Titulación | Tipo | Curso |
---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 2 |
Puede consultar esta información al final del documento.
Para cursar esta asignatura hay que saber:
Esta asignatura tiene como función proporcionar una iniciación a la resolución de problemas de traducción de textos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos (narrativos, descriptivos, conceptuales, argumentativos e instructivos). Quienes superen la asignatura serán capaces de:
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Realización de tareas de traducción | 44 | 1,76 | 1, 2, 3, 7, 13, 16, 14, 20, 21, 10, 22 |
Resolución de problemas | 14 | 0,56 | 16, 14, 21, 10, 22 |
Tipo: Supervisadas | |||
Revisión de traducciones corregidas | 15 | 0,6 | 16, 14, 21, 10, 22 |
Tipo: Autónomas | |||
Búsqueda de documentación | 13 | 0,52 | 4, 11, 15, 17 |
Preparación de traducciones y de trabajos | 45,5 | 1,82 | 1, 2, 7, 12, 13, 16, 14, 20, 21, 10, 22 |
Se alternarán las siguientes metodologías:
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Análisis crítico de distintas traducciones | 15% | 2 | 0,08 | 1, 4, 2, 6, 11, 7, 12, 13, 16, 14, 15, 17, 21, 10, 22 |
Informe sobre una lectura o actividad | 10% | 3 | 0,12 | 4, 2, 3, 6, 11, 7, 12, 14, 15, 17, 18, 19 |
Proyecto de traducción cooperativa | 25% | 4 | 0,16 | 1, 4, 5, 2, 3, 6, 11, 7, 8, 9, 12, 13, 16, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 10, 22 |
Proyecto de traducción en grupo | 25% | 8 | 0,32 | 1, 4, 5, 2, 3, 6, 11, 7, 8, 9, 12, 13, 16, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 10, 22 |
Trabajo teórico y de reflexión sobre temas traductológicos | 25% | 1,5 | 0,06 | 1, 4, 2, 3, 6, 11, 7, 12, 13, 16, 14, 18, 19, 10 |
Al empezar la asignatura, el docente concretará las actividades evaluativas y los plazos pertinentes en un documento accesible desde el campus virtual.
Actividades posibles de evaluación
Normas de presentación de los trabajos
En toda actividad evaluable debe constar el nombre y apellidos de quien/es la haya/n realizado, el nombre del docente y de la asignatura, así como el curso académico.
Los trabajos y la carpeta del estudiante o la estudiante deben entregarse en los plazos establecidos para poder ser evaluados.
Salvo que se indique lo contrario, los trabajos deben entregarse en formato de texto editable (DOC u ODT).
No se permite usar software de traducción automática ni de inteligencia artificial, salvo que se indique lo contrario.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el docente y el estudiante.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades cuyo peso equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más. En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el docente comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El docente puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo deuna cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en quese hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Evaluación continuada
Quienes cursan la asignatura deben demostrar su progreso realizando diversas actividades de evaluación. Estas actividades se detallarán en el documento “programa de la asignatura”, como se ha indicado anteriormente.
Evaluación única
Esta asignatura contempla evaluación única en los términos establecidos en la normativa académica de la UAB y los criterios de evaluación de la FTI. Quien quiera acogerse a ella debe presentar la solicitud electrónica dentro del plazo establecido por la Facultad y enviar una copia al docente responsable de la asignatura para que tenga constancia de ello. La evaluación única se efectuará presencialmente en un solo día de la semana 16 o 17 del semestre. Gestión Académica publicará la fecha y hora en la web de la Facultad. El día de la evaluación única el docente solicitará la identificación del estudiante o la estudiante, que deberá presentar un documento de identidad válido con fotografía reciente (carné de estudiante, DNI/NIE o pasaporte).
La evaluación única incluirá un mínimo de tres actividades de evaluación de dos tipologías distintas, según indica la normativa. Los procesos de revisión de las calificaciones y derecuperación de la asignatura (si procede) son los mismos que se aplican a la evaluación continua (véase más arriba).
A. Obras de consulta
-Bassols, M. M.; Torrent, A. M. (1996). Models textuals. Teoria i pràctica. Vic: Eumo.
-Castellà, J. M. (1992). De la frase al text. Teories de l’ús lingüístic. Barcelona: Empúries.
-De Beaugrande, R.-A.; Dressler, W. U. (1997). Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer. [Introducción a la lingüística del texto. Trad. S. Bonilla. Barcelona: Ariel, 1997.]
-Elena García, P. (1990). Aspectos teóricos y prácticos de la traducción (alemán-español). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
-Hönig, H. G.; Kußmaul, P. (1991). Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Gunter Narr.
-Pinto, M.; Cordón, J. A. (eds.). (1999). Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid: Síntesis.
-Snell-Hornby, M.; Hönig, H. G.; Kussmaul, P.; Schmitt, P. A. (eds.). (1998) Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
B. Diccionarios
B.1. Diccionarios de la lengua alemana
-Agricola, E. (ed.) (1988). Wörter und Wendungen: Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Leipzig: Enzyklopädie.
-Carstensen, B. (1986). Beim Wort genommen. Bemerkenswertes in der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Gunter Narr.
-Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in sechs Bänden (1976-1981). Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.
-Der große Duden in 10 Bänden (1972). Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.
-Deutsches Universalwörterbuch (1989). Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.
-Frey, C. et al. (1983). Deutsche Sprichwörter für Ausländer. Eine Auswahl mit Beispielen. Leipzig: Enzyklopädie.
-Heinemann, M. (1989). Kleines Wörterbuch der Jugendsprache. Leipzig: Biliographisches Institut.
-Hermann, U. (1978). Knaurs Fremdwörter-Lexikon. München: Droemer Knaur.
-Küpper, H. (1990). Pons-Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart: Klett.
-Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. (1997). Berlin, etc.: Langenscheidt.
-Röhrich, L. (1979). Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Freiburg i. B.: Herder.
-Wahrig, G. (1990). Deutsches Wörterbuch. Gütersloh: Bertelsmann.
B.2 Diccionarios y manuales de la lengua castellana
Arroyo, G.; Garrido, F.C. (1997). Libro de estilo universitario. Madrid: Acento.
Casares, J. (1979). Diccionario ideológico de la lengua española. 2ª ed. puesta al día. Barcelona: Gustavo Gili.
Corripio, F. (1961). Incorrecciones, dudas y normas gramaticales. Barcelona: Larousse-Planeta.
Corripio, F. (1996). Diccionario de ideas afines. Barcelona : Herder.
Diccionario de la lengua española. (1992). 21ª ed. 2 vols. Madrid: Real Academia Española.
Diccionario temático de la lengua española. (1975). Barcelona: Biblograf.
Gómez Torrego, L. (1989). Manual del español correcto. 2 vols. Madrid: Arco.
Gran diccionario de sinónimos y antónimos. (1991). Madrid: Espasa-Calpe.
Marsá, F. (1986). Diccionario normativo y guía práctica de la lengua española. Barcelona: Ariel.
Martínez de Sousa, J. (2000). Manual de estilo de la lengua española. Gijón: Trea.
Méndez, R. (1997). Del concepto a la palabra. Diccionario temático. Madrid: Temas de Hoy.
Moliner, M. (1998). Diccionario de uso del español. 2ª ed. revisada. Madrid: Gredos.
Seco, M. (1961). Diccionario de dudas de la lengua española. Madrid: Aguilar.
Seco, M.; Andrés, O.; Ramos, G. (1999). Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar.
B.3. Diccionarios bilingües
Beinhauer, W. (1978). Stilistisch-phraseologisches Wörterbuch Deutsch-Spanisch. München: Max Hueber.
Pons Großwörterbuch für Experten und Universität. Spanisch-Deutsch. Deutsch-Spanisch. (2001). Stuttgart, Düsseldorf, Leipzig: Klett.
Seca, J.; Wimmer, S. (2013) Das kannst du laut sagen. 1000 expresiones en alemán para hablar como un nativo. Barcelona: Pons.
Slaby, R.; Grossmann, R. (1994). Wörterbuch der spanischen und deutschen Sprache. 4ª ed. revisada. Barcelona: Herder.
C. Recursos digitales
C.1. Diccionarios, glosarios, gramáticas
-Diccionario de uso de la lengua alemana: http://wortschatz.uni-leipzig.de
-Diccionario alemán de modismos y frases hechas: http://www.redensarten-index.de/suche.php
-Diccionario de los hermanos Grimm online: http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB
-Diccionario de la lengua española: http://www.rae.es
-Diccionario alemán-español: http://www.pons.eu
-Recopilaciones de diccionarios: http://yourdictionary.com
http://www.lexikon.ch/thesauri/index.php
http://www.techwriter.de/ue-portal/woerterb/
C.2. Directorios de recursos
-Schopp, J. F. Links für TranslatorInnen (http://www.uta.fi/~trjusc/translnk.htm)
Salvo que se indique lo contrario, no está permitido emplear motores de traducción automática ni software de inteligencia artificial.
Nombre | Grupo | Idioma | Semestre | Turno |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Prácticas de aula | 1 | Español | segundo cuatrimestre | manaña-mixto |