Degree | Type | Year |
---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 3 |
You can view this information at the end of this document.
At the beginning of the subject the student will be able to:
Demonstrate knowledge and understanding of the basic methodological principles governing translation, the basic professional and instrumental aspects, and the basic problems of contrastivity of the linguistic combination.
Apply this knowledge to solve translation problems of non-specialized genres in standard language of different types.
Integrate knowledge to make judgments on issues related to the translation of non-specialized genres into standard language of different types.
The function of this subject is to develop the ability to solve translation problems of non-specialized texts with problems of linguistic variation (mode, tone and style) and cultural references, from different fields and with different functions.
At the end of the course the student will be able to:
Demonstrate that they have and understand knowledge about the methodological principles that govern translation, the professional and instrumental aspects, and the problems of contrastivity of the linguistic combination.
Apply this knowledge to solve translation problems of non-specialized genres with problems of linguistic variation and cultural references, from different fields and with different functions.
Integrate knowledge to make judgments on issues related to the translation of non-specialized genres with problems of linguistic variation and cultural references, from different fields and with different functions.
Transmit information, ideas, problems and solutions related to the translation of non-specialized genres with problems of linguistic variation and cultural references, from different fields and with different functions.
The resolution of translation problems derived from cultural references: in tourist guides, comics, fragments of novels, etc.
Solving translation problems arising from the textual tone (vulgar, informal, formal, solemn, etc.): in informal and formal letters, comics, TV movie scripts for teenagers, etc.
Solving translation problems arising from textual mode (written to be read aloud, written to be said, etc.): in lectures, speeches (opening, closing, etc.), TV movie scripts, etc.
Solving translation problems arising from the style of the text (clear / obscure, concise / pompous, rigid and archaic / natural, etc.): in press articles, excerpts from essays, novels, etc.
Professional aspects: fundamental deontological codes and most important associations; general conditions of benefit; rates; introduction to budgeting and billing.
Use of tools (technological and documentation) for the translation of non-specialized texts with problems of linguistic variation (mode, tone and style) and cultural references: The same as in the 1st and 2nd year + Historical and etymological dictionaries, from neologisms, slang and colloquialisms, etc. Specialized search engines.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Translation activities | 40 | 1.6 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 |
Translation exercises | 13 | 0.52 | 1, 7, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 22, 23 |
Type: Supervised | |||
Perform translation-related tasks | 15 | 0.6 | 1, 3, 6, 9, 11, 13, 17, 19, 20, 22, 23, 26 |
Type: Autonomous | |||
Documentation search | 10 | 0.4 | 2, 3, 6, 9, 11, 21, 25, 26 |
Preparation of translation exercises | 10 | 0.4 | 1, 7, 13, 17, 18, 19, 20, 22, 23 |
Preparation of translations and works | 55 | 2.2 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 |
The course is based on project-based learning and will address the different tasks that make up the translation.
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Final exam | 35% | 1.5 | 0.06 | 1, 7, 13, 17, 18, 19, 20, 22, 23 |
Mid-semester exam | 35% | 1.5 | 0.06 | 1, 7, 13, 17, 18, 19, 20, 22, 23 |
Translation exercice from the dossier | 15% | 2 | 0.08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 |
Translation exercise from the dossier | 15% | 2 | 0.08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 |
Continuous assessment
The teaching methodology and the evaluation that are proposed may undergo some modification depending on the restrictions imposed by the health authorities.
Mid-semester and end-of-semester exams
They will be done in person, on paper and pen, with paper dictionaries and without any type of network access.
Related matters
The above information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and thatthey have a weighted average mark of at least 3.5. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct. Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, asone's own, i.e. Without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial partof another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalised.
Single assessment
This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting.
Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the lecturer responsible for the subject, for the record.
Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of the semester. The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website.
On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).
Single assessment activities
Single assessment will include a minimum of three assessment activities of different types, as stated in the assessment guidelines.
Grade revision and retake procedures for the subject are the same as those for continual assessment. See the section above in this Study Guide.
1) Monolingual French dictionary:
Le Nouveau Petit Robert, París: Dictionnaires Le Robert, 1996 i ss.
2) Monolingual Catalan dictionaries:
Diccionari de la llengua catalana. 4a ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
Alcover, Antoni M.; Moll, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.
Pey, Santiago. Diccionari de sinònims i antònims. 9a ed. Barcelona: Teide, 1986.
Franquesa, M. Diccionari de sinònims. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2007
Raspall, Joana; Martí, Joan. Diccionari de locucions. Barcelona: Edicions 62, 1995.
Espinal, Teresa Diccionari de sinònims de frases fetes. Montcada i Reixac: UAB. Servei de Publicacions; Publicacions de la Universitat de València; Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2004.
Aritzeta, M. Diccionari de termes literaris. Barcelona: Edicions 62, 1996.
3) Bilingual dictionaries:
Camps, C.; Botet, R. Dictionnaire Français-Catalan. Canet: Editions Trabucaire, 2007.
Camps, Christian; Botet René, Dictionnaire Français-Catalan d’expressions locutions et proverbes. Canet: Editions Trabucaire, 2006.
Castellanos, Carles; Lenoir, Françoise, Diccionari de Paranys de Traducció Francès-Català (faux amis). Barcelona: Enciclopèdia catalana, 2000.
Castellanos, Carles; Castellanos, Rafael, Diccionari Francès-Català. Barcelona: Enciclopèdia catalana, 2003.
Web links
Catalan dictionaries:
DIEC2: http://dlc.iec.cat/
Alcover Moll: http://dcvb.iecat.net/
Optimot: http://optimot.gencat.cat
Enciclopèdia catalana: http://www.enciclopedia.cat/
Dictionaries and encyclopedias in French:
TLF: http://atilf.atilf.fr
Littré: http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/
- www.academie-française.fr
- www.larousse.fr/dictionnaires
- www.le-dictionnaire.com
ISBN. www.mcu.es/bases/spa/isbn/ISBN.html
Other works
Mestres,J.M. et alter; Manual d’estil - La redacció i l’edició de textos. Barcelona: EUMO, EUV, Universitat de Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, Rosa Sensat, 2010.
Verdegal, Joan, La pràctica de la traducció francès-català. Vic: Eumo Editorial, Departament de Traducció i Filologia i Facultat de Traducció i Interpretació de la UPF, Departament de Traducció i Interpretació de la UAB, Facultat de Ciències Humanes, Traducció Documentació de la Uvic, Servei de Comunicació i Publicacions i Departament de Traducció i Comunicació de la UJI, 2009.
Windows, Linux
Name | Group | Language | Semester | Turn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Classroom practices | 1 | French | first semester | morning-mixed |