Titulació | Tipus | Curs |
---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 4 |
Podeu consultar aquesta informació al final del document.
En iniciar l’assignatura l’estudiant haurà de ser capaç de:
La funció d’aquesta assignatura és continuar el desenvolupament de les competències comunicatives de l’estudiant en Idioma C, consolidar la capacitat de traducció de textos no especialitzats de tipologia diversa, desenvolupar la capacitat de traducció de textos no especialitzats amb problemes bàsics de variació lingüística i de referents culturals, així com la capacitat de traducció de textos especialitzats senzills de tipologia diversa.
Es dedicaran 2 crèdits a Idioma i 4 crèdits a traducció.
En acabar l’assignatura l’estudiant haurà de ser capaç de:
- Comprendre textos escrits de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d’àmbits coneguts. (MCRE-FTI B2.2.)
- Produir textos escrits amb certa complexitat sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts. (MCRE-FTI B1.2.)
- Comprendre textos orals clars sobre temes quotidians. (MCRE-FTI A2.2.)
- Produir textos orals sobre temes quotidians. (MCRE-FTI A2.2.)
- Resoldre problemes de traducció de textos no especialitzats de diferents modes, tons i estils.
- Resoldre problemes de traducció derivats dels referents culturals
- Resoldre problemes de traducció de textos especialitzats senzills de diversos camps temàtics.
Idioma
Traducció
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Classes magistrals d'idioma rus | 5 | 0,2 | |
Classes magistrals de traducció del rus | 2,5 | 0,1 | |
Lectura comprensiva i analítica de textos en llengua russa | 7,5 | 0,3 | 15, 16, 9, 10 |
Realització d'activitats de comprensió lectora i oral | 3 | 0,12 | 17, 15, 16, 11, 9, 10 |
Realització d'activitats de producció escrita i oral | 7 | 0,28 | 2, 5, 14, 12, 25, 23 |
Realització d'activitats de traducció | 20 | 0,8 | 4, 2, 5, 17, 15, 16, 14, 13, 12, 11, 9, 10, 25, 24, 23, 27 |
Tipus: Supervisades | |||
Supervisió d'exercicis de traduccció | 1 | 0,04 | 4, 2, 5, 17, 15, 16, 14, 13, 12, 11, 9, 10, 25, 24, 23, 27 |
Supervisió de documentació per a la traducció | 1 | 0,04 | |
Supervisió i revisió d'activitats orals i escrites | 3,5 | 0,14 | 4, 2, 5, 17, 15, 16, 14, 13, 12, 11, 9, 10, 25, 24, 23, 27 |
Supervisió i revisió d'exercicis d'idioma rus | 4 | 0,16 | 15, 16, 9, 10 |
Traducció individual de textos en llengua russa | 13 | 0,52 | 4, 2, 5, 17, 15, 16, 14, 13, 12, 11, 9, 10, 25, 24, 23, 27 |
Tipus: Autònomes | |||
Cerca de documentació per a la traducció | 10 | 0,4 | |
Preparació d'activitats de comprensió d'alguns temes gramaticals | 5 | 0,2 | 12 |
Preparació d'activitats de comprensió lectora | 8 | 0,32 | |
Preparació d'activitats de producció escrita | 12 | 0,48 | 12 |
Preparació de traduccions i treballs de traducció | 40 | 1,6 | 4, 27 |
IDIOMA
La metodologia docent està basada en el mètode del plantejament de problemes i es realitza amb exercicis gramaticals i exercicis comunicatius: en la vessant teòrica de les classes, l’aprenentage es basa en problemes o l’exposició de continguts mitjançant la presentació o l’explicació del professor; i en la vessant pràctica, en la resolució d’exercicis, seminaris, presentació de treballs individuals, etc. Els estudiants hauran d’escriure redaccions i resums a casa, que després es comentaran a classe; es realitzaran exercicis de comprensió lèxica, selecció de textos, adquisició de vocabulari, resolució de problemes, etc.
TRADUCCIÓ
Les classes tindran una part teòrica: el professor exposarà els principals problemes plantejats en la traducció dels diferents textos estudiats, i una part pràctica i participativa en què els estudiants hauran d’exposar les seves propostes de traducció dels textos preparats a casa. Així mateix, a classe es comentaran, debatran i posaran en comú les diferents traduccions treballades a casa i es realitzaran exercicis (comprensió lèxica, selecció de traduccions, adquisició de vocabulari, etc.).
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Crontrols parcials | 10% | 0,8 | 0,03 | 3, 1, 4, 2, 5, 6, 17, 15, 16, 14, 13, 12, 11, 9, 10, 25, 24, 23, 27, 28 |
Examen de frases sense diccionari | 30% | 2,8 | 0,11 | 3, 8, 7, 26, 17, 15, 16, 29, 20, 21, 11, 9, 10, 22, 18, 19, 30, 31 |
Examen de traducció d'un text amb diccionari | 30% | 2,35 | 0,09 | 3, 4, 2, 5, 6, 15, 16, 13, 12, 9, 10, 24, 23, 27 |
Treballs autònoms de traduccció | 30% | 1,55 | 0,06 | 3, 8, 7, 26, 17, 15, 16, 29, 20, 21, 11, 9, 10, 22, 18, 19, 30, 31 |
Avaluació continuada
L’alumnat ha de demostrar el seu progres realitzant diverses activitats d’avaluació. La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitats i el seu pes sobre l’avaluació de l’assignatura és a títol informatiu. El professorat responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
IDIOMA
Durant el semestre s'avaluaran:
TRADUCCIÓ
Durant el semestre s'avaluaran:
1. una sèrie de treballs autònoms per entregar (30%)
2. examen de frases sense diccionari (30%)
3. examen de traducció d'un text amb diccionari (30%)
4. controls parcials (10%)
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el docent i l’estudiant.
Recuperació
Podran accedir a la recuperació els estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, el docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El docent pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, l'ús de traductors automàtics, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.
S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Avaluació única
Aquesta assignatura preveu avaluació única en els termes establerts en la normativa acadèmica de la UAB i els criteris d’avaluació de la FTI.
L’estudiant ha de presentar la sol·licitud electrònica dins el calendari establert per la facultat i enviar-ne una còpia al docent responsable de l’assignatura perquè en tingui constància.
L’avaluació única es farà presencialment en un sol dia de la setmana 16 o 17 del semestre. La Gestió acadèmica publicarà la data i hora a la web de la facultat.
El dia de l’avaluació única el professorat sol·licitarà la identificació de l’alumnat, que haurà de presentar un document d’identitat vàlid amb fotografia recent (carnet d’estudiant, DNI/NIE o passaport).
Activitats d’avaluació única
L’avaluació única inclourà un mínim de tres activitats d’avaluació de dues tipologies diferents, segons indica la normativa.
Els processos de revisió de les qualificacions i de recuperació de l’assignatura (segons escaigui) són els mateixos que s’apliquen a l’avaluació continuada. Vegeu més amunt en aquesta guia docent.
Llibres i materials:
- Textos, exercicis i materials preparats per la professora d'idioma.
- Khavrónina, C.A, Kaznísheva, I.V.:Vsemú svoió vrémia. Virajénie vrémeni v sovreménnom rússkom jaziké. Moscou: Russki jazik, 2004.
- Lvóvskaia, Z., i secció de llengua russa de la Universitat de Las Palmas de Gran Canaria, Manual de lengua y cultura rusa. Las Palmas: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2004.
- Mets, N.A., i secció de llengua russa i traducció de la FTI de la UAB: Lengua rusa para traductores. Aspectos léxicos. Barcelona: UAB, 2004.
- Púlkina, I., Sajava-Nekràssova, E.: El Ruso. Gramática práctica. Moscou: Rubiños, 1985.
- Vidal Fernández, H., Traducció del rus. Barcelona: Edicions de la Universitat de Barcelona, 2001;
- Dossier amb textos per llegir i traduir, exercicis de vocabulari, normes de transcripció, etc.
Diccionaris bilingües en paper:
- Turover, G., Nogueira, J., Diccionario ruso-español. Moscou: Russki jazik, 2000.
- Sadíkov, A., Narúmov, B., Diccionario español-ruso de uso moderno. Moscou: Russki jazik, 2000.
- Szmidt, D., Zgustová, M. (rus-català), Bank, S. (català-rus), Diccionari rus-català català-rus. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1999, 2004.
Recursos a la xarxa:
Cercador:
Diccionaris monolingües, gramàtiques i consultes lingüístiques:
Enciclopèdies, diccionaris terminològics:
- http://russkiyyazik.ru/category/a/
Diccionaris bilingües:
- http://www.lexicool.com/diccionario-traduccion-ruso.asp
- http://www.lingvo-plus.ru/slovar/
- http://lingvopro.abbyyonline.com/ru
- https://www.dict.com/Ruso-espanol/
- http://www.wordreference.com/enru/
- http://www.translate.ru/?lang=ru
- http://ca.glosbe.com/ca/ru (rus↔català)
- http://es.glosbe.com/ru/es (ruso↔español)
Corpus del rus:
Recursos en català o castellà per a la traducció: diccionaris monolingües, diccionaris específics (sinònims, fraseològics, acrònims, etc.), enciclopèdies, monografies, guies d'estil, corpus, etc.
Word, Pdf.
Nom | Grup | Idioma | Semestre | Torn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Pràctiques d'aula | 1 | Rus | segon quadrimestre | matí-mixt |