Titulación | Tipo | Curso |
---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OT | 4 |
Puede consultar esta información al final del documento.
Al iniciar la asignatura el alumnado tiene de ser capaz de:
Esta asignatura requiere un nivel de castellano nativo o casi nativo y un muy buen nivel de inglés (por ejemplo, el nivel B2 de la MECR)
Contextualización
La función de la asignatura es desarrollar la capacidad de elaborar traducciones especializadas hacia la lengua extranjera que serían aceptables en el mercado laboral.
Objetivos
Al acabar la asignatura el alumnado será capaz de:
- Demostrar que conoce las estrategias i técnicas de la traducción especializada hacia la lengua extrajera
- Aplicar estos conocimientos para traducir textos propios del mercado laboral de la traducción inversa especializada
- Reunir e interpretar información relacionada con los problemas propios a la traducción inversa especializada y emitir juicios sobre las decisiones adoptadas
- Utilizar las herramientas tecnológicas y de documentación para la traducción inversa especializada
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Realización de actividades de traducción | 25 | 1 | |
Resolución de ejercicios | 20 | 0,8 | |
Tipo: Supervisadas | |||
Debates y actividades de reflexión sobre aspectos relevantes de la traducción | 5 | 0,2 | |
Preparación de traducciones y trabajos | 10 | 0,4 | |
Tipo: Autónomas | |||
Búsqueda de documentación | 15 | 0,6 | |
Preparación de ejercicios | 27,5 | 1,1 | |
Preparación de tascas y trabajos | 40 | 1,6 |
Se utiliza una metodología activa con actividades de diversos tipos.
Metodologías posibles:
Las actividades didácticas se organizan en tres bloques, según el grado de autonomía requerido del alumnado:
- Actividades dirigidas: responden a una programación horaria predeterminada y requieren la dirección del profesorado.
- Actividades supervisadas: requieren la supervisión más o menos puntual del profesorado.
- Actividades autónomas: el alumnado se organiza el tiempo y esfuerzo de manera autónoma para ejecutar los trabajos (individualmente o en grupo).
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Ejercicios relacionados con aspectos relevantes de la traducción y trabajos de traducción | 20% | 2 | 0,08 | 2, 4 |
Presentación(es) oral(es) | 20% | 0,25 | 0,01 | 9, 10, 8, 16 |
Traducciones y proyectos de traducción en grupo: "Business and/or Finance" | 20% | 1,75 | 0,07 | 2, 1, 5, 6, 14, 7, 9, 10, 4, 3, 11, 13, 12, 15, 8, 16 |
Traducciones y proyectos de traducción en grupo: "Legal" | 20% | 1,75 | 0,07 | 2, 1, 5, 6, 14, 7, 9, 10, 4, 3, 11, 13, 12, 15, 8, 16 |
Traducciones y proyectos de traducción en grupo: "Medical" | 20% | 1,75 | 0,07 | 2, 1, 5, 6, 14, 7, 9, 10, 4, 3, 11, 13, 12, 15, 8, 16 |
Evaluación continuada:
El alumnado tiene que entregar evidencias de aprendizaje en formato de trabajos y pruebas.
Actividades posibles de evaluación:
La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El/la profesor/a responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el profesorado comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el profesorado y el alumnado.
Recuperación
IMPORTANTE
Queremos recordar que se considera como "copia" un trabajo que reproduce todo o gran parte del trabajo de otro/a estudiante, y como "plagio" el hecho de presentar parte o todo un texto de otra persona como propio, es decir, sin citar las fuentes, sea publicado en papel o en forma digital en Internet. La copia y el plagio son robos intelectuales y, por lo tanto, constituyen una falta que será sancionada con la nota "cero". En el caso de copia entre dos estudiantes, si no se puede saber quién ha copiado quien, se aplicará la sanción a ambas personas. En caso de que se produzcan varias irregularidades en las actividades de evaluación de una misma asignatura, la calificación final de esta asignatura será 0.
En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el/la estudiante es un 5.
Evaluación única
Esta asignatura prevé evaluación única en los términos establecidos por la normativa académica de la UAB y los criterios de evaluación de la FTI. El alumnado debe presentar la solicitud electrónica dentro del calendario establecido por la Facultad y enviar una copia a la persona responsable de la asignatura para que tenga constancia de ello. La evaluación única se hará en un solo día de la semana 16 o 17 del semestre. La Gestión Académica publicará la fecha y hora en la web de la Facultad. El día de evaluación única elprofesorado solicitará la identificación del alumnado, que deberá presentar un documento de identidad válido con fotografía reciente (carné de estudiante, DNI o pasaporte).
Actividades de evaluación única
La evaluación única incluirá un mínimo de tres actividades de evaluación de al menos dos tipologías diferentes, según indica la normativa. Los procesos de revisión de las calificaciones y de recuperación de la asignatura son los mismos que se aplican a la evaluación continuada. Ver más arriba en esta guía docente.
NOTA: La mayoria de los textos en la bibliografia son disponsible en linea a través del Servicio de Bibliotecas de la UAB.
Referencias:
- Alcaraz, E. & Brian Hughes (2002) Legal Translation Explained. Manchester UK & Northampton MA: St. Jerome Publishing.
- Alcaraz Varó. E. (2000) El inglés jurídico. Textos y documentos. Barcelona: Ariel Derecho.
– Bowker, L. and Pearson, J. (2002). Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London/New York: Routledge.
– Corpas Pastor, G. (2004). “Localización de recursos y compilación de corpus vía Internet: aplicaciones para la didáctica de la traducción médica especializada“. A García Yebra, V. i Gonzalo García, C. (eds.). 2004. Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. (Colección Instrumenta Bibliologica). Madrid: Arco/Libros. pp. 223-506.
- Hervey, S., Ian Higgins & Louise M. Hayward (1995) Thinking Spanish Translation. A Course in Translation Method: Spanish to English. London/New York: Routledge.
– Johns, T. (2000). Tim John’s Kibbitzers < http://lexically.net/TimJohns/index.html >
- Maglie, R. (2009) Understanding the Language of Medicine. Rome:Aracne.
– Pearson, J. (2000) “Surfing the Internet: Teaching students to choose their texts wisely”. In Burnard, L. and T. McEnery (eds.) Rethinking Language Pedagogy from a Corpus Perspective: papers from the third international conference on teaching and language corpora, Hamburg: Peter Lang, pp. 235-239.
– Wilkinson, M. (2005a). "Using a Specialized Corpus to Improve Translation Quality". Translation Journal, 9(3). < http://translationjournal.net/journal//33corpus.htm >
– Wilkinson, M. (2005b). "Discovering Translation Equivalents in a Tourism Corpus by Means of Fuzzy Searching". Translation Journal, 9(4). < http://translationjournal.net/journal//34corpus.htm >
– Wilkinson, M. (2006). "Compiling Corpora for Use as Translation Resources". Translation Journal, Volume 10, No 1. < http://translationjournal.net/journal//35corpus.htm >
– Wilkinson, M. (2010). "Quick corpora compiling”. Translation Journal, 14(3). < http://translationjournal.net/journal//53corpus.htm >
Recursos en línea:
- Acronymfinder < http://www.acronymfinder.com/ >
- Cercaterm < http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm >
- IATE < http://iate.europa.eu >
- Pubmed < http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed >
- Medline Plus < https://medlineplus.gov/spanish >
- Investopedia < http://www.investopedia.com/
Otros recursos seran indicados durante el curso.
- Antconc < http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/software.html >
- Sketch Engine <https://www.sketchengine.eu/>
Nombre | Grupo | Idioma | Semestre | Turno |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Prácticas de aula | 1 | Catalán | segundo cuatrimestre | manaña-mixto |