Titulació | Tipus | Curs |
---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 3 |
Podeu consultar aquesta informació al final del document.
En iniciar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
La funció d’aquesta assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats amb problemes de variació lingüística (mode, to i estil) i de referents culturals, de diferents àmbits i amb diferents funcions.
En acabar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Realització d'activitats de traducció | 40 | 1,6 | 2, 4, 3, 1, 24, 9, 10, 26, 13, 14, 20, 16, 18, 17, 15, 19, 7, 6, 5, 21, 8, 23, 25, 11, 12, 22, 27 |
Realització d'exercicis de traduccció | 13 | 0,52 | 2, 10, 18, 15, 19, 7, 6, 5, 21, 23, 25 |
Tipus: Supervisades | |||
Realització de tasques relacionades amb la traducció | 15 | 0,6 | 2, 3, 9, 13, 20, 18, 7, 5, 21, 23, 25, 22 |
Tipus: Autònomes | |||
Cerca de documentació | 10 | 0,4 | 4, 3, 9, 13, 20, 8, 12, 22 |
Preparació d'exercicis de traducció | 10 | 0,4 | 2, 10, 18, 7, 6, 5, 21, 23, 25 |
Preparació de traduccions i treballs | 55 | 2,2 | 2, 4, 3, 1, 24, 9, 10, 26, 13, 14, 20, 16, 18, 17, 15, 19, 7, 6, 5, 21, 8, 23, 25, 11, 12, 22, 27 |
L'assignatura es fonamenta en l'aprenentatge basat en projectes i abordarà les diferents tasques que integren la traducció.
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Examen de final de semestre | 35% | 1,5 | 0,06 | 2, 10, 18, 7, 6, 5, 21, 23, 25 |
Examen de meitat de semestre | 35% | 1,5 | 0,06 | 2, 10, 18, 7, 6, 5, 21, 23, 25 |
Exercici de traducció del dossier | 15% | 2 | 0,08 | 2, 4, 3, 1, 24, 9, 10, 26, 13, 14, 20, 16, 18, 17, 15, 19, 7, 6, 5, 21, 8, 23, 25, 11, 12, 22, 27 |
Exercici de traducció del dossier | 15% | 2 | 0,08 | 2, 4, 3, 1, 24, 9, 10, 26, 13, 14, 20, 16, 18, 17, 15, 19, 7, 6, 5, 21, 8, 23, 25, 11, 12, 22, 27 |
Avaluació continuada
La metodologia docent i l'avaluació proposades poden experimentar alguna modificació en funció de les restriccions de la presencialitat que imposin les autoritats sanitàries.
L'avaluació és continuada. Els estudiants han de demostrar el seu progrès realitzant activitats i proves presencials o no presencials. Els terminis d'aquestes activitats s'indiquen els primers dies de classe.
Exàmens de mig semestre i de final de semestre
Es faran presencialment, amb paper i bolígraf, amb diccionaris de paper i sense cap mena d'accés a xarxes. Consistirà a traduir un o dos textos a triar entre uns quants.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el professorat i l'alumnat.
Recuperació
Podran accedir a la recuperació els/les estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El professorat pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguinaun màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, laqualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.
S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
SOBRE LA CÒPIA I EL PLAGI
En cas que es produeixin diverses irregularitats en les activitats d'avaluació d'una mateixa assignatura, la qualificació final d'aquesta assignatura serà 0. S'exclouen de la recuperació de nota les proves suspeses per còpia o plagi.
Es considera com a “còpia” un treball que reprodueix tot o gran part del treball d'un altre company, i com a “plagi” el fet de presentar part o tot un text d'un autor com a propi, és a dir, sense citar-ne les fonts, sigui publicat en paper o en forma digital a Internet. La còpia i el plagi són robatoris intel·lectuals i, per tant, constitueixen una falta que seràsancionada amb la nota “zero” (0). En el cas de còpia entre dosalumnes, si no es pot saber qui ha copiat qui, s'aplicarà la sanció a tots dos alumnes.
Avaluació única
Aquesta assignatura preveu avaluació única en els termes establerts en la normativa acadèmica de la UAB i els criteris d’avaluació de la FTI.
L’estudiant ha de presentar la sol·licitud electrònica dins el calendari establert per la facultat i enviar-ne una còpia al docent responsable de l’assignatura perquè en tingui constància.
L’avaluació única es farà presencialment en un sol dia de la setmana 16 o 17 del semestre. La Gestió acadèmica publicarà la data i hora a la web de la facultat.
El dia de l’avaluació única el professorat sol·licitarà la identificació de l’alumnat, que haurà de presentar un document d’identitat vàlid amb fotografia recent (carnet d’estudiant, DNI/NIE o passaport).
Activitats d’avaluació única
L’avaluació única inclourà un mínim de tres activitats d’avaluació d’almenys dues tipologies diferents, segons indica la normativa.
Els processos de revisió de les qualificacions i de recuperació de l’assignatura (segons escaigui) són els mateixos que s’apliquen a l’avaluació continuada. Vegeu més amunt en aquesta guia docent.
1) Diccionari monolingüe de francès:
Le Nouveau Petit Robert, París: Dictionnaires Le Robert, 1996 i ss.
2) Diccionaris monolingües de català:
Diccionari de la llengua catalana. 4a ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
Alcover, Antoni M.; Moll, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.
Pey, Santiago. Diccionari de sinònims i antònims. 9a ed. Barcelona: Teide, 1986.
Franquesa, M. Diccionari de sinònims. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2007
Raspall, Joana; Martí, Joan. Diccionari de locucions. Barcelona: Edicions 62, 1995.
Espinal, Teresa Diccionari de sinònims de frases fetes. Montcada i Reixac: UAB. Servei de Publicacions; Publicacions de la Universitat de València; Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2004.
Aritzeta, M. Diccionari de termes literaris. Barcelona: Edicions 62, 1996.
3) Diccionaris bilingües:
Camps, C.; Botet, R. Dictionnaire Français-Catalan. Canet: Editions Trabucaire, 2007.
Camps, Christian; Botet René, Dictionnaire Français-Catalan d’expressions locutions et proverbes. Canet: Editions Trabucaire, 2006.
Castellanos, Carles; Lenoir, Françoise, Diccionari de Paranys de Traducció Francès-Català (faux amis). Barcelona: Enciclopèdia catalana, 2000.
Castellanos, Carles; Castellanos, Rafael, Diccionari Francès-Català. Barcelona: Enciclopèdia catalana, 2003.
Enllaços web
Diccionaris catalans:
DIEC2: http://dlc.iec.cat/
Alcover Moll: http://dcvb.iecat.net/
Optimot: http://optimot.gencat.cat
Enciclopèdia catalana: http://www.enciclopedia.cat/
Diccionaris i enciclopèdies en francès:
TLF: http://atilf.atilf.fr
Littré: http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/
- www.academie-française.fr
- www.larousse.fr/dictionnaires
- www.le-dictionnaire.com
ISBN
www.mcu.es/bases/spa/isbn/ISBN.html
Altres obres
Mestres,J.M. et alter; Manual d’estil - La redacció i l’edició de textos. Barcelona: EUMO, EUV, Universitat de Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, Rosa Sensat, 2010.
Verdegal, Joan, La pràctica de la traducció francès-català. Vic: Eumo Editorial, Departament de Traducció i Filologia i Facultat de Traducció i Interpretació de la UPF, Departament de Traducció i Interpretació de la UAB, Facultat de Ciències Humanes, Traducció Documentació de la Uvic, Servei de Comunicació i Publicacions i Departament de Traducció i Comunicació de la UJI, 2009.
Windows, Linux
Nom | Grup | Idioma | Semestre | Torn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Pràctiques d'aula | 1 | Francès | primer quadrimestre | matí-mixt |