Degree | Type | Year |
---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 2 |
You can view this information at the end of this document.
Students must be able to:
The function of this subject is to initiate the student in solving problems of translation of non-specialized texts in standard language of different types (narrative, descriptive, conceptual, argumentative and instructive). At the end of the course, students will be able to:
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Translation tasks | 44 | 1.76 | 1, 14, 13, 6, 11, 10, 12, 4, 18, 7, 22 |
Solving translation's problems | 14 | 0.56 | 10, 12, 18, 7, 22 |
Type: Supervised | |||
Revision of corrected translations | 15 | 0.6 | 10, 12, 18, 7, 22 |
Type: Autonomous | |||
Documentation search | 13 | 0.52 | 3, 5, 9, 21 |
Preparation of translations and works | 45.5 | 1.82 | 1, 14, 6, 8, 11, 10, 12, 4, 18, 7, 22 |
The following methodologies will be combined:
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Cooperative translation project | 25% | 4 | 0.16 | 1, 3, 2, 14, 13, 15, 5, 6, 19, 20, 8, 11, 10, 12, 9, 21, 17, 16, 4, 18, 7, 22 |
Critical analysis of different translations | 15% | 2 | 0.08 | 1, 3, 14, 15, 5, 6, 8, 11, 10, 12, 9, 21, 18, 7, 22 |
Group translation project | 25% | 8 | 0.32 | 1, 3, 2, 14, 13, 15, 5, 6, 19, 20, 8, 11, 10, 12, 9, 21, 17, 16, 4, 18, 7, 22 |
Report on a reading or activity | 10% | 3 | 0.12 | 3, 14, 13, 15, 5, 6, 8, 12, 9, 21, 17, 16 |
Theoretical exercise on translations topics | 25% | 1.5 | 0.06 | 1, 3, 14, 13, 15, 5, 6, 8, 11, 10, 12, 17, 16, 7 |
At the beginning of the course, the evaluation activities and the relevant deadlines will be specified in a document accessible from the virtual campus.
Possible assessment activities
Rules for the presentation of assessment activities
All assessment activities must specify the name and surname(s) of the author(s), the name of the lecturer, the subject and the academic year.
The assessment activities and the student's portfolio must be submitted within the established deadlines in order to be assessed.
Unless otherwise specified, assessment activities must be submitted in editable text format (DOC or ODT).
Unless otherwise specified, the use of machine translation or artificial intelligence software is not allowed.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5. The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity, or a single assignment to cover a number of such activities. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
Consideration of "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject. Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct. Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalised.
Continuous assessment
Students must provide evidence of their progress by completing various tasks and tests. These activities will be detailed in the document "subject syllabus", as indicated above.
Single assessment
This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the FTI. Students must make an online request within the period established by the Faculty and send a copy to the lecturer responsible for the subject for the record. Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of the semester. Gestió Acadèmica will publish the exact date and time on the Faculty's website. On the day of the single assessment, the lecturer will request identification from students, who must present a valid identity document with a recent photograph (student ID card, DNI/NIE or passport).
Single assessment will include a minimum of three assessment activities of different types, as stated in the evaluation guidelines. Grade revision and resit procedures for the subject are the same as those for continual assessment (see the section above in this guide).
A. Reference works
-Bassols, M. M.; Torrent, A. M. (1996). Models textuals. Teoria i pràctica. Vic: Eumo.
-Castellà, J. M. (1992). De la frase al text. Teories de l’ús lingüístic. Barcelona: Empúries.
-De Beaugrande, R.-A.; Dressler, W. U. (1997). Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer. [Introducción a la lingüística del texto. Trad. S. Bonilla. Barcelona: Ariel, 1997.]
-Elena García, P. (1990). Aspectos teóricos y prácticos de la traducción (alemán-español). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
-Hönig, H. G.; Kußmaul, P. (1991). Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Gunter Narr.
-Pinto, M.; Cordón, J. A. (eds.). (1999). Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid: Síntesis.
-Snell-Hornby, M.; Hönig, H. G.; Kussmaul, P.; Schmitt, P. A. (eds.). (1998) Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
B. Dictionaries
B.1. German language dictionaries
-Agricola, E. (ed.) (1988). Wörter und Wendungen: Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Leipzig: Enzyklopädie.
-Carstensen, B. (1986). Beim Wort genommen. Bemerkenswertes in der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Gunter Narr.
-Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in sechs Bänden (1976-1981). Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.
-Der große Duden in 10 Bänden (1972). Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.
-Deutsches Universalwörterbuch (1989). Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.
-Frey, C. et al. (1983). Deutsche Sprichwörter für Ausländer. Eine Auswahl mit Beispielen. Leipzig: Enzyklopädie.
-Heinemann, M. (1989). Kleines Wörterbuch der Jugendsprache. Leipzig: Biliographisches Institut.
-Hermann, U. (1978). Knaurs Fremdwörter-Lexikon. München: Droemer Knaur.
-Küpper, H. (1990). Pons-Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart: Klett.
-Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. (1997). Berlin, etc.: Langenscheidt.
-Röhrich, L. (1979). Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Freiburg i. B.: Herder.
-Wahrig, G. (1990). Deutsches Wörterbuch. Gütersloh: Bertelsmann.
B.2. Spanish language dictionaries and handbooks
Arroyo, G.; Garrido, F.C. (1997). Libro de estilo universitario. Madrid: Acento.
Casares, J. (1979). Diccionario ideológico de la lengua española. 2ª ed. puesta al día. Barcelona: Gustavo Gili.
Corripio, F. (1961). Incorrecciones, dudas y normas gramaticales. Barcelona: Larousse-Planeta.
Corripio, F. (1996). Diccionario de ideas afines. Barcelona : Herder.
Diccionario de la lengua española. (1992). 21ª ed. 2 vols. Madrid: Real Academia Española.
Diccionario temático de la lengua española. (1975). Barcelona: Biblograf.
Gómez Torrego, L. (1989). Manual del español correcto. 2 vols. Madrid: Arco.
Gran diccionario de sinónimos y antónimos. (1991). Madrid: Espasa-Calpe.
Marsá, F. (1986). Diccionario normativo y guía práctica de la lengua española. Barcelona: Ariel.
Martínez de Sousa, J. (2000). Manual de estilo de la lengua española. Gijón: Trea.
Méndez, R. (1997). Del concepto a la palabra. Diccionario temático. Madrid: Temas de Hoy.
Moliner, M. (1998). Diccionario de uso del español. 2ª ed. revisada. Madrid: Gredos.
Seco, M. (1961). Diccionario de dudas de la lengua española. Madrid: Aguilar.
Seco, M.; Andrés, O.; Ramos, G. (1999).Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar.
B.3. Bilingual dictionaries
Beinhauer, W. (1978). Stilistisch-phraseologisches Wörterbuch Deutsch-Spanisch. München: Max Hueber.
Pons Großwörterbuch für Experten und Universität. Spanisch-Deutsch. Deutsch-Spanisch. (2001). Stuttgart, Düsseldorf, Leipzig: Klett.
Seca, J.; Wimmer, S. (2013) Das kannst du laut sagen. 1000 expresiones en alemán para hablar como un nativo. Barcelona: Pons.
Slaby, R.; Grossmann, R. (1994). Wörterbuch der spanischen und deutschen Sprache. 4ª ed. revisada. Barcelona: Herder.
C. Digital ressources
C.1. Dictionaries, glossaries, grammars
-Diccionari d’ús de la llengua alemanya: http://wortschatz.uni-leipzig.de
-Diccionari alemany de modismes i frases fetes: http://www.redensarten-index.de/suche.php
Diccionari de la llengua espanyola: http://www.rae.es
-Diccionari alemany-espanyol: http://www.pons.eu
-Reculls de diccionaris: http://yourdictionary.com
http://www.lexikon.ch/thesauri/index.php
http://www.techwriter.de/ue-portal/woerterb/
C.2. Ressource directories
-Schopp, J. F. Links für TranslatorInnen (http://www.uta.fi/~trjusc/translnk.htm)
Unless otherwise specified, the use of machine translation software and artificial intelligence programmes is not allowed.
Name | Group | Language | Semester | Turn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Classroom practices | 1 | Spanish | second semester | morning-mixed |