Logo UAB

Traducció B-A 3 (francès-català)

Codi: 101330 Crèdits: 6
2024/2025
Titulació Tipus Curs
2500249 Traducció i Interpretació OB 3

Professor/a de contacte

Nom:
Pau Joan Hernández De Fuenmayor
Correu electrònic:
paujoan.hernandez@uab.cat

Idiomes dels grups

Podeu consultar aquesta informació al final del document.


Prerequisits

En iniciar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:

  • Demostrar que posseeix i comprèn coneixements sobre els principis metodològics bàsics que regeixen la traducció, els aspectes professionals i instrumentals bàsics, i els problemes bàsics de contrastivitat de la combinació lingüística.
  • Aplicar aquests coneixements per resoldre problemes de traducció de gèneres no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus.
  • Integrar coneixements per emetre judicis sobre qüestions relacionades amb la traducció de gèneres no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus.

 


Objectius

La funció d’aquesta assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats amb problemes de variació lingüística (mode, to i estil) i de referents culturals, de diferents àmbits i amb diferents funcions.
En acabar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:

  • Demostrar que posseeix i comprèn coneixements sobre els principis metodològics que regeixen la traducció, els aspectes professionals i instrumentals, i els problemes de contrastivitat de la combinació lingüística.
  • Aplicar aquests coneixements per resoldre problemes de traducció de gèneres no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, de diferents àmbits i amb diferents funcions.
  • Integrar coneixements per emetre judicis sobre qüestions relacionades amb la traducció de gèneres no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, de diferents àmbits i amb diferents funcions.
  • Transmetre informació, idees, problemes i solucions relatius a la traducció de gèneres no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, de diferents àmbits i amb diferents funcions.

 


Competències

  • Aplicar coneixements culturals per poder traduir. 
  • Aprendre de manera estratègica, autònoma i contínua.
  • Comprendre textos escrits en un idioma estranger per poder traduir.
  • Dominar els aspectes professionals de la traducció.
  • Dominar els principis metodològics que regeixen la traducció. 
  • Produir textos escrits en llengua A per poder traduir.
  • Resoldre problemes de traducció de textos no especialitzats.
  • Treballar de forma ètica.
  • Utilitzar els recursos de documentació per poder traduir.
  • Utilitzar els recursos tecnològics per poder traduir.

Resultats d'aprenentatge

  1. Aplicar aquests principis a la resolució de tasques professionals
  2. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics, lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística.
  3. Aplicar els recursos de documentació per resoldre problemes de traducció: Aplicar els recursos de documentació per poder traduir textos escrits no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, de diferents àmbits i amb diferents funcions.
  4. Aplicar els recursos tecnològics per resoldre problemes de traducció: Aplicar els recursos tecnològics per resoldre problemes de traducció de textos escrits no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, de diferents àmbits i amb diferents funcions.
  5. Aplicar estratègies per adquirir coneixements culturals per poder traduir: Aplicar estratègies per adquirir coneixements culturals per a poder traduir textos escrits no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, de diferents àmbits i amb diferents funcions.
  6. Aplicar estratègies per comprendre textos escrits de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre textos escrits no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, de diferents àmbits i amb diferents funcions.
  7. Aplicar estratègies per produir textos escrits de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos escrits no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, de diferents àmbits i amb diferents funcions.
  8. Aprendre de manera estratègica, autònoma i contínua: Documentar-se per tal d'ampliar la informació.
  9. Avaluar els resultats obtinguts en el procés de recerca de la informació per poder traduir: Avaluar els resultats obtinguts en el procés de cerca de la informació per poder traduir textos escrits no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, de diferents àmbits i amb diferents funcions.
  10. Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits de diversos àmbits: Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, de diferents àmbits i amb diferents funcions.
  11. Demostrar que es coneix el funcionament del mercat laboral de la traducció: Demostrar que es coneix el funcionament del mercat laboral de la traducció.
  12. Demostrar que es coneixen els recursos tecnològics per poder traduir: Demostrar que es coneixen els recursos tecnològics per poder editar textos escrits no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, de diferents àmbits i amb diferents funcions.
  13. Formular adequadament les necessitats informatives per poder traduir: Formular adequadament les necessitats informatives per poder traduir textos escrits no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, de diferents àmbits i amb diferents funcions.
  14. Gestionar problemes relacionats amb l'exercici de la professió de traductor: Gestionar problemes relacionats amb l'exercici de la professió de traductor.
  15. Identificar el caràcter textual i dinàmic de l'equivalència traductora: Identificar el caràcter textual i dinàmic de l?equivalència traductora.
  16. Identificar els principis ètics que regeixen l'exercici professional
  17. Identificar els problemes de traducció propis de textos no especialitzats: Identificar els problemes de traducció bàsics de textos escrits no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, de diferents àmbits i amb diferents funcions.
  18. Identificar la necessitat de mobilitzar coneixements culturals per poder traduir: Identificar la necessitat de mobilitzar coneixements culturals per a poder traduir textos escrits no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, de diferents àmbits i amb diferents funcions.
  19. Identificar la traducció com un acte de comunicació adreçat a un destinatari: Identificar la traducció com un acte de comunicació adreçat a un destinatari.
  20. Identificar les fonts d'informació existents (digitals i analògiques) per poder traduir: Identificar les fonts d?informació existents (digitals i analògiques) per poder traduir textos escrits no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, de diferents àmbits i amb diferents funcions.
  21. Integrar coneixements culturals per resoldre problemes de traducció: Integrar coneixements culturals per resoldre problemes de traducció de textos escrits no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, de diferents àmbits i amb diferents funcions.
  22. Interrogar eficientment les fonts de documentació per poder traduir: Interrogar eficientment les fonts de documentació per poder traduir textos escrits no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, de diferents àmbits i amb diferents funcions.
  23. Produir textos escrits adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos escrits no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, de diferents àmbits i amb diferents funcions., adequats al context i amb correcció lingüística.
  24. Recórrer adequadament les diferents fases per a l'elaboració d'una traducció i dur a termes les tasques corresponents: Recórrer adequadament les diferents fases per a la traducció de textos escrits no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, de diferents àmbits i amb diferents funcions.
  25. Resoldre interferències entre les llengües de treball: Resoldre interferències entre les llengües de treball.
  26. Trobar la solució traductora que convingui en cada cas: Trobar la solució traductora que convingui en cada cas.
  27. Utilitzar les estratègies i tècniques apropiades per resoldre problemes de traducció: Utilitzar les estratègies i tècniques fonamentals per resoldre problemes bàsics de traducció de textos escrits no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, de diferents àmbits i amb diferents funcions.

Continguts

  • La resolució de problemes de traducció derivats dels referents culturals: en guies turístiques, còmics, fragments de novel·les, etc.
  • La resolució de problemes de traducció derivats del to textual (vulgar, informal, formal, solemne, etc.): en cartes informals i formals, còmics, guions de telefilms per a adolescents, etc.
  • La resolució de problemes de traducció derivats del mode textual (escrit per a ser llegit en veu alta, escrit per a ser dit, etc.): en conferències, discursos (d’obertura, de clausura, etc.), guions de telefilms, etc.
  • La resolució de problemes de traducció derivats de l’estil del text (clar/obscur, concís/ampul·lós, rígid i arcaic/natural, etc.): en articles de premsa, fragments d’assaigs, novel·les, etc.
  • Aspectes professionals: codis deontològics fonamentals i associacions més importants; condicions generals de prestació; tarifes; iniciació a l’elaboració de pressuposts i facturació.
  • Ús d’eines (tecnològiques i de documentació) per a la traducció de textos no especialitzats amb problemes de variació lingüística (mode, to i estil) i de referents culturals: Les mateixes que a 1er i 2n curs + Diccionaris històrics i etimològics, de neologismes, d’argot i col·loquialismes, etc. Buscadors especialitzats.

 


Activitats formatives i Metodologia

Títol Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Tipus: Dirigides      
Realització d'activitats de traducció 40 1,6 2, 4, 3, 1, 24, 9, 10, 26, 13, 14, 20, 16, 18, 17, 15, 19, 7, 6, 5, 21, 8, 23, 25, 11, 12, 22, 27
Realització d'exercicis de traduccció 13 0,52 2, 10, 18, 15, 19, 7, 6, 5, 21, 23, 25
Tipus: Supervisades      
Realització de tasques relacionades amb la traducció 15 0,6 2, 3, 9, 13, 20, 18, 7, 5, 21, 23, 25, 22
Tipus: Autònomes      
Cerca de documentació 10 0,4 4, 3, 9, 13, 20, 8, 12, 22
Preparació d'exercicis de traducció 10 0,4 2, 10, 18, 7, 6, 5, 21, 23, 25
Preparació de traduccions i treballs 55 2,2 2, 4, 3, 1, 24, 9, 10, 26, 13, 14, 20, 16, 18, 17, 15, 19, 7, 6, 5, 21, 8, 23, 25, 11, 12, 22, 27

L'assignatura es fonamenta en l'aprenentatge basat en projectes i abordarà les diferents tasques que integren la traducció.

Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.


Avaluació

Activitats d'avaluació continuada

Títol Pes Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Examen de final de semestre 35% 1,5 0,06 2, 10, 18, 7, 6, 5, 21, 23, 25
Examen de meitat de semestre 35% 1,5 0,06 2, 10, 18, 7, 6, 5, 21, 23, 25
Exercici de traducció del dossier 15% 2 0,08 2, 4, 3, 1, 24, 9, 10, 26, 13, 14, 20, 16, 18, 17, 15, 19, 7, 6, 5, 21, 8, 23, 25, 11, 12, 22, 27
Exercici de traducció del dossier 15% 2 0,08 2, 4, 3, 1, 24, 9, 10, 26, 13, 14, 20, 16, 18, 17, 15, 19, 7, 6, 5, 21, 8, 23, 25, 11, 12, 22, 27

Avaluació continuada

La metodologia docent i l'avaluació proposades poden experimentar alguna modificació en funció de les restriccions de la presencialitat que imposin les autoritats sanitàries.

L'avaluació és continuada. Els estudiants han de demostrar el seu progrès realitzant activitats i proves presencials o no presencials. Els terminis d'aquestes activitats s'indiquen els primers dies de classe.

Exàmens de mig semestre i de final de semestre

Es faran presencialment, amb paper i bolígraf, amb diccionaris de paper i sense cap mena d'accés a xarxes. Consistirà a traduir un o dos textos a triar entre uns quants.

 

Revisió

En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el professorat i l'alumnat.

Recuperació

Podran accedir a la recuperació els/les estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.

En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El professorat pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació.

Consideració de “no avaluable”

S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguinaun màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.

Irregularitats en les activitats d’avaluació

En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, laqualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.

S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat). 

SOBRE LA CÒPIA I EL PLAGI

En cas que es produeixin diverses irregularitats en les activitats d'avaluació d'una mateixa assignatura, la qualificació final d'aquesta assignatura serà 0. S'exclouen de la recuperació de nota les proves suspeses per còpia o plagi. 

Es considera com a “còpia” un treball que reprodueix tot o gran part del treball d'un altre company, i com a “plagi” el fet de presentar part o tot un text d'un autor com a propi, és a dir, sense citar-ne les fonts, sigui publicat en paper o en forma digital a Internet. La còpia i el plagi són robatoris intel·lectuals i, per tant, constitueixen una falta que seràsancionada amb la nota “zero” (0). En el cas de còpia entre dosalumnes, si no es pot saber qui ha copiat qui, s'aplicarà la sanció a tots dos alumnes.

Avaluació única

Aquesta assignatura preveu avaluació única en els termes establerts en la normativa acadèmica de la UAB i els criteris d’avaluació de la FTI.

L’estudiant ha de presentar la sol·licitud electrònica dins el calendari establert per la facultat i enviar-ne una còpia al docent responsable de l’assignatura perquè en tingui constància.

L’avaluació única es farà presencialment en un sol dia de la setmana 16 o 17 del semestre. La Gestió acadèmica publicarà la data i hora a la web de la facultat.

El dia de l’avaluació única el professorat sol·licitarà la identificació de l’alumnat, que haurà de presentar un document d’identitat vàlid amb fotografia recent (carnet d’estudiant, DNI/NIE o passaport).

Activitats d’avaluació única

L’avaluació única inclourà un mínim de tres activitats d’avaluació d’almenys dues tipologies diferents, segons indica la normativa.

Els processos de revisió de les qualificacions i de recuperació de l’assignatura (segons escaigui) són els mateixos que s’apliquen a l’avaluació continuada. Vegeu més amunt en aquesta guia docent.


Bibliografia

1) Diccionari monolingüe de francès:
Le Nouveau Petit Robert, París: Dictionnaires Le Robert, 1996 i ss.


2) Diccionaris monolingües de català:
Diccionari de la llengua catalana. 4a ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
Alcover, Antoni M.; Moll, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.
Pey, Santiago. Diccionari de sinònims i antònims. 9a ed. Barcelona: Teide, 1986.
Franquesa, M. Diccionari de sinònims. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2007
Raspall, Joana; Martí, Joan. Diccionari de locucions. Barcelona: Edicions 62, 1995.
Espinal, Teresa Diccionari de sinònims de frases fetes. Montcada i Reixac: UAB. Servei de Publicacions; Publicacions de la Universitat de València; Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2004.
Aritzeta, M. Diccionari de termes literaris. Barcelona: Edicions 62, 1996.


3) Diccionaris bilingües:

Camps, C.; Botet, R. Dictionnaire Français-Catalan. Canet: Editions Trabucaire, 2007.

Camps, Christian; Botet René, Dictionnaire Français-Catalan d’expressions locutions et proverbes. Canet: Editions Trabucaire, 2006.

Castellanos, Carles; Lenoir, Françoise, Diccionari de Paranys de Traducció Francès-Català (faux amis). Barcelona: Enciclopèdia catalana, 2000.

Castellanos, Carles; Castellanos, Rafael, Diccionari Francès-Català. Barcelona: Enciclopèdia catalana, 2003.

 

Enllaços web


Diccionaris catalans:

DIEC2: http://dlc.iec.cat/
Alcover Moll: http://dcvb.iecat.net/
Optimot: http://optimot.gencat.cat
Enciclopèdia catalana: http://www.enciclopedia.cat/

Diccionaris i enciclopèdies en francès:
TLF: http://atilf.atilf.fr
Littré: http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/
- www.academie-française.fr
- www.larousse.fr/dictionnaires
- www.le-dictionnaire.com

ISBN
www.mcu.es/bases/spa/isbn/ISBN.html


Altres obres


Mestres,J.M. et alter; Manual d’estil - La redacció i l’edició de textos. Barcelona: EUMO, EUV, Universitat de Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, Rosa Sensat, 2010.
Verdegal, Joan, La pràctica de la traducció francès-català. Vic: Eumo Editorial, Departament de Traducció i Filologia i Facultat de Traducció i Interpretació de la UPF, Departament de Traducció i Interpretació de la UAB, Facultat de Ciències Humanes, Traducció Documentació de la Uvic, Servei de Comunicació i Publicacions i Departament de Traducció i Comunicació de la UJI, 2009.

 


Programari

Windows, Linux


Llista d'idiomes

Nom Grup Idioma Semestre Torn
(PAUL) Pràctiques d'aula 1 Francès primer quadrimestre matí-mixt