Logo UAB

Traducción inversa (castellano-inglés)

Código: 101316 Créditos ECTS: 6
2024/2025
Titulación Tipo Curso
2500249 Traducción e Interpretación OB 3

Contacto

Nombre:
Patricia Rodriguez Ines
Correo electrónico:
patricia.rodriguez@uab.cat

Equipo docente

Deborah Jane Rolph Rolph
Olga Castro Vazquez

Idiomas de los grupos

Puede consultar esta información al final del documento.


Prerrequisitos

Al iniciar la asignatura el/la estudiante debe ser capaz de:
 

  •     Demostrar que posee conocimientos gramaticales avanzados para traducir e interpretar en la lengua A.
  •     Comprender textos complejos de tipología diversa y con problemas de variación lingüística en la lengua A.
  •     Comprender textos escritos especializados de tipología diversa con una cierta complejidad de una amplia gama de ámbitos.
  •     Producir textos escritos de tipología diversa con una cierta complejidad de una amplia gama de ámbitos y diferencias estilísticas.
  •     Comprender textos orales de tipología diversa de una amplia gama de ámbitos apreciando las diferencias estilísticas y geográficas.
  •     Producir textos orales de tipología diversa con una cierta complejidad sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos.


 
Nivel de dominio de la lengua exigido:

Idioma Anglès: Nivel C1.3  MECR (Marc Europeo Común de Referencia)

International exchange students must have a minimum level of B2 in both Spanish and English according to the European Framework of Reference for Languages.


Objetivos y contextualización

La función de la asignatura es adquirir las estrategias y las técnicas de la traducción hacia la lengua extranjera y desarrollar la capacidad de traducir textos propios del mercado laboral de la traducción inversa no especializada.
 

Al acabar la asignatura el/la estudiante será capaz de:

  •     Demostrar que conoce las estrategias y las técnicas de la traducción hacia la lengua extranjera
  •     Aplicar estos conocimientos para traducir textos propios del mercado laboral de la traducción inversa no especializada
  •     Reunir e interpretar datos relativos a los problemas propios de la traducción inversa y emitir juicios sobre las decisiones adoptadas
  •     Utilizar las herramientas tecnológicas y de documentación para la traducción inversa

Competencias

  • Aplicar conocimientos culturales para poder traducir. 
  • Comprender textos escritos en lengua A para poder traducir
  • Dominar los principios metodológicos que rigen la traducción.
  • Producir textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Resolver problemas de traducción de textos no especializados.
  • Utilizar los recursos de documentación para poder traducir.
  • Utilizar los recursos terminológicos para poder traducir.

Resultados de aprendizaje

  1. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos léxicos, morfosintácticos, textuales y de variación lingüística.
  2. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística.
  3. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos escritos no especializados de diversos tipos y de textos especializados dirigidos a un público no especializado.
  4. Aplicar los recursos de documentación para resolver problemas de traducción: Aplicar los recursos de documentación para resolver problemas de traducción.
  5. Aplicar los recursos terminológicos para resolver problemas de traducción: Aplicar los recursos terminológicos para resolver problemas de traducción inversa de textos escritos no especializados de diversos tipos y de textos especializados dirigidos a un público no especializado.
  6. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos no especializados de diversos tipos y de textos especializados dirigidos a un público no especializado.
  7. Encontrar la solución traductora que convenga en cada caso: Encontrar la solución traductora que convenga en cada caso.
  8. Formular adecuadamente las necesidades informativas para poder traducir: Formular adecuadamente las necesidades informativas para poder traducir textos no especializados en lengua estándar.
  9. Identificar el carácter textual y dinámico de la equivalencia traductora: Identificar el carácter textual y dinámico del? Equivalencia traductora.
  10. Identificar las fuentes de información existentes (digitales y analógicas) para poder traducir: Identificar las fuentes de información existentes (digitales y analógicas) para poder traducir al idioma extranjero textos escritos no especializados de diversos tipos y de textos especializados dirigidos a un público no especializado.
  11. Identificar los problemas de traducción propios de textos no especializados: Identificar los problemas de traducción inversa propios de textos no especializados de diversos tipos y de textos especializados dirigidos a un público no especializado.
  12. Integrar conocimientos culturales para resolver problemas de traducción: Integrar conocimientos culturales para resolver problemas de traducción inversa de textos escritos no especializados de diversos tipos y de textos especializados dirigidos a un público no especializado.
  13. Interrogar eficientemente las fuentes de documentación para poder traducir: Interrogar eficientemente las fuentes de documentación para poder traducir al idioma extranjero textos escritos no especializados de diversos tipos y de textos especializados dirigidos a un público no especializado.
  14. Interrogar eficientemente las fuentes de documentación para poder traducir: Interrogar eficientemente las fuentes de documentación para poder traducir textos escritos no especializados de diferentes tipos con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, y textos especializados sencillos de varios campos.
  15. Recorrer adecuadamente las diferentes fases para la elaboración de una traducción y llevar a cabo las tareas correspondientes: Recorrer adecuadamente las diferentes fases para la elaboración de una traducción inversa y llevar a cabo las tareas correspondientes.
  16. Utilizar las estrategias y técnicas apropiadas para resolver problemas de traducción: Utilizar las estrategias y técnicas apropiadas para resolver problemas de traducción inversa de textos no especializados de diversos tipos y de textos especializados dirigidos a un público no especializado.

Contenido

  • Principios metodológicos que rigen la práctica de la traducción inversa. Problemas, técnicas y estrategias fundamentales de la traducción inversa
  • La resolución de dificultades contrastivas: diferencias de convenciones de la escritura, léxicas, morfosintácticas y textuales
  • La resolución de problemas de traducción de géneros no especializados en lengua estándar de tipología diversa: narrativos, descriptivos, expositivos, argumentativos, instructivos
  • La resolución de problemas de traducción derivados de los referentes culturales y de la variación lingüística (modo, tono y estilo)
  • La resolución de problemas de traducción de textos especializados dirigidos a un público no especializado (géneros administrativos, etc.)
  • Uso de herramientas tecnológicas y de documentación básicas para la traducción inversa

Actividades formativas y Metodología

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Clases magistrales 20 0,8
Realización de actividades de traducción 20 0,8
Resolución de ejercicios 15 0,6
Tipo: Supervisadas      
Preparación de la autoevaluación 5 0,2
Preparación de proyectos 6 0,24
Preparación de tareas de traducción 6 0,24
Tipo: Autónomas      
Búsqueda de documentación 8 0,32
Preparación de proyectos 18 0,72
Preparación de traducciones y ejercicios 42 1,68

Se desarrollarán las competencias especificas necesarias de cara a la traducción inversa: Por un lado, las competencias globales y habilidades comunicativas de idioma extranjero, por el otro, las competencias lingüísticas especiales en inglés como lengua de trabajo para la traducción, poniendo especial énfasis en aquellas que son de relevancia pragmática, intercultural y contrastiva (A-B).

 
El carácter de la asignatura es teórico – práctico y tiene una presencialidad del 40%. Se tratarán las bases del análisis textual (lingüístico y traductológico), de la recepción en lengua A y la producción textual en lengua B. Todos los conocimientos, las competencias, las estrategias y actividades de la asignatura se desarrollarán a través y por medio del trabajo con y sobre textos (modelos estándar y ejemplares actuales).

 

En esta asignatura se aplica la perspectiva de género.

Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.


Evaluación

Actividades de evaluación continuada

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Proyecto de traducción 20% 4 0,16 1, 2, 5, 4, 15, 6, 7, 8, 10, 11, 9, 3, 12, 13, 14, 16
Prueba de traducción final 30% 2 0,08 1, 2, 5, 4, 15, 6, 7, 8, 10, 11, 9, 3, 12, 13, 14, 16
Trabajos/Pruebas intrasemestrales individuales 30% 2 0,08 1, 2, 5, 4, 15, 6, 7, 8, 10, 11, 9, 3, 12, 13, 14, 16
Trabajos/Pruebas intrasemestrales individuales 20% 2 0,08 1, 2, 5, 4, 15, 6, 7, 8, 10, 11, 9, 3, 12, 13, 14, 16

Evaluación continua

La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesorado responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.

Revisión

En el momento de dar la calificación final previa al acta, el profesorado comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el profesorado y el alumnado.

Recuperación

  1. Podrá acceder a la recuperación el alumnado que se haya presentado a actividades evaluativas cuyo peso equivalga a un 66.6% o más, y que hayan obtenido una calificación media ponderada de 3,5 a 4,9. El/La estudiante se presentará exclusivamente a la evaluación final suspendida o las evaluaciones finales suspendidas.
  2. En caso de haber presentado actividades evaluativas cuyo peso esté entre 25,1% y 66,5% el alumnado no tendrá derecho a la recuperación y se asignará la nota global que ha obtenido durante el curso (sea ésta un suspenso o aprobado).
  3. Se asignará un “no evaluable” cuando el peso de las actividades evaluativas equivalga a un 25% o menos.
  4. Se excluyen de la recuperación de nota las evaluaciones finales suspendidas por copia o plagio.
  5. En ningún caso se podrá recuperar nota mediante una prueba final equivalente al 100% de la nota.
  6. En caso de recuperación, la nota global máxima que puede obtener el/la estudiante es un 5.

IMPORTANTE

Queremos recordar que se considera como "copia" un trabajo que reproduce todo o gran parte del trabajo de otro/a estudiante, y como "plagio" el hecho de presentar parte o todo un texto de otra persona como propio, es decir, sin citar las fuentes, sea publicado en papel o en forma digital en Internet. La copia y el plagio son robos intelectuales y, por lo tanto, constituyen una falta que será sancionada con la nota "cero". En el caso de copia entre dos estudiantes, si no se puede saber quién ha copiado quien, se aplicará la sanción a ambas personas. En caso de que se produzcan varias irregularidades en las actividades de evaluación de una misma asignatura, la calificación final de esta asignatura será 0.

Evaluación única

Esta asignatura prevé evaluación única en los términos establecidos por la normativa académica de la UAB y los criterios de evaluación de la FTI.

El alumnado debe presentar la solicitud electrónica dentro del calendario establecido por la Facultad y enviar una copia a la persona responsable de la asignatura para que tenga constancia de ello.

La evaluación única se hará en un solo día de la semana 16 o 17 del semestre. La Gestión Académica publicará la fecha y hora en la web de la Facultad.

El día de evaluación única el profesorado solicitará la identificación del alumnado, que deberá presentar un documento de identidad válido con fotografía reciente (carné deestudiante, DNI o pasaporte).

Actividades de evaluación única

La evaluación única incluirá un mínimo de tres actividades de evaluación de al menos dos tipologías diferentes, según indica la normativa.

Los procesos de revisión de las calificaciones y de recuperación de la asignatura son los mismos que se aplican a la evaluación continuada. Ver más arriba en esta guía docente.


Bibliografía

Diccionarios monolingües

The Collins Cobuild English Language Dictionary London: Collins. <http://www.collinsdictionary.com/>

The BBI Combinatory Dictionary of English Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Merriam Webster’s Collegiate Dictionary (the 10th edition) Springfield: Merriam Webster Incorporated (on line http://britannica.com/).

The Concise Oxford Dictionary of Current English Oxford: Oxford Clarendon Press.

Diccionario actual de la lengua española Madrid: Biblograf.

British National Corpus <[bnc] British National Corpus (ox.ac.uk)>. English

Corpus del español <http://www.corpusdelespanol.org>. Spanish

Corpus de referencia del español actual <http://corpus.rae.es/creanet.html>. Spanish

International Corpus of English <http://www.ucl.ac.uk/english-usage/ice/index.htm>. English: texts reflecting different geographical variants

 

Diccionarios bilingües

Collins Spanish-English dictionary online: http://dictionary.reverso.net/spanish-english/.

Diccionario Oxford español-inglés inglés español Oxford: Oxford University Press: https://es.oxforddictionaries.com/ 

Gran diccionario español-inglés inglés español Edinburgh and Barcelona: Larousse

Diccionario internacional Simon and Schuster español-inglés inglés español New York: Simon and Schuster.

 

Gramáticas

Carter, Ronaldet al. (2000) Exploring Grammarin Context. Cambridge/New York: Cambridge University Press.

Hewings, Martin (1999) Advanced Grammar in Use (with answers), Cambridge: Cambridge University Press.

Murphy, Raymond (1995) English Grammar in Use (with answers), Cambridge: Cambridge University Press.

Swan, Michael (1980) Practical English Usage, Oxford: Oxford University Press

Quirk, Randolph and Sidney Greenbaum (1980) A University Grammar of English, London: Longman.

http://www.linguee.com/english-spanish/ : (Linguee – corpus-based English-Spanish bilingual dictionary)

 

Manuals i monografies

Baker, Mona (2011)  In Other Words. London and New York: Routledge.

Beeby, Allison (1996) Teaching Translation from Spanish to English, Ottawa: Ottawa University Press.

Brinton, Ethel et al. (1992) Translation Strategies, London: Macmillan.

Butler, Penny (1991) The Economist Style Guide, London: Economist Books Ltd.

Campbell, Stuart (1998) Translating into the Second language (Applied Linguistics and Language Study).  New York: Longman 

Duff, Alan (1981) The Third Language, Oxford: Pergamon Press.

Kelly, Dorothy (ed.) (2000) La Traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales.  Vol.13 Interlingua . Comares.

López Guix, Juan Gabriel and Jacqueline Minett (1997) Manual de traducción – inglés/castellano, Barcelona: Gedisa.

Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation, London: Prentice Hall.

Pokorn, Nike J. (2005) Challengingthe Traditional Axioms Translation into non-mother tongues. Benjamins Translation Library, 62. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.


Software

AntConc; SketchEngine.


Lista de idiomas

Nombre Grupo Idioma Semestre Turno
(PAUL) Prácticas de aula 1 Inglés segundo cuatrimestre manaña-mixto
(PAUL) Prácticas de aula 2 Inglés segundo cuatrimestre manaña-mixto
(PAUL) Prácticas de aula 3 Inglés segundo cuatrimestre manaña-mixto