Degree | Type | Year |
---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 3 |
You can view this information at the end of this document.
At the beginning of the course students should:
Language proficienty level required:
English: CEFR C1.3 Level
International exchange students must have a minimum level of B2 in both Spanish and English according to the European Framework of Reference for Languages (CEFR).
The aim of this course is to provide students with the necessary strategies and techniques in their foreign language B (English) to be able to translate non-specialised texts in inverse translation for the professional market.
At the end of the course students should:
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Lectures | 15 | 0.6 | |
Translation exercises | 20 | 0.8 | |
Translation tasks | 20 | 0.8 | |
Type: Supervised | |||
Preparation of self-assessment | 5 | 0.2 | |
Preparation of translation projects | 6 | 0.24 | |
Preparation of translation tasks | 6 | 0.24 | |
Type: Autonomous | |||
Documentation searches | 8 | 0.32 | |
Preparation of translation projects | 18 | 0.72 | |
Preparation of translations and translation exercises | 42 | 1.68 |
Students will develop the specific competences they require to perform inverse translation, i.e. the general competences and skills involved in communicating in a foreign language and those unique to the use of English as a working language in translation, with particular emphasis on those of pragmatic, intercultural and comparative (A-B) relevance.
The subject combines theory and practical work, with 40% of its workload consisting of face-to-face classroom activities. It covers the bases of text analysis (from the perspectives of linguistics and translation), reception in students’ A language and text production in their B language. Work with texts (standard models and the most recent specimens) is central to the subject’s activities and the acquisition of its knowledge, competences and strategies.
A gender equality perspective is applied in this subject.
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Coursework translations | 20% | 2 | 0.08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 |
Coursework translations | 30% | 2 | 0.08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 |
Final exam | 30% | 2 | 0.08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 |
Translation project | 20% | 4 | 0.16 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 |
Continuous assessment
The information about evaluation, the types of evaluations and their relative weight is for orientation purposes only. The lecturer coordinating this subject will give specific details at the beginning of the course.
Revision
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for revising evaluated activities. Students must arrange a revision session in agreement with the lecturer.
Re-evalualtion / Resit
IMPORTANT
Reminder: "copying" is considered to be work that reproduces all or a large part of the work from one to another colleague, and "plagiarism" is the act of presenting part or all of an author’s text as one’s own, that is, without citing the sources, whether it is published on paper or in digital form on the Internet. Copying and plagiarism are intellectual theft and therefore contravene university regulations that will be sanctioned with a "zero" mark. In the case of copying between two students, if it is not possible to know who copied who, the sanction will be applied to both students. If there are several irregularities in the evaluation activities of the same subject, the final grade for this subject will be zero.
Single assessment
This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting.
Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the lecturer responsible for the subject, for the record.
Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of the semester. The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website.
On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).
Single assessment activities
Single assessment will include a minimum of three assessment activities of different types, as stated in the assessment guidelines.
Grade revision and retake procedures for the subject are the same as those for continual assessment. See the section above in this Study Guide.
The Collins Cobuild English Language Dictionary London: Collins. <http://www.collinsdictionary.com/>
The BBI Combinatory Dictionary of English Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.
Merriam Webster’s Collegiate Dictionary (the 10th edition) Springfield: Merriam Webster Incorporated (on line http://britannica.com/).
The Concise Oxford Dictionary of Current English Oxford: Oxford Clarendon Press.
Diccionario actual de la lengua española Madrid: Biblograf.
British National Corpus <[bnc] British National Corpus (ox.ac.uk)>. English
Corpus del español <http://www.corpusdelespanol.org>. Spanish
Corpus de referencia del español actual <http://corpus.rae.es/creanet.html>. Spanish
International Corpus of English <http://www.ucl.ac.uk/english-usage/ice/index.htm>. English: texts reflecting different geographical variants
Bilingual dictionaries
Collins Spanish-English dictionary online: http://dictionary.reverso.net/spanish-english/.
Diccionario Oxford español-inglés inglés español Oxford: Oxford University Press: https://es.oxforddictionaries.com/
Gran diccionario español-inglés inglés español Edinburgh and Barcelona: Larousse
Diccionario internacional Simon and Schuster español-inglés inglés español New York: Simon and Schuster.
Grammar books
Carter, Ronald et al. (2000) Exploring Grammar in Context. Cambridge/New York: Cambridge University Press.
Hewings, Martin (1999) Advanced Grammar in Use (with answers), Cambridge: Cambridge University Press.
Murphy, Raymond (1995) English Grammar in Use (with answers), Cambridge: Cambridge University Press.
Swan, Michael (1980) Practical English Usage, Oxford: Oxford University Press
Quirk, Randolph and Sidney Greenbaum (1980) A University Grammar of English, London: Longman.
http://www.linguee.com/english-spanish/ : (Linguee – corpus-based English-Spanish bilingual dictionary)
Manuals i monografies
Baker, Mona (2011) In Other Words. London and New York: Routledge.
Beeby, Allison (1996) Teaching Translation from Spanish to English, Ottawa: Ottawa University Press.
Brinton, Ethel et al. (1992) Translation Strategies, London: Macmillan.
Butler, Penny (1991) The Economist Style Guide, London: Economist Books Ltd.
Campbell, Stuart (1998) Translating into the Second language (Applied Linguistics and Language Study). New York: Longman
Duff, Alan (1981) The Third Language, Oxford: Pergamon Press.
Kelly, Dorothy (ed.) (2000) La Traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Vol.13 Interlingua . Comares.
López Guix, Juan Gabriel and Jacqueline Minett (1997) Manual de traducción – inglés/castellano, Barcelona: Gedisa.
Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation, London: Prentice Hall.
Pokorn, Nike J. (2005) Challenging the Traditional Axioms . Translation into non-mother tongues. Benjamins Translation Library, 62. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
AntConc; SketchEngine.
Name | Group | Language | Semester | Turn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Classroom practices | 1 | English | second semester | morning-mixed |
(PAUL) Classroom practices | 2 | English | second semester | morning-mixed |
(PAUL) Classroom practices | 3 | English | second semester | morning-mixed |