Degree | Type | Year |
---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OT | 4 |
You can view this information at the end of this document.
On starting the course students should be able to:
This subject requires a native or near native level of Spanish and a very high level of English (e.g. level B2 of the CEFR)
Contextualisation
The purpose of this subject is to develop the ability to produce translations of specialised texts in a foreign language which are of market standard.
Objectives
On successfully completing this course students will be able to:
- Demonstrate that they know the strategies and techniques involved in specialised translation into a foreign language
- Apply this knowledge to translate texts for the specialised inverse translation market
- Collect and interpret information related to the specific problems of specialised inverse translation and make judgements on the decisions adopted to solve them
- Use technological and focumentation tools for specialised inverse translation
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Carrying out translation activities | 25 | 1 | |
Class exercises | 20 | 0.8 | |
Type: Supervised | |||
Debates and discussions about important aspects of translation | 5 | 0.2 | |
Preparation of translations and associated tasks | 10 | 0.4 | |
Type: Autonomous | |||
Documentation searches | 15 | 0.6 | |
Preparation of translations and translation tasks | 40 | 1.6 | |
Translation exercises | 27.5 | 1.1 |
A range of active methodologies are used.
Possible methodologies:
Teaching activities are organised in three blocks, according to the level of autonomy required by the students:
- Directed activities: these activities take place as a planned programme of activities within the timetable and require the presence of a lecturer.
- Supervised activities: these activities may require the supervision of a lecturer from time to time e.g. tutorials.
- Autonomous activities: students organise their work in their own time individually or in groups.
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Exercises related to important aspects of translation | 20% | 2 | 0.08 | 1, 8 |
Group translations and translation projects: "Business and/or Finance" | 20% | 1.75 | 0.07 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 |
Group translations and translation projects: "Legal" | 20% | 1.75 | 0.07 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 |
Group translations and translation projects: "Medical" | 20% | 1.75 | 0.07 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 |
Oral presentation(s) | 20% | 0.25 | 0.01 | 6, 7, 14, 15 |
Continuous assessment:
Students must present evidence of their learning in the form of completed tasks and tests.
Possible assessment activities:
The information about assessment, the types of assessments and their relative weighting is for orientation purposes only. The lecturer coordinating this subject will give specific details at the beginning of the course.
Revision
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing evaluated activities. Students must arrange revisions in agreement with the lecturer.
Re-assessment
IMPORTANT
Reminder: "copying" is considered to be work that reproduces all or a large part of the work from one to another colleague, and "plagiarism" is the act of presenting part or all of an author’s text as one’s own, that is, without citing the sources, whether it is published on paper or in digital form on the Internet. Copying and plagiarism are intellectual theft and therefore contravene university regulations that will be sanctioned with a "zero" mark. In the case of copying between two students, if it is not possible to know who copied who, the sanction will be applied to both students. If there are several irregularities in the assessment activities of the same subject, the final grade for this subject will be zero.
In case of retaking, maximum grade will be 5 (Pass).
Single assessment
This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting. Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the teacher responsible for the subject, for the record. Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of the semester. The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website. On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).
Single assessment activities
Single assessment will include a minimum of three assessment activities of different typology, as stated in the evaluation guidelines. Grade revision and resit procedures for the subject are the same as those for continuous assessment. See the section above in this study guide.
Please note that much of the bibliography is available online through the UAB Libraries Service
References:
- Alcaraz, E. & Brian Hughes (2002) Legal Translation Explained. Manchester UK & Northampton MA: St. Jerome Publishing.
- Alcaraz Varó. E. (2000) El inglés jurídico. Textos y documentos. Barcelona: Ariel Derecho.
– Bowker, L. and Pearson, J. (2002). Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London/New York: Routledge.
– Corpas Pastor, G. (2004). “Localización de recursos y compilación de corpus vía Internet: aplicaciones para la didáctica de la traducción médica especializada“. A García Yebra, V. i Gonzalo García, C. (eds.). 2004. Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. (Colección Instrumenta Bibliologica). Madrid: Arco/Libros. pp. 223-506.
- Hervey, S., Ian Higgins & Louise M. Hayward (1995) Thinking Spanish Translation. A Course in Translation Method: Spanish to English. London/New York: Routledge.
– Johns, T. (2000). Tim John’s Kibbitzers < http://lexically.net/TimJohns/index.html >
- Maglie, R. (2009) Understanding the Language of Medicine. Rome:Aracne.
– Pearson, J. (2000) “Surfing the Internet: Teaching students to choose their texts wisely”. In Burnard, L. and T. McEnery (eds.) Rethinking Language Pedagogy from a Corpus Perspective: papers from the third international conference on teaching and language corpora, Hamburg: Peter Lang, pp. 235-239.
– Wilkinson, M. (2005a). "Using a Specialized Corpus to Improve Translation Quality". Translation Journal, 9(3). < http://translationjournal.net/journal//33corpus.htm >
– Wilkinson, M. (2005b). "Discovering Translation Equivalents in a Tourism Corpus by Means of Fuzzy Searching". Translation Journal, 9(4). < http://translationjournal.net/journal//34corpus.htm >
– Wilkinson, M. (2006). "Compiling Corpora for Use as Translation Resources". Translation Journal, Volume 10, No 1. < http://translationjournal.net/journal//35corpus.htm >
– Wilkinson, M. (2010). "Quick corpora compiling”. Translation Journal, 14(3). < http://translationjournal.net/journal//53corpus.htm >
Other online resources:
- Acronymfinder < http://www.acronymfinder.com/ >
- Cercaterm < http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm >
- IATE < http://iate.europa.eu >
- Pubmed < http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed >
- Medline Plus < https://medlineplus.gov/spanish >
- Investopedia < http://www.investopedia.com/
Further resources will be provided during the course.
- Antconc < http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/software.html >
- Sketch Engine <https://www.sketchengine.eu/>
Name | Group | Language | Semester | Turn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Classroom practices | 1 | Catalan | second semester | morning-mixed |