovar/
- http://lingvopro.abbyyonline.com/ru
- https://www.dict.com/Ruso-espanol/
- http://www.wordreference.com/enru/
- http://www.translate.ru/?lang=ru
- http://ca.glosbe.com/ca/ru (rus↔català)
- http://es.glosbe.com/ru/es (ruso↔español)
Corpus del ruso:
Recursos en español o catalán para la traducción: diccionarios monolingües, diccionarios específicos (sinónimos, fraseológicos, acrónimos, etc.), enciclopedias, monografías, guías de estilo, corpus, etc.
Word, Pdf.
Nombre | Grupo | Idioma | Semestre | Turno |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Prácticas de aula | 1 | Ruso | segundo cuatrimestre | manaña-mixto |