Degree | Type | Year |
---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 4 |
You can view this information at the end of this document.
At the beginning of the course, the student should be able to:
Understand written texts of different types on general topics in familiar fields (MCRE-FTI B2.1.).
Produce written texts of a certain complexity on personal and general topics in familiar fields (MCRE-FTI B1.2.).
Solve problems of translation of simple non-specialised texts in standard language of different types (expository, argumentative, instructive).
This subject is to continue the development of the student's communicative competences in Language C, to consolidate the ability to translate non-specialised texts of different types, to develop the ability to translate non-specialised texts with basic problems of linguistic variation and cultural references, as well as the ability to translate simple specialised texts of different types.
2 credits will be devoted to Language and 4 credits to Translation.
At the end of the course, the student will have to be able to:
- Understand written texts of diverse typology with a certain complexity on general topics of known fields (MCRE-FTI B2.2.).
- Produce written texts of a certain complexity on personal and general topics in familiar areas (MCRE-FTI B1.2.).
- Understand clear spoken texts on everyday topics. (MCRE-FTI A2.2.)
- Produce oral texts on everyday topics. (MCRE-FTI A2.2.)
- Solve problems of translation of non-specialised texts of different fashions, tones and styles.
- Solve translation problems derived from cultural references.
- Solve translation problems of simple specialised texts from various subject areas.
Language
Expression of causal relationships in simple sentence.
Different use of prepositions in these sentences.
Expression of causal relationships in compound sentences
with subordination and coordination.
Expression of the condition in the simple sentence.
Conditional structures with prepositions при and без.
Expression of the condition by a twist of gerund.
Way of expressing a real and unreal condition
in the compound sentence.
The most usual prepositions in these structures.
Expression of purpose relations in simple and
compound sentences. The most common prepositions
in these sentences.Expression of desire.
Categorical desire Attenuated expression of desire.
Translation
Solving translation problems derived from cultural references: in tourist guides, comics, fragments of novels, etc.
Solving translation problems derived from textual tone (vulgar, informal, formal, solemn, etc.): in informal and formal letters, comics, etc.
solving translation problems arising from textual mode (written to be read aloud, written to be said, etc.): in lectures, speeches, interviews, etc.
Solving translation problems arising from the style of the text (light/dark, concise/ampulose, rigid and archaic/natural, etc.): in newspaper articles, novels, etc.
Solving translation problems of simple specialised texts from various fields: administrative (e.g. an academic certificate); technical (e.g. an instruction manual); scientific (e.g. a scientific newspaper article), etc.
Critical analysis and comparison of translated literary texts.
Dialogue in literary translation .
Use of tools (technological and documentation) for the translation of non-specialised texts with problems of linguistic variation and cultural references, and of simple specialised texts.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Comprehensive and analytical reading | 7.5 | 0.3 | 9, 10, 18, 19 |
Execution of comprehension written and oral activities | 3 | 0.12 | 8, 9, 10, 17, 18, 19 |
Execution of written and oral activities | 7 | 0.28 | 2, 3, 14, 16, 21, 23 |
Master classes of Russian language | 5 | 0.2 | |
Master classes of Russian translation | 2.5 | 0.1 | |
Translation activities | 20 | 0.8 | 2, 3, 8, 9, 10, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 21, 22, 23, 24 |
Type: Supervised | |||
Individual translation of texts in Russian language | 13 | 0.52 | 2, 3, 8, 9, 10, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 21, 22, 23, 24 |
Supervision and revision of Russian language's exercises | 4 | 0.16 | 9, 10, 18, 19 |
Supervision and revision of written and oral activities | 3.5 | 0.14 | 2, 3, 8, 9, 10, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 21, 22, 23, 24 |
Supervision of documentation for translation | 1 | 0.04 | |
Supervision of translation tasks | 1 | 0.04 | 2, 3, 8, 9, 10, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 21, 22, 23, 24 |
Type: Autonomous | |||
Preparation of comprehension activities of some grammatical items | 5 | 0.2 | 16 |
Preparation of reading comprehension activities | 8 | 0.32 | |
Preparation of translations | 40 | 1.6 | 2, 24 |
Preparation of written activities | 12 | 0.48 | 16 |
Search for documentation for translation | 10 | 0.4 |
Language
The teaching methodology is based on the problem approach method and is carried out with grammar exercises and communicative exercises. In the theoretical aspect of the classes, the learning is based on problems or the exposure of contents through the presentation or explanation of the teacher; in the practical aspect, in the resolution of exercises, seminars, presentation of individual works, etc.
Students will have to write essays and summaries at home, which will then be discussed in class; exercises in lexical comprehension, text selection, vocabulary acquisition, problem solving, will be carried out.
Translation
The classes will have a theoretical part: the teacher will explain the main problems raised in the translation of the texts studied, and a practical and participatory part in which students will have to present their proposals for translating the texts prepared at home. The different translations worked on at home will also be commented on, debated and shared in class, and exercises will be carried out (lexical comprehension, selection of translations, vocabulary acquisition, etc.).
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Autonomous work of translation | 30% | 1.55 | 0.06 | 1, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 17, 18, 19, 20, 25, 26, 27, 28 |
Partial tests | 10% | 0.8 | 0.03 | 1, 2, 3, 4, 8, 9, 10, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 21, 22, 23, 24, 29 |
Sentence exman without a dictionary | 30% | 2.8 | 0.11 | 1, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 17, 18, 19, 20, 25, 26, 27, 28 |
Translation test of a text with dictionary | 30% | 2.35 | 0.09 | 1, 2, 3, 4, 9, 10, 15, 16, 18, 19, 22, 23, 24 |
Continuous assessment
Students must provide evidence of their progress by completing various tasks and tests. These activities are detailed in the table at the end of this section of the Study Guide.
LANGUAGE
During the semester you will be assessed:
Essays, back translations and other autonomous work.
A presentation
Mid-term grammar and vocabulary tests
Final exam
TRANSLATION
1. autonomous works
2. sentence exam without a dictionary
3. translation exam of a text with a dictionary
4. partial controls
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for. In case of retaking, maximum grade will be 5 (Pass).
Classification as "not assessable"
In the event of the assessmentactivities a student has performed accounting for just 25%or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the student involved will be given a final mark of “0” for the subject. Assessment activities in which irregularities have occurred (e.g. plagiarism, copying, impersonation) are excluded from recovery.
Single assessment
Single assessment will include a minimum of three assessment activities of different typology, as stated in the evaluation guidelines.
Libros y materiales:
- Textos, ejercicios, materiales preparados por la profesora de idioma;
- Javrónina, C.A, Kaznísheva, I.V.:Vsemú svoió vremia. Virazhenie vrémeni v sovreménnom rússkom yaziké. Moscú: Russki yazik, 2004;
- Lvóvskaia, Z., y sección de lengua rusa de la Universitad de Las Palmas de Gran Canaria, Manual de lengua y cultura rusa. Las Palmas: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2004;
- Mets, N.A., y sección de lengua rusa y traducción de la FTI de la UAB: Lengua rusa para traductores. Aspectos léxicos. Barcelona: UAB, 2004;
- Púlkina, I., Sajava-Nekrásova, E.: El Ruso. Gramática práctica. Moscú: Rubiños, 1985;
- Vidal Fernández, H., Traducció del rus. Barcelona: Edicions de la Universitat de Barcelona, 2001;
- Dossier con textos para traducir, ejercicios de vocabulario, normas de transcripción, etc.
Diccionarios bilingües en papel:
- Turover, G., Nogueira, J., Diccionario ruso-español. Moscú: Russki yazik, 2000;
- Sadíkov, A., Narúmov, B., Diccionario español-ruso de uso moderno. Moscú: Russki yazik, 2000;
- Szmidt, D., Zgustová, M. (rus-català), Bank, S. (català-rus), Diccionari rus-català català-rus. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1999, 2004.
Recursos en línea:
Buscador:
Diccionarios monolingües, gramáticas y consultas lingüísticas:
Enciclopedias, diccionarios terminológicos:
- http://russkiyyazik.ru/category/a/
Diccionaris bilingües:
- http://www.lexicool.com/diccionario-traduccion-ruso.asp
- http://www.lingvo-plus.ru/slovar/
- http://lingvopro.abbyyonline.com/ru
- https://www.dict.com/Ruso-espanol/
- http://www.wordreference.com/enru/
- http://www.translate.ru/?lang=ru
- http://ca.glosbe.com/ca/ru (rus↔català)
- http://es.glosbe.com/ru/es (ruso↔español)
Corpus del ruso:
Recursos en español o catalán para la traducción: diccionarios monolingües, diccionarios específicos (sinónimos, fraseológicos, acrónimos, etc.), enciclopedias, monografías, guías de estilo, corpus, etc.
Word, Pdf.
Name | Group | Language | Semester | Turn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Classroom practices | 1 | Russian | second semester | morning-mixed |