Titulació | Tipus | Curs |
---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 3 |
Podeu consultar aquesta informació al final del document.
En iniciar l’assignatura cal que l’estudiant sigui capaç de:
Nivell de domini de la llengua exigit:
Idioma Anglès: Nivell C1.3 MECR (Marc Europeu Comú de Referència)
International exchange students must have a minimum level of B2 in both Spanish and English according to the European Framework of Reference for Languages.
La funció de l’assignatura és adquirir les estratègies i les tècniques de la traducció envers la llengua estrangera i desenvolupar la capacitat de traduir textos propis del mercat laboral de la traducció inversa no especialitzada.
En acabar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
|
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Classes magistrals | 20 | 0,8 | |
Realització d'actvitats de traducció | 20 | 0,8 | |
Resolució d'exercicis | 15 | 0,6 | |
Tipus: Supervisades | |||
Preparació de l'autoavaluació | 5 | 0,2 | |
Preparació de projectes | 6 | 0,24 | |
Preparació de tasques de traducció | 6 | 0,24 | |
Tipus: Autònomes | |||
Cerca de documentació | 8 | 0,32 | |
Preparació de projectes | 18 | 0,72 | |
Preparació de traduccions i exercicis | 42 | 1,68 |
Es desenvoluparan les competències especifiques necessàries de cara a la traducció inversa: D'una banda, les competències globals i habilitats comunicatives d’idioma estranger, per l'altre, les competències lingüístiques especials en anglès com llengua de treball per a la traducció, posant especial èmfasi en aquelles que són de rellevància pragmàtica, intercultural i contrastiva (A-B).
El caràcter de l'assignatura és teòric – pràctic y te una presencialitat de 40%. Es tractaran les bases de l'anàlisi textual (lingüístic i traductològic), de la recepció en llengua A i la producció textual en llengua B. Tots els coneixements, les competències, les estratègies i activitats de l'assignatura es desenvoluparan a través i per mitjà del treball amb i sobre textos (models estàndards i exemplars actuals).
En aquesta assignatura s'aplica la perspectiva de gènere. |
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Projecte de traducció | 20% | 4 | 0,16 | 1, 2, 4, 3, 14, 6, 15, 7, 10, 9, 8, 5, 11, 12, 13, 16 |
Prova de traducció final | 30% | 2 | 0,08 | 1, 2, 4, 3, 14, 6, 15, 7, 10, 9, 8, 5, 11, 12, 13, 16 |
Treballs/proves intrasemestrals individuals | 30% | 2 | 0,08 | 1, 2, 4, 3, 14, 6, 15, 7, 10, 9, 8, 5, 11, 12, 13, 16 |
Treballs/proves intrasemestrals individuals | 20% | 2 | 0,08 | 1, 2, 4, 3, 14, 6, 15, 7, 10, 9, 8, 5, 11, 12, 13, 16 |
Avaluació continuada
La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a títol informatiu. El professorat responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el professorat i l'alumnat.
Recuperació
IMPORTANT
Volem recordar que es considera com a “còpia” un treball que reprodueix tot o gran part de la feina d’un/a altre/a company/a, i com “plagi” el fet de presentar part o tot d’un text d’una altra persona com a propi, és a dir, sense citar les fonts, sigui publicat en paper o en forma digital a Internet. La còpia i el plagi són robatoris intel·lectuals i per tant, constitueixen una falta que serà sancionada amb la nota “zero”. En el cas de còpia entre dos alumnes, si no es pot saber qui ha copiat, s’aplicarà la sanció a totes dues persones. En cas que es produeixin diverses irregularitats en les activitats d’avaluació d’una mateixa assignatura, la qualificació final d’aquesta assignatura serà 0.
Avaluació única
Aquesta assignatura preveu avaluació única en els termes establerts en la normativa acadèmica de la UAB i els criteris d’avaluació de la FTI.
L’estudiant ha de presentar la sol·licitud electrònica dins el calendari establert per la facultat i enviar-ne una còpia al docent responsable de l’assignatura perquè en tingui constància.
L’avaluació única es farà presencialment en un sol dia de la setmana 16 o 17 del semestre. La Gestió acadèmica publicarà la data i hora a la web de la facultat.
El dia de l’avaluació única el professorat sol·licitarà la identificació de l’alumnat, que haurà de presentar un document d’identitat vàlid amb fotografia recent (carnet d’estudiant, DNI/NIE o passaport).
Activitats d’avaluació única
L’avaluació única inclourà un mínim de tres activitats d’avaluació d’almenys dues tipologies diferents, segons indica la normativa.
Els processos de revisió de les qualificacions i de recuperació de l’assignatura (segons escaigui) són els mateixos que s’apliquen a l’avaluació continuada. Vegeu més amunt en aquesta guia docent.
Diccionaris monolingüesThe Collins Cobuild English Language Dictionary London: Collins. <http://www.collinsdictionary.com/> The BBI Combinatory Dictionary of English Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Merriam Webster’s Collegiate Dictionary (the 10th edition) Springfield: Merriam Webster Incorporated (http://britannica.com/). The Concise Oxford Dictionary of Current English Oxford: Oxford Clarendon Press. Diccionario actual de la lengua española Madrid: Biblograf. British National Corpus <[bnc] British National Corpus (ox.ac.uk)>. English Corpus del español <http://www.corpusdelespanol.org>. Spanish Corpus de referencia del español actual <http://corpus.rae.es/creanet.html>. Spanish International Corpus of English <http://www.ucl.ac.uk/english-usage/ice/index.htm>. English: texts reflecting different geographical variants
Diccionaris bilingües Collins Spanish-English dictionary online: http://dictionary.reverso.net/spanish-english/. Diccionario Oxford español-inglés inglés español Oxford: Oxford University Press: https://es.oxforddictionaries.com/ Gran diccionario español-inglés inglés español Edinburgh and Barcelona: Larousse Diccionario internacional Simon and Schuster español-inglés inglés español New York: Simon and Schuster.
Gramàtiques Carter, Ronald et al. (2000) Exploring Grammar in Context. Cambridge/New York: Cambridge University Press. Hewings, Martin (1999) Advanced Grammar in Use (with answers), Cambridge: Cambridge University Press. Murphy, Raymond (1995) English Grammar in Use (with answers), Cambridge: Cambridge University Press. Swan, Michael (1980) Practical English Usage, Oxford: Oxford University Press Quirk, Randolph and Sidney Greenbaum (1980) A University Grammar of English, London: Longman. http://www.linguee.com/english-spanish/ : (Linguee – corpus-based English-Spanish bilingual dictionary)
Manuals i monografies Baker, Mona (2011) In Other Words. London and New York: Routledge. Beeby, Allison (1996) Teaching Translation from Spanish to English, Ottawa: Ottawa University Press. Brinton, Ethel et al. (1992) Translation Strategies, London: Macmillan. Butler, Penny (1991) The Economist Style Guide, London: Economist Books Ltd. Campbell, Stuart (1998) Translating into the Second language (Applied Linguistics and Language Study). New York: Longman Duff, Alan (1981) The Third Language, Oxford: Pergamon Press. Kelly, Dorothy (ed.) (2000) La Traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Vol.13 Interlingua. Comares. López Guix, Juan Gabriel and Jacqueline Minett (1997) Manual de traducción – inglés/castellano, Barcelona: Gedisa. Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation, London: Prentice Hall. Pokorn, Nike J. (2005) Challenging the Traditional Axioms . Translation into non-mother tongues. Benjamins Translation Library, 62. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. |
AntConc; SketchEngine.
Nom | Grup | Idioma | Semestre | Torn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Pràctiques d'aula | 1 | Anglès | segon quadrimestre | matí-mixt |
(PAUL) Pràctiques d'aula | 2 | Anglès | segon quadrimestre | matí-mixt |
(PAUL) Pràctiques d'aula | 3 | Anglès | segon quadrimestre | matí-mixt |